Нью-Йорк, Бронкс, Артур-авеню.
Это самая колоритная итальянская улица Америки, а также очаровательный и многогранный проспект, сочетающий в себе туризм, отдых и гастрономические изыски.
Днём здесь царит необычайное оживление, нескончаемым потоком идут туристы и гурманы.
Одни из них привлечены чарующими пейзажами, другие стекаются сюда, чтобы отведать настоящие итальянские деликатесы.
Улицы и переулки наполнены весёлыми голосами и смехом, разговоры людей и крики торговцев сливаются воедино, создавая живую и процветающую картину.
Однако вечером, когда магазины один за другим закрываются и гасят огни, шумная улица постепенно затихает.
Лишь ряды уличных фонарей вдоль дороги излучают тусклый свет, который, кажется, тоже устал и из последних сил пытается осветить это пространство.
Вся улица погружается во тьму, окутанная таинственной завесой.
Только в окнах квартир в высотных зданиях один за другим зажигаются огни, словно россыпь звёзд, принося в эту тьму немного тепла и жизни.
Здания номер 6 и 8 по Артур-авеню изначально стояли вплотную друг к другу.
Неизвестно когда, но внезапно на улице появился небольшой домик.
На нём висел номер 7 по Артур-авеню. И сам внезапно появившийся домик, и эта цифра на табличке выглядели крайне неуместно.
Над домиком красовалась вывеска, на которой большими буквами было написано: «Магазинчик зелий Хогвартса».
В полумраке вывеска домика источала таинственную и странную ауру.
Люди, непрерывно наблюдавшие за этим местом, тут же схватились за телефоны.
— Босс, магазинчик зелий открылся.
— Отлично, я сейчас приеду.
— БОСС!
— Да, я понял.
— Сэр, цель появилась.
— Сейчас буду.
Не прошло и десяти минут, как на улицу на огромной скорости въехало несколько роскошных автомобилей.
Пронзительный визг тормозов нарушил ночную тишину, и в воздухе повис дым от трения шин об асфальт.
Из машин вышла группа людей, которые были либо богаты, либо знатны.
— Мистер Карл, не ожидал, что вы тоже придёте.
Мужчина с окладистой бородой радушно поздоровался.
— Стивен, а у вас хорошая осведомлённость.
Карл ответил с улыбкой, но в его взгляде сквозила оценка.
Они обнялись, как старые друзья, но в душе у каждого были свои мысли.
— Умеете же вы держать язык за зубами. Такое событие, а мне ни слова.
Стивен пожаловался с недовольным выражением лица.
— Стивен, хоть на Уолл-стрит ты и можешь, как говорится, повелевать ветром и дождём, но ты всего лишь внезапно разбогател.
В тоне Карла слышалась насмешка, словно богатство Стивена досталось ему слишком легко и не имело под собой прочного основания.
Стивен не смог сдержать недовольства и уже собирался ответить колкостью.
Вж-ж-ж…
Вж-ж-ж…
Внезапно раздался рёв двигателя, мощные звуковые волны ударили по барабанным перепонкам.
Из-за угла на большой скорости вылетел серебристый Audi R8, его кузов ослепительно блестел в свете фонарей.
На номерном знаке курсивом было выведено «Tony Stark», что особенно бросалось в глаза.
— Вот незадача, как этот плейбой сюда попал, — пробормотал кто-то вполголоса.
Тони Старк вышел из машины. Его движения были элегантными и непринуждёнными, в каждом жесте сквозили уверенность и дерзость.
Подойдя к другой стороне автомобиля, он мягко открыл дверь и по-джентльменски наклонился.
С пассажирского сиденья вышла высокая блондинка. Подол её платья развевался на ветру, словно она была кинозвездой, сошедшей с экрана.
— Тони, где мы? — с недоумением спросила Пеппер Поттс, с любопытством оглядываясь по сторонам своими прекрасными глазами.
— Пеппер, это отличное место. К тому же, сегодня твой день рождения. Я так и знал, что рядом с тобой мне всегда сопутствует удача, — на лице Тони Старка сияла уверенная улыбка, а взгляд был полон нежности.
Пеппер Поттс была немного недовольна: — Сегодня мой день рождения, и я хотела посмотреть бродвейское шоу, а не приезжать в это место. — В её голосе слышался лёгкий упрёк.
Тони Старк быстро обнял Пеппер Поттс за талию. Движение было отточенным и естественным.
Пеппер Поттс попыталась высвободиться, её щёки слегка покраснели.
— Здесь столько народу, окажи своему боссу немного уважения, — игриво подмигнул Тони Старк. — Не ставь меня в неловкое положение.
Только тогда Пеппер Поттс заметила, что вокруг собралось много людей. И каждый из них был не из простых.
Почти все они были важными персонами, которых можно увидеть разве что по телевизору. Её сомнения только усилились.
— Что происходит? Что это вообще за место? — снова спросила Пеппер Поттс.
— Сек-рет, — намеренно напустил туману Тони Старк с таинственной улыбкой на лице.
