Готовый перевод Lin’an Apricot Blossom Restaurant / Ресторан «Абрикосовый цветок» в Линьане: Глава 53

◎ Влечение ◎

Хотя сейчас стоит сильная жара, и у людей нет аппетита, в еде можно найти много приятного.

Например, в разгар лета природа щедра на дары: фрукты, овощи, бобы и баклажаны растут буйно, пользуясь жаркой погодой.

По утрам старик-торговец лотосами несёт на коромысле две корзины.

В одной — изумрудные листья, розовые цветы и крупные коробочки лотоса, а в другой — зелёные соевые бобы.

Цзян Цинлань купила большой букет лотосов и несколько свежих коробочек — в это время года они особенно сладкие и сочные, к тому же помогают охладить организм и снять жар.

Эти коробочки она оставит Туань Туань в качестве лакомства.

А вот зелёные бобы сразу напомнили ей детство, когда она жила с бабушкой в деревне.

Перед домом расстилались бескрайние рисовые поля. Лягушки прятались в зелёных ростках и квакали, перекликаясь с цикадами на больших акациях.

Чтобы использовать землю рационально, по краям полей сажали низкорослые кустики соевых бобов, покрытые мелким пушком.

Дети в шортах и коротких юбках носились по тропинкам, и их нежные ноги часто покрывались красными пятнами от соприкосновения с растениями.

Но именно на этих кустиках росли милые маленькие стручки. Их собирали, варили в подсоленной воде — и получалась отличная летняя закуска.

В лунные ночи бабушка, обмахиваясь веером, сидела в плетёном кресле, ела бобы и рассказывала маленькой Цзян Цинлань сказки...

Детские воспоминания навсегда остаются в памяти, и как бы ни менялось время и как бы далеко ни уносила жизнь, эти чувства не исчезают.

Теперь, оказавшись здесь, Цзян Цинлань тоже захотела сварить солёных бобов и угостить Туань Туань, Ван Хуэй Нян и Хуцзы, чтобы воссоздать ту самую тёплую атмосферу семейного вечера.

Она обрезала кончики стручков, чтобы они лучше пропитались солью, опустила их в кипящую воду с перцем и солью, добавив чуть-чуть приправ.

Секрет сохранения ярко-зелёного цвета — варить бобы без крышки.

Глядя, как пушистые стручки плавают в кипятке, Цзян Цинлань вспомнила про арахис. В солёном отваре он так же хорош, как и бобы, их даже называют «парой» — «цветы и бобы».

Но пока что в этом времени она ещё не встречала арахис.

Без него не приготовить многие сычуаньские блюда — курицу с арахисом, хрустящие орешки, «слюнявую курицу». Даже в ледяных танъюанях и фруктовом желе не хватает хрустящей нотки.

Раз арахиса нет, придётся ограничиться бобами — хоть какое-то утешение для тоскующей души.

Она только что выложила бобы на бамбуковое сито, чтобы стекла вода, как в комнату вбежал круглый комочек.

Туань Туань, сжимая в руке наполовину разломанную коробочку лотоса, запыхавшись, объявила:

— Сестра, пришёл тот красивый-прекрасивый братец!

Кто бы это мог быть в такое раннее время? Цзян Цинлань взглянула на свет в окне и удивилась про себя.

Солнце ещё висело на западе, чиновники не закончили работу, горожане были заняты своими делами. Обычно улицы оживали только к вечеру, когда открывались ночные рынки и закусочные.

Заинтригованная, Цзян Цинлань вместе с Туань Туань вышла в главный зал.

Там стоял мужчина в белом одеянии с круглым воротником, держа в руке свиток, и рассматривал букет лотосов у стойки. Белоснежный наряд идеально сочетался с розовыми цветами и зелёными листьями.

В голове Цзян Цинлань мелькнула фраза: «Из грязи поднимается, но не загрязняется, омывается чистыми водами, но не становится вульгарным» [1].

Полюбовавшись им с минуту, она с улыбкой подошла и вежливо спросила:

— Господин Се, вы сегодня рано. Что будете заказывать?

Се Линьчуань тоже улыбнулся и объяснил:

— Не спешите. Я просто пришёл укрыться от жары и насладиться тишиной.

Его взгляд скользнул к коробочке лотоса в руках Туань Туань, и он сказал:

— Девочка, а дашь мне свою коробочку?

Услышав это, Туань Туань тут же спрятала половинку за спину и надула губки:

— Братец, коробочка всего одна, и мой ротик, зубки, язычок и животик все хотят её съесть. Не могу отдать!

Она подняла правую руку и раздвинула пухлые пальчики:

— Её ещё и чистить трудно. Видишь, у меня даже ноготки почернели. Ты такой чистенький и красивый, тебе точно не захочется чёрных пальцев!

Се Линьчуань рассмеялся.

Ну и девочка! Не хочет отдавать — и так забавно отказывает.

Он взглянул на Цзян Цинлань и подумал: «Яблочко от яблони недалеко падает — сестра умница, и сестричка не отстаёт».

Цзян Цинлань с улыбкой извинилась:

— Господин Се, коробочек нет, зато есть бобы. Они сварены в слабосолёной воде, свежие и вкусные.

Подойдя ближе, она разглядела книгу в его руках и с лёгкой улыбкой заметила:

— В «Книге песен», в разделе «Малые оды», есть стих «Сбор бобов», где описывается, как чжоуский правитель принимал князей.

— Вы держите в руках «Тайбай иньцзин» — трактат о военном искусстве для прекращения войн. Когда в мире воцарится гармония, князья вновь будут являться к правителю. Разве это не сочетается со сбором бобов?

Хотя Се Линьчуань не был знатоком поэзии, «Книгу песен» он знал.

На мгновение он замер, затем рассмеялся и поднял книгу:

— Выходит, я просто обязан их попробовать?

Цзян Цинлань промолчала, лишь улыбнувшись, и принесла из комнаты блюдо с солёными бобами, поставив его на стол из ясеня.

Се Линьчуань взглянул:

На белой фарфоровой тарелке горкой лежали зелёные стручки, очищенные с обоих концов и покрытые лёгким пушком, каждый размером с мизинец.

В одних было три боба, в других — два, но все выглядели пухлыми и сочными.

Среди зелени мелькали красные кусочки перца и коричневые листья корицы — следы добавленных при варке приправ.

Эти цветовые акценты только подчёркивали свежесть и нежность зелёного оттенка.

Но ещё прекраснее были пальцы, державшие фарфоровое блюдо, — стройные, как побеги лука, и белые, как нефрит. Совсем не похожие на руки женщины, которая днями занимается хозяйством.

В этот момент в сердце Се Линьчуаня, обычно глухом к подобным вещам, что-то дрогнуло. Лёгкое щемящее чувство зародилось в груди и разлилось, как круги по воде.

Как будто зимний иней растаял под солнцем, а сухое дерево вдруг ожило. Даже ему самому это казалось странным.

Он быстро отвёл взгляд.

[Примечание автора]

[1] Чжоу Дуньи «Ода лотосу».

http://tl.rulate.ru/book/144607/7656705

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь