Готовый перевод I Hid The Crazy Grand Duke’s Time-limited Younger Brother / Я спрятала ограниченного по времени младшего брата сумасшедшего Великого Герцога: Глава 24

Люциус сидел в пустынном ресторане в самом центре города, тихо ожидая кого-то.

Он был один за столом, его глаза сканировали пустое пространство вокруг него.

Вскоре кто-то сел напротив него.

Это был Илья.

— Есть какие-нибудь новые новости о местонахождении Каликса?

Без всяких любезностей Люциус сразу перешёл к делу.

— Никаких. Почти невероятно, как мало информации, — ответил Илья с намёком на разочарование, но Люциус оставался спокоен, как будто он этого ожидал.

— Кто-то намеренно прячет его.

Другого объяснения не было. Рыцари Люциуса тщательно прочесали империю, и было немыслимо, чтобы они вернулись с пустыми руками.

— Должен сказать, Люциус, ты кажешься необычно спокойным. Учитывая, что ты не из тех, кто выставляет свои эмоции напоказ, я ожидал бы увидеть некоторые признаки беспокойства. Ты не беспокоишься о Каликсе?

Люциус встретился взглядом с Ильёй, его глаза были непоколебимы.

— На данный момент нет.

Илья удивлённо приподнял бровь.

Люциус не стал вдаваться в подробности, но его рука медленно переместилась к карману пальто.

Он чувствовал маленькую фигурку внутри. Если бы что-то случилось с Каликсом, фигурка изменилась бы.

Она всё ещё была такой, какой должна быть, но Люциус знал, что она может измениться в любой момент.

— Что насчёт Рейны? — спросил он тихим голосом.

Илья сузил глаза, изучая Люциуса.

— Она тот, кому ты можешь доверять, чтобы путешествовать вместе?

— Она необычная женщина.

Илья кивнул, как будто что-то понимая. Улыбка тронула его губы.

— Она выросла как цветок в теплице, не так ли? Следовать за тобой не может быть легко для неё.

Он предположил, что с Рейной, вероятно, было трудно путешествовать, она жаловалась и вела себя суетливо по дороге.

— Нет, на удивление, у неё не было никаких жалоб.

Илья скептически посмотрел на Люциуса.

— Тогда что в ней странного?

Люциус, казалось, чувствовал себя неловко, продолжая.

— Она сказала, что... у неё была первая любовь.

Глаза Ильи расширились от удивления, прежде чем он разразился смехом.

— Боже мой.

Он продолжал смеяться некоторое время, вытирая слезу из уголка глаза.

— Она та ещё личность.

Через мгновение смех Ильи стих, и он задумчиво посмотрел на Люциуса.

— Знаешь, ты не должен судить о Рейне только по слухам.

— Слухи?

— Ходят слухи, что у неё проблемы с управлением гневом.

— Она не может контролировать свой гнев?

Илья серьёзно кивнул.

— Говорят, когда её вспыльчивость обостряется, она не может сдержать её, пока не упадёт от истощения.

Люциус вспомнил случай с карманником.

Если бы Рейна действительно боролась с контролем над своим гневом, она устроила бы там целую сцену.

— Тогда ты подозреваешь Рейну? — спросил Илья, откинувшись назад и скрестив руки на груди.

Люциус замялся, взвешивая свои слова.

— Сэр Сирил изучает это, но есть несколько подозрительных деталей.

После короткой паузы Люциус добавил более мягким тоном:

— Есть несколько вещей, которые я лично хочу проверить.

— Проверить?

— Насколько она действительно ценна.

Илья заинтригованно приподнял бровь.

— Интересно. На самом деле, у меня тоже есть кое-что, что я хочу проверить с Рейной.

— ......

Люциус не ответил, но улыбка Ильи стала шире.

— Думаю, мы скоро узнаем.

Илья залез в пальто и достал аккуратно сложенный листок бумаги.

— Лорд Мартин в движении, — сказал он.

Глаза Люциуса тут же сузились, стали острыми и сосредоточенными.

— Куда он направляется?

— На юг.

* * *

В южном регионе Мартин посетил санаторий, где содержался Каликс.

— Я искренне сожалею о том, как всё обернулось, — сказал Мартин, выражая соболезнования матроне санатория. — Но вы должны признать, что его жадность взяла над ним верх.

Матрона, не в силах говорить, просто молча приняла компенсацию, предложенную Мартином.

Мартин, уже посетив для выражения своих соболезнований, направился в камеру одиночного заключения, где содержался Каликс.

— Тцк.

Мартин цокнул языком, осматривая комнату.

— Неудивительно, что мальчик сбежал.

Он показал на одного из своих подчинённых, который следовал за ним.

— Посмотри на это.

Мартин указал на замок на двери.

— Безопасность этого замка смехотворна.

Его глаза сверкнули презрением, когда он осмотрел его.

— Если персонал забыл запереть его, слабый мальчик мог легко сбежать.

Его подчинённый кивнул в знак согласия.