Хэппи Хоган, толстяк с окладистой бородой, выглядел весьма внушительно.
Он был телохранителем и водителем Тони Старка.
В руке он нёс кейс, и по покрасневшему лицу Хэппи было видно, что его содержимое очень тяжёлое.
Тони Старк элегантно щёлкнул пальцами.
— Чего же мы ждём?
После этого он нежно, но в то же время властно обнял Пеппер за тонкую талию и с уверенной улыбкой на лице неторопливо направился к таинственному магазинчику.
В то же время остальные тоже пришли в движение.
Один из них, мужчина с залысинами, с сосредоточенным и осторожным взглядом, казалось, напряжённо докладывал что-то начальству по наушнику.
— Сэр, они все собираются войти в этот удивительный магазинчик зелий.
Его голос был очень тихим, но в нём чувствовалась нескрываемая спешка.
— Иди за ними, Фил, — раздался в наушнике спокойный и решительный приказ.
— Есть, сэр, — быстро ответил Фил Колсон. — Но боюсь, сегодня мы можем уйти с пустыми руками.
Он слегка нахмурился, и на его лице отразилась беспомощность. — Самые «бедные» из тех, кто пришёл сегодня вечером, — это миллиардеры. Тех денег, что я принёс, и близко не хватит.
Говоря это, он неосознанно покачал головой.
— Сделай всё возможное, — донёсся из наушника краткий и твёрдый ответ.
Колсон пожал плечами, тихо вздохнул и сказал: — Окей.
— Хогвартс? — с любопытством спросила Пеппер, глядя на вывеску. — Это название местности?
— Кто знает, — с безразличным видом ответил Старк.
Затем взгляд Пеппер привлекли две каменные статуи у входа.
Эти две статуи были высечены настолько искусно, что казались живыми. Выражения ужаса и отчаяния на лицах фигур были переданы невероятно правдоподобно.
Можно было почувствовать их глубочайший страх и беспомощность.
Их отчаянные попытки вырваться были показаны во всех подробностях, каждая деталь была проработана до совершенства.
Были видны даже мельчайшие складки на одежде, словно это были не холодные изваяния, а две живые души, застывшие во времени.
Настоящий шедевр.
Однако Пеппер не испытывала восхищения, наоборот, ей стало не по себе, и её тело слегка дрогнуло.
Казалось, в любой момент эти две статуи могут ожить и наброситься на неё.
— У владельца этого магазина, похоже, несколько извращённый вкус. Зачем ставить у входа две такие пугающие статуи.
Пеппер не удержалась от жалобы и инстинктивно придвинулась ближе к Старку.
Старк не решился рассказать Пеппер правду, боясь напугать её.
Он сменил тему.
— Давай сначала зайдём и найдём, где сесть.
Сказав это, Старк осторожно потянул Пеппер за руку, ведя её в магазинчик.
Как только они вошли в магазинчик, их тут же окутала волна тепла.
Пеппер, одетая в вечернее платье, невольно выдохнула облачко пара, которое тут же растаяло в тёплом воздухе. Холод мгновенно отступил, и всё её тело согрелось.
— Гости пришли?
Донёсся неторопливый, не то мужской, не то женский голос. Он словно пробивался сквозь плотную завесу тумана, звуча призрачно и нереально.
— Правила прежние, сами найдите себе место и садитесь.
За прилавком стоял человек в бледной маске и в мантии, совершенно не соответствующей эпохе, и сосредоточенно что-то готовил.
Сказав это, он больше не обращал внимания на Старка и Пеппер, полностью погрузившись в свои дела.
Старк, казалось, привык к подобному обращению. Он спокойно сел в самый центр первого ряда, лицом к прилавку, а затем мягко усадил Пеппер слева от себя.
Пеппер некоторое время смотрела на маску и почувствовала лёгкое головокружение. Она только что видела её, но уже не могла вспомнить, как та выглядела.
— Странная маска, — тихо пробормотала Пеппер.
Но странным ей показалось не только это.
Странной была и одежда этого человека — мантия с вышитыми на ней таинственными узорами, старинного и необычного покроя.
А также его безразличное отношение к Старку.
Надо понимать, что Тони Старк — всемирно известный миллиардер, торговец оружием и учёный.
Для обычных людей даже просто увидеть его — всё равно что взобраться на небеса, а уж если бы удалось наладить с ним связи, то можно было бы безбедно прожить всю оставшуюся жизнь.
Однако этот странно одетый человек не обращал на Старка ни малейшего внимания, полностью его игнорируя.
Она уже собиралась спросить об этом Старка, как в магазинчик один за другим начали входить другие люди.
Пеппер пришлось на время отказаться от этой затеи.
Когда и последнее место было занято, дверь магазинчика с громким хлопком захлопнулась.
Безжалостно преградив путь тем, кто ещё хотел войти.
Только тогда таинственный человек медленно произнёс: — Все в сборе. Тогда начнём.
Каждый из присутствующих невольно сосредоточился.
http://tl.rulate.ru/book/144306/7703144
Сказали спасибо 49 читателей