Готовый перевод You’re Running 30,000 Simulations a Day—Trying to Stay Healthy or What? / 30,000 симуляций в день: Становлюсь сильнее каждую секунду: Глава 46: Техника Сабли Звёздной Реки

[После того, как ты обобрал Дэн Жусуна, ты уже собирался уходить.]

[Но Дэн Жусун остановил тебя.]

[Он достал толстую книгу «Истинное толкование Пути алхимии» и протянул тебе.]

[Эта книга была более полной и систематизированной, чем та, что дал Се Хуэйдэ.]

[Книга Се Хуэйдэ была более небрежной.]

[Возможно, он был полностью поглощён спасением Дэн Ваньшу и не вложил душу в написание книги.]

[Дэн Жусун также сказал тебе,]

[что он и Се Хуэйдэ будут готовиться год, а затем уйдут в уединение на месяц для создания Пилюли Возвращения Ян.]

[В этот месяц управлять Сектой Данься будет Великий старейшина Ю Юнь.]

[Дэн Жусун также сказал, что твоё назначение следующим главой пока нужно держать в секрете, чтобы не нарушать стабильность в секте.]

[Тебя такие мелочи не волновали, и ты небрежно согласился.]

[Ты попрощался с Дэн Жусуном и вернулся в свой двор.]

[Ты был очень взволнован, потому что подтвердил, что у тебя есть талант Зрения, Проникающего в Суть.]

[Войдя в это состояние, ты сможешь ощущать Диюань.]

[Раньше ты был как старый евнух, обнимающий несравненную красавицу: желание есть, а возможностей нет, к делу не приступить.]

[Теперь ты наконец-то стал полноценным.]

[Ты собирался сорвать с несравненной красавицы трусы, вытащить из них резинку и сделать рогатку, чтобы стрелять по чужим окнам.]

[Ты сел, скрестив ноги, в своём дворике.]

[Сделав несколько глубоких вдохов, ты успокоил свой дух.]

[Ты начал пробовать войти в состояние Зрения, Проникающего в Суть, по методу, которому научил тебя Се Хуэйдэ.]

[Первые несколько попыток были очень трудными.]

[После многих последующих попыток ты обнаружил, что это действительно очень трудно.]

[Но ты, конечно же, не собирался сдаваться.]

[Ты внимательно пролистал заметки, которые дал тебе Се Хуэйдэ.]

[Ты читал их три дня.]

[За это время ты несколько раз сбегал к Се Хуэйдэ.]

[Он подробно объяснил тебе все тонкости.]

[На четвёртый день, в твоей комнате.]

[Ты сидел, скрестив ноги, на тренировочном коврике, снова успокоил свой разум и начал попытку.]

[Твои тело и разум постепенно опустели.]

[Всё вокруг словно внезапно затихло.]

[В этот момент ты был с закрытыми глазами.]

[Но окружающая обстановка постепенно становилась ясной в твоём сознании.]

[Стены, стол и стулья в комнате.]

[Чашка с чаем на столе, пятна от чая на дне.]

[Всё было видно отчётливо.]

[И самое главное, ты увидел свою Истинную Ци.]

[Невидимая Истинная Ци была видна тебе до мельчайших деталей, ей негде было спрятаться.]

[Ты наконец-то снова вошёл в состояние Зрения, Проникающего в Суть.]

[Твоё состояние было лёгким и воздушным, всё тело согрелось.]

[Ты знал, что сможешь продержаться всего четверть часа.]

[Ты немедленно погрузил своё сознание в пространство симулятора.]

[Твоё невидимое сознание медленно прикоснулось к тому клубку белого Диюаня.]

[Находясь в состоянии Зрения, Проникающего в Суть, ты увидел, как Диюань постепенно начал меняться.]

[Туманная пелена на его поверхности рассеялась.]

[И открылся его истинный облик.]

[Ты присмотрелся.]

[В центре Диюаня тихо парил призрачный длинный меч.]

[Хотя меч был призрачным, исходящая от него острая энергия меча заставила тебя содрогнуться от страха.]

[Твоё сознание не могло приблизиться.]

[Если бы ты попытался сделать это силой, твоё сознание было бы разорвано на куски энергией меча.]

[Твоё сознание приняло твою форму.]

[Ты стоял очень далеко и внимательно рассматривал этот меч, не осмеливаясь подойти и прикоснуться.]

[«И вот эта штука может превратить Грандмастера в великого папашу?»]

[Твоё человекоподобное сознание по-человечески нахмурилось, не веря своим глазам.]

[Кроме того, ты был в недоумении.]

[Ты, мастер сабли, почему видишь меч?]

[«Неужели каждая порция Диюаня уникальна, и его суть определяется с самого начала?»]

[Тебе показалось, что это очень вероятно.]

[Ты решил спросить об этом у Се Хуэйдэ позже.]

[Ты снова внимательно рассмотрел Диюань.]

[Среди потоков энергии меча ты, казалось, чувствовал, что в них что-то заключено.]

[Но у тебя не было никаких идей.]

[Четверть часа быстро прошла.]

[Тебя силой выкинуло из состояния Зрения, Проникающего в Суть.]

[— Фух~]

[Ты резко открыл глаза и начал жадно глотать воздух.]

[Спина была покрыта холодным потом, всё тело дрожало.]

[Ты потратил слишком много сил.]

[В этот момент ты был слабее, чем Бай Чэнь после трёх дней и трёх ночей в борделе.]

[Но этот расход сил будет постепенно уменьшаться с ростом твоего мастерства, пока не перестанет на тебя влиять.]

[Ты достал горсть восстанавливающих пилюль и проглотил их.]

[Через некоторое время.]

[Ты тут же пришёл в себя и снова стал крутым парнем.]

[Но следующую тренировку Зрения, Проникающего в Суть, ты мог провести только через десять дней.]

[Следующие десять дней ты занимался обычными тренировками.]

[Твой уровень пика Промывки костного мозга ещё на шаг приблизился к уровню Божественных Органов.]

[Десять дней спустя.]

[Ты снова приступил к тренировке Зрения, Проникающего в Суть.]

[После двадцати с лишним дней неустанных усилий ты ни разу не добился успеха.]

[— Эта штука какая-то мистическая! — пробормотал ты.]

[Тебе пришлось временно отказаться от этой тренировки.]

[Ты вернулся к обычным тренировкам.]

[Занимаясь боевыми искусствами, твоя пошатнувшаяся от неудач уверенность в себе восстановилась.]

[«Я всё-таки гений!»]

[«Хэ Юй, ты, парень, чертовски крут!»]

[Ты тренировался, подбадривая себя.]

[Месяц быстро прошёл.]

[В этот день к тебе пришёл Дэн Жусун.]

[Он принёс тебе хорошую вещь.]

[Технику уровня оплота секты для Грандмастеров, Технику Сабли Звёздной Реки.]

[Это была основная техника Грандмастера высшего пути, который когда-то называл себя Вторым Клинком Великой страны Гань.]

[Почему вторым?]

[Потому что тот Грандмастер говорил, что если он назовёт себя вторым, то никто не осмелится назваться первым.]

[Вот таким он был властным.]

[Хотя Второй Клинок Великой страны Гань был довольно упрям,]

[но братья по оружию искренне признавали его силу.]

[Он считался сильнейшим мастером сабли.]

[Именно из-за этого позже возникла небольшая проблема.]

[Один человек объявил себя Первым Клинком Великой страны Гань.]

[Это заставило Второго Клинка с энтузиазмом отправиться на вызов.]

[Но, прибыв на место, он увидел лишь маленького мастера Закалки костей.]

[Этот мастер тут же сдался.]

[А затем объявил на весь мир, что он принял вызов Второго Клинка.]

[И с сожалением проиграл. Теперь он — официально признанный Третий Клинок Великой страны Гань!]

[Этот парень открыл для всех мастеров сабли новый путь.]

[И они начали массово объявлять себя Первыми Клинками и подражать ему.]

[В итоге появилось более ста Третьих Клинков Великой страны Гань, стоявших на одном уровне.]

[В этой мужской группе Третьих Клинков самый низкий уровень был у мастера Закалки кожи.]

[Эти мастера сабли забили на сабли и увлеклись военной стратегией.]

[Второй Клинок был в ярости, его хорошенько проучили.]

[Он больше не выпендривался и скромно занял место Первого Клинка Великой страны Гань.]

[— Это действительно история о второсортном клинке (эрбадао), — выслушав Дэн Жусуна, ты дал объективную оценку.]

(Прим.пер.: Второсортный клинок (二把刀, er-ba-dao) — китайское слово, которое звучит как «второй клинок», но на самом деле означает «недоучка, дилетант, халтурщик». Хэ Юй использует эту игру слов, чтобы пошутить над бывшим владельцем техники).

[Ты даже засомневался, стоит ли вообще практиковать технику этого второсортного Грандмастера.]

[А то ещё сам после тренировок таким же тугодумом станешь.]

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/141981/7227172

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь