Попрощавшись с Сакурой, Итачи с удивлением обнаружил, что совершенно забыл о своей болезни. Однако, как только он остался один, мысли об этом снова начали мучить его, до такой степени, что он не мог заснуть той ночью, сколько ни ворочался в постели. В конце концов, Итачи не выдержал и в четыре утра украдкой пробрался в квартиру младшего брата. Он часами наблюдал за спящим Саске, пока тишину не нарушил «будильник» Саске. Очевидно, он тоже купил себе такое устройство. Когда Итачи наконец вернулся в гостиницу, он чувствовал себя не в своей тарелке. Наблюдая за спящим Саске, он как никогда ясно понял, что тот все еще ребенок – в любом случае, более ребенок, чем Итачи в его возрасте. Его младший брат должен поторопиться, если хочет вовремя отомстить за Итачи, потому что он не знает, сколько ему осталось.
Наступило утро, по небу плыли облака, а Итачи все еще был потрясен. Он не стал завтракать и обедать, чувствуя, что если что-нибудь съест, то это точно не останется в желудке. По мере того как день тянулся, его настроение только ухудшалось, и к тому времени, когда он должен был встретиться с Сакурой, Итачи отложил поход к ней, раздумывая, стоит ли ему вообще участвовать в ее конкурсе. Что вообще заставило его думать, что он может выиграть? Итачи считал свою внешность совершенно обычной. Тем не менее, вспомнив все усилия, которые Сакура приложила, чтобы купить ему одежду, Итачи наконец сдался через полчаса после того, как она сказала ему прийти к ней, и одел то, что она ему велела. Десять минут спустя она сердито ругала его за опоздание.
— Я знаю, что ты фанат Сэнсэя, но это привычка, которую тебе точно не стоит перенимать, Сталкер-сан! — фыркнула она. — Не бывает «модного опоздания», бывает только опоздание! Затем Сакура взглянула на его лицо и совершенно потеряла самообладание. — Что с тобой случилось? Ты что, всю ночь не спал?
Итачи молча покачал головой.
Сакура нахмурилась. «А у тебя был такой красивый цвет лица. Иди, нам придется использовать косметику».
— А нельзя просто использовать гендзюцу? — спросил Итачи.
— Это будет обман, — возразила Сакура. «Иди сюда». Затем она заставила Итачи сесть на табурет и нанесла на его лицо пудру, все время объясняя, что именно она делает. Когда она наконец закончила, Итачи посмотрел на себя в зеркало и был довольно удивлен.
— Ты уверена, что не наложила гендзюцу?
— Нет, — сказала Сакура, закатив глаза. — Просто макияж.
Итачи странно посмотрел на себя. Он выглядел так же, как обычно, но… более сияющим? Его кожа практически светилась — увлажненная, поправила Сакура — и она скрыла мешки под глазами и следы стресса, которые пересекали его скулы. И, судя по всему, она сделала что-то, чтобы подчеркнуть эти самые скулы.
Само собой, Итачи был ошеломлен. Из-за своей профессии он привык чувствовать себя инструментом, но сейчас он чувствовал себя чьим-то холстом.
Сакура, видимо, продолжала говорить, пока он не обращал на нее внимания.
— Ты сегодня хотя бы голову почесал? Честно, Сталкер-сан. — Затем она протянула ему расчёску и велела побыстрее привести себя в порядок, после чего приказала ему закатать рукава, чтобы были видны предплечья. Итачи не имел ни малейшего представления, как всё это может помочь, но всё же выполнил её указания.
И, завершив последние штрихи, они вышли через окно и отправились на парад. Судя по всему, он должен был проходить на улице, в парке, где посредине была сооружена импровизированная подиум.
Когда они прибыли, вокруг подиума уже собралась толпа ожидающих граждан. Большую часть составляли хихикающие девочки-подростки, но Итачи также уловил обрывки разговоров взрослых, которые, судя по всему, пришли «посмотреть на гибель этого засранца Тоуя». Но Сакура потащила его мимо всех, пока они не оказались за льняной стенкой, где его зарегистрировали в качестве участника.
— Это он? — тихо спросил мужской голос.
Итачи незаметно обернулся и увидел перед собой подростка его возраста без рубашки, с светлыми волосами и голубыми глазами, который выглядел самодовольно и насмешливо. Он пристально смотрел на Итачи. Рядом с ним стояла Ино.
— Ага, — тихо сказал блондин. По-видимому, они не подозревали, что Итачи их слышит. — Надо признать, кузен Сакуры неплохо выглядит.
— Ты, наверное, шутишь, — ответил подросток, которого Итачи принял за Тоую. — Он меня не победит. Только посмотри на мои кубики. — Он указал на свои собственные кубики, которые гордо выпирали из-под майки. Итачи, тем временем, задавался вопросом, что такого особенного в кубиках. Впрочем, Сакура хотела, чтобы он показал ей свои предплечья, по причинам, неизвестным ему. Примерно в это время она вернулась, бросив вызывающий взгляд на Ино, но не вступая в разговор.
— Послушай, Сталкер-сан, — сказала ему Сакура, когда они отошли на достаточное расстояние. — Кроме тебя, есть еще четыре кандидата. Я записала нас последними, чтобы ты мог произвести на всех неизгладимое впечатление. Ты будешь после Тоуи, самого настоящего засранца.
— Понятно, — кивнул Итачи. Он надеялся, что это сработает.
***
И тогда началось соревнование.
Увидев, что Итачи не нуждается в одобрении, он не особо нервничал из-за возможной поражения. Однако он все же чувствовал себя немного неловко, наблюдая за тем, как один за другим на сцену выходили кандидаты. Первый был снова без рубашки. По какой-то неизвестной причине. Затем мужчина принял несколько поз и кокетливо подмигнул зрителям.
Следующим вышел участник, одетый в нарядный костюм, который начал создавать прекрасную музыку, потирая верхнюю часть различных винных чаш. Итачи был глубоко впечатлен этим выступлением и был уверен, что музыкант с винными чашами победит.
— Я тоже должен сделать что-то такое впечатляющее? — с тревогой спросил он Сакуру.
Сакура повернулась к нему. «Ну, ты же ниндзя, верно? Я подумала, что ты мог бы просто сделать несколько сальто или что-нибудь в этом роде».
Итачи моргнул. Сальто? Но как он мог превзойти удивительное представление с винными чашами, делая сальто? Он бросил на Сакуру сомнительный взгляд.
— Послушай, — сказала Сакура. — Просто доверься мне, ладно? Нет никаких правил, запрещающих ниндзя участвовать, но твоя аудитория — обычные люди, так что лучше не делать ничего слишком эффектного. Несколько простых акробатических трюков будет вполне достаточно.
Итачи не был в этом уверен, но решил, что больше ему ничего не остается. Он повернулся к следующему участнику, мужчине в рубашке без рукавов и с очень большими бицепсами, которые он постоянно напрягал. И это было все. Он просто ходил туда-сюда и напрягал бицепсы. И это что, грудная мышца шевелилась? Что с этими людьми и их одержимостью грудными мышцами?
Наконец настала очередь Тоуи. Итачи был любопытен по поводу своего так называемого противника. Блондин все еще был без рубашки, но на обнаженной груди у него был распахнутый белый пиджак, по непонятной для Итачи причине. Этот странный наряд дополняли белые брюки, лакированные туфли и пластиковая роза между зубами. В довершение всего, Тоуя элегантно засунул руку в карман, вытащил листок бумаги, сделал паузу для драматического эффекта… и, приняв бархатный голос, начал читать слащавую поэзию.
***
http://tl.rulate.ru/book/141013/7097630
Сказал спасибо 1 читатель