Готовый перевод Cultivation: I Have 8 Years Left to Live / Культивация: У меня осталось 8 лет жизни: Глава 80. Преображение

Дин И мельком взглянул на миску с кашей, затем вдруг улыбнулся и покачал головой.

– Уважаемый, я уже поел по дороге. Сейчас всем нелегко, не стоит на меня тратиться.

Улыбка на лице старика стала немного натянутой, но он быстро справился с собой.

– Что ж, тогда отдыхайте, господин. Не буду вас беспокоить.

С этими словами он вышел, тихо притворив за собой дверь. Оставшись один, Дин И проводил его взглядом, и улыбка медленно сползла с его лица, сменившись ледяным спокойствием.

Наступила ночь. Дин И лежал на кровати, не снимая одежды, и чего-то ждал. И он дождался. Вскоре за дверью послышалась какая-то возня.

– Ну и жирный баран попался. Сразу три ляна отвалил.

– Прикончим его, и дело с концом. Только одежду на этот раз не оставляй, как в прошлый!

– Хи-хи, отец, а он симпатичный. Может, оставим его, чтобы он мне детей сделал?

Тихий, словно комариный писк, шёпот доносился из-за двери. На душе у Дин И стало как-то муторно. Он вдруг вспомнил многозначительную улыбку Бай Ванъюня на прощание, сочувствие в глазах коллег, когда они узнали, что он едет в патруль, и то, почему Ли Баочжэн предпочитал ночевать в заброшенной деревне, а не искать приюта у людей.

В этом проклятом мире человеческие сердца порой были чернее, чем души демонов. Самое страшное зло часто исходило от самых неприметных людей.

В этот момент в его сознании что-то щёлкнуло. Рухнули оковы, которые заставляли его смотреть на этот жестокий мир через призму своей прошлой, мирной жизни.

– Хух! – он выдохнул, и давившее на грудь напряжение немного отступило.

Тем временем в щель под дверью просунулось лезвие ножа и аккуратно подцепило засов. В тёмную комнату просочился слабый свет из прихожей, отбросив на пол длинные тени стоявших за дверью людей.

Старик осторожно толкнул дверь, но она не поддалась. Он удивлённо хмыкнул. В следующую секунду неведомая сила ударила в дверь, и старик с криком отлетел в сторону, сбитый с ног собственным же дверным полотном.

Из тёмного проёма вышел Дин И. С совершенно спокойным лицом он оглядел стоявших в комнате. Кроме старика, там были ещё молодой мужчина и женщина, похоже, супруги.

– Ай-ай… – простонал старик, придавленный дверью.

При виде этой картины его спутники пришли в ярость. Мужчина с топором в руках бросился на Дин И, целясь ему в голову, а женщина с серпом – в ноги. Они не были воинами, но действовали слаженно, было видно, что это не первое их нападение.

Дин И без тени эмоций выхватил из ножен саблю. Одним движением он парировал удар топора, а затем ногой отшвырнул женщину. Она пролетела несколько метров, сшибая стулья, и замерла на полу.

– А-а-а! – взревел мужчина, увидев это. Он со всей силы навалился на топор, но рука Дин И, державшая саблю, оставалась неподвижной, словно выкованная из стали.

– Надо же, какая силища. Неудивительно, что вы промышляете разбоем, – с холодной усмешкой произнёс Дин И и ударил мужчину ногой в грудь. Тот, перевернувшись в воздухе, рухнул на пол.

Дин И подошёл к старику и носком сапога отбросил в сторону придавившую его дверь, а затем рывком поднял его на ноги.

– Господин, пощадите, пощадите… – запричитал тот.

Но Дин И вонзил саблю ему в сердце, провернул и выдернул. Глаза старика расширились, лицо исказилось от боли. Дин И придавил его ногой к полу и молча смотрел, как дёргается в агонии его тело. В его душе царило невиданное доселе спокойствие.

В этот момент он словно преобразился. Он нашёл себя в этом жестоком мире, нашёл то, что поможет ему выжить.

Я – Дин И! Дин И из Цинчжоу!

Когда тело старика перестало дёргаться, Дин И повернулся к оставшимся двоим. Мужчина, превозмогая боль, попытался отползти, но в воздухе сверкнул клинок, и сабля, пронзив его грудь, пригвоздила его к полу. Он закричал, но не смел пошевелиться, боясь усилить мучения.

Женщина тем временем очнулась и, подползя к Дин И, начала срывать с себя одежду.

– Господин, не убивайте, я всё для вас сделаю! – её лицо было измождённым, но в чертах всё ещё угадывалась былая красота.

– Сестрица, я не убиваю женщин, – вдруг сказал Дин И.

– П-правда, господин? – дрожащим голосом спросила она.

– Шлюха! – закричал пригвождённый к полу мужчина, его глаза налились кровью.

– Я даю тебе шанс. Убирайся, чтобы я тебя больше не видел, – сказал Дин И женщине.

– Хорошо, хорошо… я сейчас уйду…

Она уже собиралась встать, но Дин И вдруг закрыл глаза, а затем снова открыл их.

– Мы встречаемся во второй раз. Не говори, что я не давал тебе шанса.

Он ухмыльнулся, глядя на её застывшее от ужаса лицо.

– Ты… ты дьявол! – закричала она и, схватив топор, бросилась на него.

Дин И лишь щёлкнул её пальцем по лбу. Раздался глухой звук. Женщина вздрогнула, её глаза остекленели, и из носа, ушей и рта потекла кровь. Она рухнула на колени и медленно осела на пол.

Мужчина в ужасе смотрел на всё это, не в силах пошевелиться. Дин И же, не обращая на него внимания, подошёл к старику, поднял дверь и отнёс её в спальню. Он прислонил её к дверному косяку, а затем связал тела старика и женщины верёвкой.

Мужчина с недоумением следил за его действиями. Он не понимал, что происходит, но чувствовал, что у этого молодого человека на всё есть своя причина.

Вскоре Дин И вытер с пола кровь и, оглядевшись, наконец, посмотрел на него.

– Чуть не забыл.

Он подошёл и, не обращая внимания на его полный ужаса взгляд, щёлкнул его пальцем по лбу. Кости Дин И были тверже стали, и удар, способный пробить толстую доску, с лёгкостью проломил череп.

Дин И вытащил саблю из его груди, вытер её об одежду убитого и вложил в ножны. Затем он вернулся в спальню, достал из своего мешка обрывки даосской одежды, которые он прихватил из храма – то ли Байюня, то ли Цинъюня, неважно, – и бросил их в угол комнаты. Вытерев кровь под телом мужчины, он взвалил на себя все три трупа и вышел из дома.

http://tl.rulate.ru/book/143771/7572657

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь