Готовый перевод Lin’an Apricot Blossom Restaurant / Ресторан «Абрикосовый цветок» в Линьане: Глава 88

Она никак не могла усидеть на месте. Едва сделав несколько глотков, снова засуетилась, разливая всем приготовленный ею медовый чай с помело.

За шутками и смехом кто-то ел пельмени, а кто-то — плов с бараньими рёбрышками.

Лишь бараний суп с белой редькой отведал каждый, и все наелись досыта.

После трапезы все дружно принялись убирать со стола.

Туань Туань, наевшись, казалось, стала ещё круглее. Она развалилась на бамбуковом стуле, её глаза потускнели, а голова медленно клонилась вниз.

Вот так дела, наелась, напилась, и вот уже лень одолела.

Цзян Цинлань слегка хлопнула её по румяным как яблочко щёчкам, затем позвала Хуцзы:

— Белую редьку, которую мы только что ели, нам подарила семья Чунь Цзе Эр с той стороны реки. Наберите мисочку баранины с бульоном и отнесите им — это будет наша взаимная любезность.

Туань Туань всё ещё была в полусне и изо всех сил потирала глазки пухлыми ручонками.

Услышав это, она пробормотала:

— Ой, да баранина-то дорогая, а редька дешёвая. Разве это не убыточно для нашего дела?

Цзян Цинлань улыбнулась, решив воспользоваться моментом и преподать детям урок нравственности:

— В делах иногда нужно считать каждую копейку, а иногда лучше быть попроще.

— Не пресмыкаться перед теми, кто выше, и не свысока смотреть на тех, кто ниже — вот что значит быть благородным человеком.

— Жизнь у Чунь Цзе Эр и её семьи тяжелее нашей, но они всё равно принесли нам редьку, и мы не можем не ответить тем же. Эту доброту не измеришь деньгами.

Впрочем, она не упомянула о том, что сама подарила им куриные ножки.

Эти высокие слова лишь окончательно сбили Туань Туань с толку.

Зато Хуцзы всё прекрасно понял.

Он проворно набрал полную миску бульона с мясом и редькой, уложил её в ту же бамбуковую корзинку, поднял толстячка со стула, и они вместе отправились через мост.

В это время Чжан Юэ Нян, которая собирала зелёный лук на заднем дворе, услышав эти слова, застыла в оцепенении.

Луна повисла на ивах, а город озарился тысячами огней.

Вечерний рынок в Линьане был в самом разгаре. Не только на Императорской улице, но даже на боковых улочках толпились люди, плечом к плечу.

Чёрные лодки с навесами скользили по мерцающей глади реки Чуньбо, перевозя пассажиров.

В ресторане «Цветы абрикоса» царило оживление.

Мужчины обсуждали прибытие послов из государства Ляо. Несколько молодых женщин перешёптывались о модных нынче при дворе лотосовых головных уборах.

Кто-то заметил, что у госпожи Цзян получается самый вкусный утиный суп — без малейшего намёка на неприятный запах, даже в винном доме «Пань» такого не попробуешь.

Фэнлэлоу был самым престижным рестораном в Линьане, где собиралась знать.

Винный дом «Пань» же славился доступными ценами, и простые горожане часто заглядывали туда перекусить.

Цзян Цинлань, слыша похвалы посетителей, внутренне радовалась.

Пока она принимала гостей, к ней вдруг обратился молодой человек:

— Что-то не так, госпожа Цзян. Чувствую запах баранины, но в меню её нет.

Этот гость был широкоплеч и высок, а тёмный парчовый халат подчёркивал его статность.

Его глаза сверкали, но взгляд был мягким, не таким пронзительным, как у Се Линьчуаня.

Возможно, всё дело было в его неизменной улыбке, придававшей ему особое обаяние.

Цзян Цинлань учтиво улыбнулась:

— У господина отменный нюх! Сегодня мы получили партию баранины и пока только пробуем её готовить. Завтра обязательно добавим в меню — суп, мясо, субпродукты, рульки, чтобы вы могли вдоволь насладиться!

Оказалось, этого человека звали Сюэ Ци. Он был уроженцем Линьаня, но долгое время вёл дела на севере и лишь недавно вернулся.

Исторически в эпоху Сун баранину в больших количествах завозили из государства Ляо. Даже во время вражды торговля этим товаром не прекращалась.

В этом мире всё было так же: лучшая баранина в Линьане поступала с севера. Сюэ Ци, проведя долгие годы в тех краях, настолько привык к её запаху, что нюх у него стал, как у собаки.

Теперь же, услышав слова Цзян Цинлань, он почувствовал, что утиный суп и шпинат с кунжутом перед ним вдруг потеряли всю свою прелесть.

На следующий день он отложил все дела и поспешил к мосту Восьми Символов, но, как оказалось, его уже кто-то опередил.

Бараний хого отличался от сычуаньского, где главное — обилие масла и остроты. Здесь же ценились чистота вкуса и свежесть.

Основой бульона служили бараньи кости с мясом, жир и белая редька, а для устранения запаха добавляли имбирь, стебли сельдерея, кожуру мандарина и перец.

После долгой варки получался прозрачный, чуть сладковатый бульон.

Если бросить туда немного листьев сельдерея, можно было наслаждаться им как самостоятельным блюдом — наваристым и питательным. Он же идеально подходил для варки субпродуктов и тонко нарезанного мяса.

Поскольку бульон был лёгким, качество ингредиентов имело огромное значение. Они должны быть максимально свежими, чтобы сохранить естественный вкус баранины.

Чёрного козлёнка, которого выбрала Ван Хуэй Нян, вырастили в деревне. Вырезку, нарезанную ломтиками, достаточно было опустить в кипящий бульон на мгновение — мясо получалось нежным и сочным.

Цзян Цинлань подала принцессе Баоцин и Ян Сунгу тарелку с внутренней частью задней ноги. Там было немного жира, придававшего мясу лёгкую хрусткость, что тоже считалось деликатесом.

Но принцессе Баоцин больше нравились субпродукты, особенно рубец.

Она не сводила глаз с корзинки, где в бульоне плавали потроха, и, кажется, готова была сунуть голову прямо в котёл.

В бульоне было всё:

Пожелтевшие от долгой варки кости, уже успевшие пропитаться ароматами потроха, только что опущенное мясо, разваристая белая редька и ярко-зелёный сельдерей.

Пар от молочно-белого бульона ударил ей в лицо, и она на мгновение забыла о своём высоком статусе и королевском достоинстве, с жадностью втягивая аромат.

http://tl.rulate.ru/book/144607/7656741

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь