От слов Ли Баочжэна Дин И на мгновение застыл, поражённый.
«Вот же чёрт, он принял меня за другого!» — пронеслось у него в голове, когда он окинул взглядом свою даосскую рясу.
Но не успел он и мысли додумать, как Ли Баочжэн с молниеносной быстротой выхватил из-за спины длинную саблю и ринулся в атаку.
– Какого!.. Постой! — крикнул Дин И, в последнюю секунду уворачиваясь от удара.
– Зови хоть свою бабку, поздно! — хохотнул Ли Баочжэн, видя, как ловко уклонился его противник.
Действовал он стремительно. Не успел он договорить, как уже оказался перед Дин И, и его казённая сабля горизонтальным взмахом нацелилась рассечь Дин И пополам. В ответ тот инстинктивно выставил свой клинок.
Лязг!
В тёмной комнате раздался оглушительный скрежет металла, и во все стороны брызнули искры. Ощутив чудовищную силу, переданную через рукоять, Дин И отшатнулся назад, мгновенно разрывая дистанцию.
– Я не из Храма Плоти и Крови! Эту одежду я добыл в бою! — сжимая саблю, глухо произнёс он.
– Сказал — не из их шайки, и я должен поверить?! Все вы, крысы из Храма Плоти и Крови, хитры и изворотливы! Сначала дедушка Ли тебя скрутит, а потом и поговорим!
Слова Дин И лишь раззадорили его. С яростным криком Ли Баочжэн подпрыгнул и обрушил на него свой клинок сверху.
Дин И тут же перекатился по земле, и в этот момент его осенило.
– У меня на груди нет человеческого лица! — громко крикнул он.
И это сработало. Ли Баочжэн замер, опустив саблю. Он с любопытством посмотрел на грудь Дин И.
– Правда?
Не теряя времени, Дин И распахнул ворот своей рясы. Поначалу он хотел просто пристрелить этого настырного типа и покончить с проблемой, но потом передумал. Если этот человек и впрямь из Службы надзора уезда Цинфэн, то он может оказаться полезен.
При тусклом свете луны Ли Баочжэн разглядел гладкую кожу на груди Дин И. Он опустил оружие.
– И впрямь нет Кровавого клейма. Но ты не воин и не идёшь по пути поклонения богам. Как же ты смог отобрать одеяние у последователя Храма Плоти и Крови?
– Тот даос был тяжело ранен. А я с детства владею простыми крестьянскими приёмами. Силы в них немного, но для раненого противника хватило, — не моргнув глазом, соврал Дин И.
– Хм? Неужели там был кто-то ещё? — Глаза Ли Баочжэна забегали. Он смерил Дин И оценивающим взглядом и вдруг спросил: — Ты идёшь на север? В уезд Цинфэн?
– Да. Далеко ещё до него? — ухватился за возможность Дин И.
– Если пойдёшь по тракту, доберёшься за три дня, — ответил Ли Баочжэн и, порывшись за поясом, вытащил деревянную дощечку и бросил её Дин И. — В Цинфэне покажешь этот пропуск, чтобы войти в город.
Но Дин И не стал ловить дощечку. Вместо этого он сделал резкий шаг в сторону, уклоняясь от летящего предмета.
Стук!
Дощечка с глухим звуком ударилась о земляной пол и осталась лежать. Никакой ловушки, похоже, не было.
– А ты осторожен. Это хорошо, — кивнул Ли Баочжэн без тени раздражения. — Что ж, считай, познакомились. Как звать тебя, братец?
– Дин Хай, — бросив взгляд на дощечку, коротко ответил Дин И.
– Дин Хай, значит. Вот что мне интересно: ты не похож ни на воина, ни на последователя богов. Откуда же у тебя столько сил, чтобы отразить мой удар?
Дин И слегка нахмурился. Поразмыслив секунду, он ответил:
– Я с рождения силён. Мне уже не раз задавали этот вопрос.
– Хе-хе, силы у тебя и впрямь немало, — усмехнулся Ли Баочжэн. На его лице не дрогнул ни один мускул, но поверил он или нет — осталось загадкой. — Раз уж ты столкнулся с еретиком, то, должно быть, проходил мимо деревни Сяотань. Что там сейчас происходит?
Он снова задал свой вопрос. Дин И понял: первая встреча всегда полна недоверия, и его прежняя ложь была вполне логична. Теперь же, когда карты почти раскрыты, скрывать очевидное было бессмысленно.
Подумав мгновение, Дин И ответил:
– Кажется, деревня Сяотань чем-то запечатана. Я не решился войти.
– Ублюдки! Это их почерк! Эти крысы обожают запечатывать деревни для своих кровавых жертвоприношений! — выругался Ли Баочжэн. Затем он снова повернулся к Дин И: — Слушай мой совет, брат Дин Хай. Не носи больше эту рясу. Кровавая вонь от неё бьёт в нос. Наткнёшься на нашу Службу надзора — ещё можно договориться. А вот если попадёшься людям из Дворца Инь-Ян… хе-хе…
С этими словами Ли Баочжэн развернулся и вышел из дома, не став оставаться на ночь. Дин И услышал, как его шаги затихли у соседнего, полуразрушенного строения. Очевидно, тот тоже ему не доверял.
Дин И перевёл взгляд на дощечку на полу. При свете луны, пробивавшемся сквозь дыры в крыше, он разглядел на ней странный символ и три иероглифа в центре: «Ли Баочжэн».
Он несколько раз перевернул дощечку кончиком сабли. Убедившись, что она безопасна, он достал из своего узла кусок ткани, накрыл ею дощечку и прокатил по полу, пока та полностью не завернулась в тряпку. Лишь после этого он немного расслабился.
– В этом проклятом месте никому нельзя верить. Хотя, похоже, у этого Ли Баочжэна не было намерения меня убивать.
Дин И сменил угол и снова прислонился к стене, достав Карту Сыпучих Песков.
За последние дни он понял, что красный крест на карте обозначает существ, которые представляют для него угрозу и испытывают к нему враждебность. Как, например, Цинъюнь и Даос Байюнь в храме. Хоть он с ними и не встречался, вся деревня Сяотань была их целью, поэтому карта и пометила их логово красным.
Что до Ли Баочжэна, то, судя по их короткой стычке, он был слабее Цинъюня. Иначе Дин И не смог бы так легко увернуться от первого удара. С какой стати этот человек с такой силой в одиночку отправился проверять деревню Сяотань, было известно лишь небесам.
Слова Ли Баочжэна о «воинах» и «поклонении богам» заставили Дин И вспомнить обрывки фраз, которые он слышал от Цинъюня той ночью. Это разожгло в нём любопытство.
«Воины, поклонение богам…»
• • •
Ранним утром Дин И поднялся, взял свою саблю и приготовился продолжить путь. Но едва он вышел из дома, как увидел поджидавшего его Ли Баочжэна.
– Брат Дин Хай, может, отдашь мне эту рясу? Всё равно тебе носить её опасно, — с улыбкой сказал Ли Баочжэн, заметив, что Дин И уже переоделся в простую крестьянскую одежду.
– Я закопал её в доме. Если нужна — можешь откопать, — ответил Дин И, затем сложил руки в вежливом жесте и пошёл вперёд, прямо на него.
Когда они поравнялись, Ли Баочжэн искоса взглянул на Дин И. В уголке его губ промелькнула едва заметная, странная усмешка, но тут же исчезла.
http://tl.rulate.ru/book/143771/7538092
Сказали спасибо 33 читателя