Готовый перевод After Hearing My Stepdaughter's Inner Voice, the Cannon Fodder Stepmother Divorces and Torments the Entire Family / Услышав внутренний голос своей падчерицы, мачеха-пушечное мясо разводится и мучает всю семью.: Глава 2. О хороших днях не просят.

[Боже мой, неужели это мой дом?]

Чэнь Дани снова начала жаловаться и не умолкала всю дорогу.

Раньше Лян Цзинъюй находила это странным, но теперь она привыкла. Она даже думает, что Дани изменилась из-за её возрождения.

Однако подслушивать чужие мысли было неприлично, поэтому она постеснялась показать это.

[Те, кто путешествует во времени, – либо принцессы, либо дамы. Но я снова начинаю как неудачница? Боже мой, я больше никогда не буду называть тебя дедушкой, потому что ты даже не относишься ко мне как к родной внучке!]

Чэнь Дани грустно вздохнула, погрустнев.

Услышав это, Лян Цзинъюй не смогла сдержать улыбку. Она наклонилась и взяла холодную маленькую ручку Дани, утешая её словами:

— Трудные времена – это лишь временное явление. Когда я заработаю денег, я обязательно обеспечу тебе роскошную жизнь.

Чэнь Дани подняла голову и посмотрела на Лян Цзинъюй, которая была в панике. Она дважды усмехнулась и ничего не сказала.

[Этот подонок нарисовал большой торт, отрыжка~ Я умираю!]

Лян Цзинъюй: ...

Они оба промокли насквозь, а их руки и ноги окоченели.

Как только Лян Цзинъюй вернулась домой, она даже не стала приводить себя в порядок, а попросила Чэнь Дани быстро снять с неё мокрую одежду и уложить в постель.

— Я схожу к соседям и принесу тебе чистую одежду.

Лян Цзинъюй подошла к двери, но вдруг кое-что вспомнила и вернулась в комнату.

Чэнь Дани в замешательстве спросила:

— Что случилось?

Лян Цзинъюй покачала головой:

— Твоя бабушка очень подозрительная. Лучше мне не ходить к ней в комнату, а то она снова начнёт нести чушь.

В прошлой жизни она просто зашла к соседке, чтобы взять немного одежды, но когда её свекровь Ван вернулась, та сошла с ума и обвинила её в краже серебра из комнаты.

Она не только подняла такой шум, что все жители деревни пришли посмотреть на неё, но и получила от старика Чэня взбучку кнутом. От удара кнутом на её спине остался шрам, который не заживал больше полумесяца.

Чэнь Дани от холода уткнулась лицом в одеяло и закатила глаза:

— Что мне делать? Я же не могу просто так лежать голой, верно?

[Это действительно похоже на лекарство, которое трижды прокипятили, – оно бесполезно. Чужие уста глаголют истину. Что бы она ни говорила, страх перед тем и этим ничего не даст. Увы, похоже, в будущем я не смогу положиться на эту продажную мать. Как не повезло!]

Слова были грубыми, но в них была правда. Лян Цзинъюй была хорошо образована и понимала, что такое правда. Выслушав Чэнь Дани, она почувствовала, как будто ей в грудь ударили тяжёлым барабаном, и в её груди быстро нарастало необъяснимое чувство.

Да, легко найти повод обвинить кого-то в преступлении.

Ван намеренно усложняла ей жизнь. Даже если бы она сегодня не пошла к соседям, она всё равно нашла бы повод обвинить её.

— Где все люди? Разве ты не видел, что все куры разбежались? Где люди в старом доме?

В этот момент снаружи донёсся сердитый крик старика Чэня.

Лян Цзинъюй задышала чаще и почувствовала жгучую боль в спине, как будто несуществующие следы от ударов хлыстом отпечатались на её теле после возрождения.

Чэнь Дани вытянула шею, чтобы посмотреть наружу, затем перевела взгляд на Лян Цзинъюй, которая выглядела испуганной, и понимающе кивнула.

[Она была так напугана, что кажется, что этот старик – безжалостный человек.]

Бах-бах-бах!

Словно в подтверждение слов Чэнь Дани, в дверь внезапно громко постучали.

Старик Чэнь сердито закричал:

— Старая, зачем ты закрываешь дверь средь бела дня? Открой дверь!

Лян Цзинъюй сжала кулаки и глубоко вздохнула.

Она уже умирала и видела множество отвратительных и злобных лиц. Больше нечего бояться.

— Папа, Дани упала в реку, а я как раз собиралась переодеть её, – Ответила Лян Цзинъюй низким голосом.

Услышав это, старик Чэнь разозлился ещё больше:

— Как ты могла без всякой причины упасть в реку? Как ты могла оставить детей дома одних? Ты даже этого не можешь сделать, а ещё приказываешь мне? Где твоя мать? Куда она опять ушла?

Когда снаружи послышались удаляющиеся шаги, в голове Лян Цзинъюй внезапно промелькнула мысль.

Она поспешно крикнула:

— Папа, вся одежда Дани в твоей комнате. Можешь найти что-нибудь для неё? Я тоже вся промокла и не могу выйти.

— Дедушка~Дедушка, мне так холодно, пожалуйста, дай мне какую-нибудь одежду! Пожалуйста! – С улыбкой на лице умоляла Чэнь Дани.

Лян Цзинъюй не смогла сдержать смешка. Дани действительно изменилась и стала ещё умнее, чем раньше.

В то время семья Чэнь не испытывала трудностей. Когда у людей достаточно еды и питья, они могут скрывать свои грязные мысли.

Хотя старик Чэнь и смотрел на Чэнь Дани свысока, она всё-таки была его внучкой, и взять немного одежды для неё не было проблемой, поэтому через некоторое время он действительно бросил ей два предмета одежды, залатанных во многих местах.

— Переоденься и верни всех кур. Если хоть одна пропадёт, я забью тебя до смерти! – Крикнул старик Чэнь с суровым выражением лица.

К тому времени, как Лян Цзинъюй и Чэнь Дани переоделись, старик Чэнь уже ушёл.

Ворота дома были распахнуты настежь, и все куры и утки в доме разбежались.

Арка свинарника по соседству хрюкала, а изношенные дверные панели дребезжали.

Лян Цзинъюй передвинула небольшой табурет под карниз и усадила на него Чэнь Дани.

— Посиди немного на солнышке, чтобы согреться. Я приготовлю имбирный чай.

Чэнь Дани спросила:

— Разве дедушка не говорил, что мы должны ловить цыплят?

— Не беспокойся о нём. Ловить цыплят не так важно, как наше собственное здоровье, – Беспечно сказала Лян Цзинъюй.

Пожив новой жизнью, она поняла, что вместо того, чтобы пытаться угодить другим, лучше быть жёсткой. Хорошие дни не выпрашивают, за них борются.

[Старый король драконов уходит – потрясающе (в сторону от моря)!]

Чэнь Дани восхищённо посмотрела на Лян Цзинъюй и улыбнулась, приподняв брови.

Увидев, что Дани тоже её поддерживает, Лян Цзинъюй почувствовала облегчение и стала увереннее.

Она решила приготовить ещё два яйца пашот!

...

— А...

Как только подали яйца, снаружи внезапно раздался крик.

Лян Цзинъюй быстро спрятала миску в печи и выбежала из комнаты. Ван стояла в дверях с испуганным выражением лица. Она была бледна, а её глаза были широко раскрыты, как будто она была ужасно напугана.

Чэнь Дани держала в руках метлу, испачканную куриным помётом, и дразнила бабушку:

— Бабушка, ты ведь никогда не видела призрака в своём возрасте, не так ли? Тебе лучше присмотреться получше!

— Глупая девчонка, почему ты дома? Ты что, не прыгнула в реку? Не приходи пугать меня средь бела дня! Я твоя бабушка, я тебя не боюсь!

Ван выругалась сквозь зубы, но не осмелилась войти в дом.

Лян Цзинъюй вытерла руки о фартук, подошла и объяснила:

— Дани упала в воду, но я её спасла.

Услышав это, Ван сразу же вздохнула с облегчением, но потом кое-что вспомнила и предупреждающе посмотрела на Чэнь Дани.

— Малышка, перестань меня разыгрывать. Мне кажется, у неё проблемы с головой, и она говорит неправду. Не беспокойся о ней. Поторопись и приготовь что-нибудь. Уже так поздно, а ты всё ещё ленишься!

Ван выругалась без видимой причины и быстро вернулась в свою комнату.

Лян Цзинъюй посмотрела на закрытую дверь, и её взгляд слегка помрачнел. На этот раз она хотела посмотреть, как Ван будет её подставлять.

— Пойдём поедим, – Лян Цзинъюй помахала Дани. Если они не поедят сейчас, то потом пропустят ужин.

Как и ожидалось, не успели мать и дочь доесть коричневый сахар, имбирный чай и яйца, как в комнату ворвалась Ван, похожая на обезумевшую собаку.

То, что они оба «изменяли», подлило масла в огонь, и её лицо исказилось от гнева.

http://tl.rulate.ru/book/144071/7605702

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь