— После обеда я пойду рубить бамбук, чтобы укрепить эти две виноградные лозы.
— Когда я покупал эти виноградные лозы, то выбрал самые сладкие сорта, которые дают лучший урожай. У тебя ведь есть пространство для хранения, так что даже если винограда будет много, мы сможем его сохранить.
Гу Бэйчэн бережно уложил Сун Жаньжань на шезлонг, включил вентилятор и пошёл к воротам, чтобы взять мешок и ананас.
— Бэйчэн, до Праздника драконьих лодок осталось всего четыре дня. Ты умеешь делать цзунцзы?
Сун Жаньжань очень любила цзунцзы — и щелочные клейкие рисовые, и с солёным яичным желтком и мясом. Каждый вид имел свой уникальный вкус.
Сейчас их нигде не купишь, поэтому все делают их сами. Ингредиенты у всех одинаковые: если хочешь сладкие — добавляешь сахар, если солёные — соевый соус.
— Эээ, делать цзунцзы я, честно говоря, не умею. Может, стоит у кого-нибудь спросить, как это делается?
Готовить цзунцзы — это не то же самое, что готовить еду. К тому же раньше он не любил сладкие цзунцзы.
— Лучше не надо. Если ты, мужчина, пойдёшь спрашивать, как делать цзунцзы, это точно станет главной новостью в военном городке.
— Когда будешь рубить бамбук, возьми побольше. После того как укрепишь виноградные лозы, оставшийся бамбук мы используем для приготовления риса в бамбуке.
— Не будем делать сладкий. Сделаем с красной фасолью, свежим мясом и солёным яичным желтком.
Гу Бэйчэн очень любил мясо. Раньше он мог позволить себе мясо только раз в месяц, и Сун Жаньжань даже не понимала, как он это выдерживал.
До апокалипсиса она ела мясо лишь изредка, чтобы сохранить фигуру, а после апокалипсиса она наелась мяса мутантов до тошноты.
Сейчас свинина стала дорогой, но у неё много свободного времени, и она может позволить себе есть мясо вместе с Гу Бэйчэном, которого тоже полюбила.
Возможно, дело в том, что сейчас мясо натуральное, экологически чистое и вкусное.
— Хорошо, жена. Что ты хочешь на обед?
Гу Бэйчэн положил мешок в шкаф, взял нож и начал чистить ананас.
— Может, болуо гулао жоу? Остальное — как хочешь.
Сун Жаньжань, наблюдая за его ловкими движениями, положила голову на руки, улыбаясь и смотря на него с восхищением.
— Тогда добавим острого жареного осьминога, морского окуня на пару, гребешки с вермишелью на пару и суп из водорослей с тофу.
Гу Бэйчэн смотрел на её ленивую и игривую фигуру, и в его глазах светилась улыбка, а в сердце теплилась нежность.
Сун Жаньжань мысленно вызвала все необходимые ингредиенты, и они появились перед ним, как только он закончил перечислять блюда.
— Бэйчэн, давай я помогу тебе!
Сун Жаньжань хотела встать, но Гу Бэйчэн мягко остановил её.
— Не надо, слишком жарко. Ты лучше оставайся здесь, под вентилятором.
Гу Бэйчэн с каждым разом всё лучше справлялся с готовкой. Используя две печи, он приготовил все блюда менее чем за полчаса.
— Жена, я поеду за бамбуком. Пока я не вернусь, не открывай ворота.
Гу Бэйчэн, увидев, что Сун Жаньжань наелась, доел всё, что осталось на столе.
Он беспокоился, что, пока его не будет, Ли Чжаоди может прийти и устроить скандал. Его жена одна может не справиться с ней.
— Ли Чжаоди сегодня точно не придёт. Сейчас она, наверное, ещё сидит у женского комитета.
Сун Жаньжань, сытно поев, лениво растянулась на шезлонге.
Она вообще не прикладывала усилий, разве что немного дёрнула Ли Чжаоди за одежду.
На этот раз Ли Чжаоди нажила себе столько врагов, что теперь ей будет трудно вести себя как обычно в военном городке.
Если она всё же посмеет прийти и устроить скандал, Сун Жаньжань заставит её почувствовать, что такое удушье. Ей даже не нужно будет выходить из дома, чтобы дать ей отпор.
Если Ли Чжаоди осмелится подойти к её воротам, Сун Жаньжань использует её как тренировочную мишень для своего нового навыка, который она ещё не применяла на людях.
В этот раз выдали немного клейкого риса, по норме на человека.
На одного человека полагается полкило риса и четверть килограмма красной фасоли. У неё и Гу Бэйчэна только двое, так что всего получилось три килограмма.
— Бэйчэн, ты когда-нибудь пробовал рис в бамбуке?
Гу Бэйчэн замочил рис и фасоль ещё прошлой ночью.
Клейкий рис тяжело переваривается, поэтому его лучше есть на завтрак.
Сун Жаньжань в эпоху апокалипсиса много раз готовила рис в бамбуке. Она ловко положила рис, свинину, солёный яичный желток и другие приправы в бамбуковые трубки, а затем запечатала их листьями банана.
Гу Бэйчэн помогал ей, аккуратно срезая заусенцы с краёв бамбука острым ножом, чтобы внутренняя часть стала гладкой.
Они работали слаженно, каждый выполнял свою часть работы.
Сун Жаньжань отвечала за наполнение и запечатывание, а Гу Бэйчэн — за обработку бамбука.
— Нет, это впервые. Раньше на Праздник драконьих лодок я просто брал несколько цзунцзы из столовой.
Гу Бэйчэн положил готовый рис в бамбуке на угли, чтобы он прожарился.
— Я ещё умею готовить другие блюда на гриле. В следующий раз сделаем морепродукты: жареные устрицы, кальмары, рыбу, креветки. Это будет ещё вкуснее.
Сун Жаньжань, представляя это, почувствовала, как у неё потекли слюнки. Аромат риса в бамбуке постепенно наполнил воздух, вернув её к реальности.
— Жена, когда ты успела научиться готовить на гриле? Я уже хочу попробовать эти морепродукты, только услышав о них.
Гу Бэйчэн отложил готовый рис в бамбуке, чтобы он остыл, а затем очистил его для Сун Жаньжань. Рис с красной фасолью, свининой и солёным яичным желтком, пропитанный ароматом бамбука, выглядел и пах потрясающе.
— Когда у тебя будет следующий выходной, поедем на морской остров, наберём морепродуктов и устроим пикник с видом на море.
Сун Жаньжань подмигнула Гу Бэйчэну, наслаждаясь блюдом, которое они приготовили вместе.
Рис в бамбуке получился невероятно вкусным, с богатым ароматом, и оба почувствовали, что это блюдо оставило после себя приятное послевкусие.
Этот совместный опыт приготовления риса в бамбуке стал для них ценным воспоминанием.
Но прежде чем Гу Бэйчэн успел взять следующий выходной, его снова отправили на задание.
Это задание было срочным, и Сун Жаньжань узнала о нём только после работы от Ван Сяолэя.
Гу Бэйчэн уже несколько раз выполнял задания и каждый раз возвращался целым и невредимым.
Теперь, когда она слышала, что он снова отправляется на задание, Сун Жаньжань уже не волновалась так, как раньше.
Она читала исторические книги и знала, что последняя война начнётся ещё через несколько лет. С текущими заданиями Гу Бэйчэн, с его навыками, справится без проблем.
Сун Жаньжань не ожидала, что ансамбль уже прибудет на морской остров, а задание Гу Бэйчэна всё ещё не завершено.
— Сестричка, тебе одной всё время сидеть дома тоже нехорошо. Сегодня ансамбль наконец прибыл на морской остров. Говорят, что все девушки молодые, лет семнадцати-восемнадцати. Пойдём посмотрим?
Сюй Цзяцзя с беспокойством смотрела на Сун Жаньжань, которая без забот Гу Бэйчэна выглядела как цветок, лишённый влаги, и потеряла свою энергию.
— Морской остров такой удалённый, поэтому замужние женщины сюда не едут. На острове так много холостых офицеров, так что в будущем будет много интересного.
— Слишком жарко, я не пойду. Я ведь не холостой парень, так что не буду лезть в эту суету.
Сун Жаньжань видела столько красавиц на видео, что их было не меньше тысячи.
http://tl.rulate.ru/book/144708/7650528
Сказали спасибо 9 читателей