— Жалкое устройство.

Мартин усмехнулся, размышляя о ситуации.

Матрона была жадной и глупой, что делало её лёгкой в манипулировании, но даже её персонал был некомпетентен.

У Каликса было отведено время для побега, но упущение сотрудника заставило его действовать раньше, чем ожидалось.

«Всё же, это не была проблема, которую нельзя было решить».

Мартин размышлял о том, что, если бы они просто обыскали пляж рядом с санаторием, они бы легко нашли Каликса.

Однако кто-то другой вмешался и забрал его.

— Похоже, небеса не были на моей стороне в тот день.

Однако у него не было времени горевать.

Чаще всего Мартин чувствовал, что судьба на его стороне.

Его старший брат, герцог Инґерсолл, умер в тот день, когда он это понял, небеса помогали ему воплотить свои мечты в жизнь.

Когда Мартин вышел из камеры одиночного заключения, он повернулся к своему подчинённому.

— Где Люциус?

— Он ищет детский приют вместе с графиней Кроллот.

Мартин приподнял бровь при этой неожиданной новости.

— Почему он ищет приют, и почему он с графиней Кроллот? Между ними нет никакой связи.

«Итак, Люциус подозревает семью Кроллот, не так ли?» — подумал Мартин. Если это так, ему не нужно было искать человека, который забрал Каликса.

Люциус найдёт его достаточно скоро.

Он решил оставить эту задачу Люциусу и сосредоточиться на подготовке к следующим шагам.

Его планы потерпели неудачу на этот раз, но это не вызывало беспокойства; планы всегда можно перестроить.

— Тщательно исследуйте семью Кроллот.

— Понял, — ответил подчинённый, низко поклонившись.

Когда Мартин проходил мимо своего подчинённого, он остановился и повернул взгляд в конец коридора, где собрались матрона и её персонал.

— Убедитесь, что не осталось никаких концов, — холодно сказал он.

— Конечно.

Подчинённый поклонился ещё ниже.

* * *

Вернувшись в детский дом Белое поле, Люциус нашёл Рейну во дворе с маленьким ребёнком рядом с ней.

Это был тот самый ребёнок, который жаловался на плохое самочувствие накануне.

— Я сделаю Вам цветочный венок, — с нетерпением сказал ребёнок.

Рейна слегка нахмурилась, когда маленькие ручки ребёнка начали крутить её волосы.

— Цветочный венок? — пробормотала она, осторожно держа руку ребёнка, чтобы остановить её. — Нет. Не надо.

— Почему нет?

Лицо ребёнка вытянулось, выглядя обиженным.

Рейна собиралась ответить, когда услышала приближающиеся шаги.

Люциус подошёл к ним, и сразу же ребёнок подбежал к Рейне, крепко прижавшись к ней.

Люциус подавил смех в душе.

Ребёнок, который был равнодушен всего несколько мгновений назад, теперь цеплялся за Рейну, когда заметил его.

Люциусу было ясно, что Рейна пытается показать другую сторону себя, ту, которая изображала её сострадательной и заботливой.

Однако его нельзя было обмануть.

Он видел, как ожесточилось еë выражение лица, когда она поняла, что испачкала руки в тот день.

— Вы решили, куда поедем дальше? — спросила Рейна, нарушив молчание.

— Да, в санаторий «Золотой цветок» на востоке. Они приобрели травы, о которых Вы упоминали.

Пока они разговаривали, ребёнок, все ещë любопытный, потянулся к мечу Люциуса.

Заметив увлечение ребёнка богато украшенными ножнами, Люциус немедленно предупредил.

— Не трогай это.

Ребёнок замер, инстинктивно испугавшись резкого тона в голосе Люциуса.

Люциус слишком хорошо знал этот голос из своего детства.

— Простите! Я больше не буду трогать это!

Ребёнок быстро опустился на колени и низко поклонился, дрожа от страха.

Брови Люциуса дрогнули, но, прежде чем он успел что-либо сказать, вмешалась Рейна.

— Всë в порядке, — мягко сказала она, помогая ребёнку подняться на ноги. — Он просто сказал не трогать его, потому что он острый.

Люциус уставился на Рейну, его выражение лица было нечитаемым.

— Думаю, скоро время перекуса. Иди поищи Анну, — добавила Рейна, улыбаясь, когда говорила.

Ребёнок, заметно воодушевившись упоминанием о перекусе, с нетерпением побежал в сторону приюта.

Когда Люциус снова обратил своë внимание на Рейну, он не мог не задаться вопросом.

— Ты ожидаешь, что я буду так относиться к детям?

Рейна встала, стряхивая траву со своего платья, и посмотрела на него.

— Просто не показывай слишком много своей холодной стороны рядом с детьми. Они легко пугаются.

— Я не пугаю детей, — ответил Люциус тихим и опасным голосом.

Взгляд Рейны сузился.

— Может, и нет, но Ваша манера поведения пугает их.

http://tl.rulate.ru/book/143961/7572848

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь