Дин И мельком взглянул на миску с кашей, затем вдруг улыбнулся и покачал головой.
– Уважаемый, я уже поел по дороге. Сейчас всем нелегко, не стоит на меня тратиться.
Улыбка на лице старика стала немного натянутой, но он быстро справился с собой.
– Что ж, тогда отдыхайте, господин. Не буду вас беспокоить.
С этими словами он вышел, тихо притворив за собой дверь. Оставшись один, Дин И проводил его взглядом, и улыбка медленно сползла с его лица, сменившись ледяным спокойствием.
Наступила ночь. Дин И лежал на кровати, не снимая одежды, и чего-то ждал. И он дождался. Вскоре за дверью послышалась какая-то возня.
– Ну и жирный баран попался. Сразу три ляна отвалил.
– Прикончим его, и дело с концом. Только одежду на этот раз не оставляй, как в прошлый!
– Хи-хи, отец, а он симпатичный. Может, оставим его, чтобы он мне детей сделал?
Тихий, словно комариный писк, шёпот доносился из-за двери. На душе у Дин И стало как-то муторно. Он вдруг вспомнил многозначительную улыбку Бай Ванъюня на прощание, сочувствие в глазах коллег, когда они узнали, что он едет в патруль, и то, почему Ли Баочжэн предпочитал ночевать в заброшенной деревне, а не искать приюта у людей.
В этом проклятом мире человеческие сердца порой были чернее, чем души демонов. Самое страшное зло часто исходило от самых неприметных людей.
В этот момент в его сознании что-то щёлкнуло. Рухнули оковы, которые заставляли его смотреть на этот жестокий мир через призму своей прошлой, мирной жизни.
– Хух! – он выдохнул, и давившее на грудь напряжение немного отступило.
Тем временем в щель под дверью просунулось лезвие ножа и аккуратно подцепило засов. В тёмную комнату просочился слабый свет из прихожей, отбросив на пол длинные тени стоявших за дверью людей.
Старик осторожно толкнул дверь, но она не поддалась. Он удивлённо хмыкнул. В следующую секунду неведомая сила ударила в дверь, и старик с криком отлетел в сторону, сбитый с ног собственным же дверным полотном.
Из тёмного проёма вышел Дин И. С совершенно спокойным лицом он оглядел стоявших в комнате. Кроме старика, там были ещё молодой мужчина и женщина, похоже, супруги.
– Ай-ай… – простонал старик, придавленный дверью.
При виде этой картины его спутники пришли в ярость. Мужчина с топором в руках бросился на Дин И, целясь ему в голову, а женщина с серпом – в ноги. Они не были воинами, но действовали слаженно, было видно, что это не первое их нападение.
Дин И без тени эмоций выхватил из ножен саблю. Одним движением он парировал удар топора, а затем ногой отшвырнул женщину. Она пролетела несколько метров, сшибая стулья, и замерла на полу.
– А-а-а! – взревел мужчина, увидев это. Он со всей силы навалился на топор, но рука Дин И, державшая саблю, оставалась неподвижной, словно выкованная из стали.
– Надо же, какая силища. Неудивительно, что вы промышляете разбоем, – с холодной усмешкой произнёс Дин И и ударил мужчину ногой в грудь. Тот, перевернувшись в воздухе, рухнул на пол.
Дин И подошёл к старику и носком сапога отбросил в сторону придавившую его дверь, а затем рывком поднял его на ноги.
– Господин, пощадите, пощадите… – запричитал тот.
Но Дин И вонзил саблю ему в сердце, провернул и выдернул. Глаза старика расширились, лицо исказилось от боли. Дин И придавил его ногой к полу и молча смотрел, как дёргается в агонии его тело. В его душе царило невиданное доселе спокойствие.
В этот момент он словно преобразился. Он нашёл себя в этом жестоком мире, нашёл то, что поможет ему выжить.
Я – Дин И! Дин И из Цинчжоу!
Когда тело старика перестало дёргаться, Дин И повернулся к оставшимся двоим. Мужчина, превозмогая боль, попытался отползти, но в воздухе сверкнул клинок, и сабля, пронзив его грудь, пригвоздила его к полу. Он закричал, но не смел пошевелиться, боясь усилить мучения.
Женщина тем временем очнулась и, подползя к Дин И, начала срывать с себя одежду.
– Господин, не убивайте, я всё для вас сделаю! – её лицо было измождённым, но в чертах всё ещё угадывалась былая красота.
– Сестрица, я не убиваю женщин, – вдруг сказал Дин И.
– П-правда, господин? – дрожащим голосом спросила она.
– Шлюха! – закричал пригвождённый к полу мужчина, его глаза налились кровью.
– Я даю тебе шанс. Убирайся, чтобы я тебя больше не видел, – сказал Дин И женщине.
– Хорошо, хорошо… я сейчас уйду…
Она уже собиралась встать, но Дин И вдруг закрыл глаза, а затем снова открыл их.
– Мы встречаемся во второй раз. Не говори, что я не давал тебе шанса.
Он ухмыльнулся, глядя на её застывшее от ужаса лицо.
– Ты… ты дьявол! – закричала она и, схватив топор, бросилась на него.
Дин И лишь щёлкнул её пальцем по лбу. Раздался глухой звук. Женщина вздрогнула, её глаза остекленели, и из носа, ушей и рта потекла кровь. Она рухнула на колени и медленно осела на пол.
Мужчина в ужасе смотрел на всё это, не в силах пошевелиться. Дин И же, не обращая на него внимания, подошёл к старику, поднял дверь и отнёс её в спальню. Он прислонил её к дверному косяку, а затем связал тела старика и женщины верёвкой.
Мужчина с недоумением следил за его действиями. Он не понимал, что происходит, но чувствовал, что у этого молодого человека на всё есть своя причина.
Вскоре Дин И вытер с пола кровь и, оглядевшись, наконец, посмотрел на него.
– Чуть не забыл.
Он подошёл и, не обращая внимания на его полный ужаса взгляд, щёлкнул его пальцем по лбу. Кости Дин И были тверже стали, и удар, способный пробить толстую доску, с лёгкостью проломил череп.
Дин И вытащил саблю из его груди, вытер её об одежду убитого и вложил в ножны. Затем он вернулся в спальню, достал из своего мешка обрывки даосской одежды, которые он прихватил из храма – то ли Байюня, то ли Цинъюня, неважно, – и бросил их в угол комнаты. Вытерев кровь под телом мужчины, он взвалил на себя все три трупа и вышел из дома.
http://tl.rulate.ru/book/143771/7572657
Сказали спасибо 17 читателей