Готовый перевод The Runaway Concubine / Беглая наложница: Глава 67

Вэй Минцзинь заметил незаметный, но внимательный взгляд Вэй Минсюаня, однако лишь мягко улыбнулся и сказал:

— Брат, сегодня ты пришёл как раз вовремя. Недавно, разбирая склад в усадьбе, я обнаружил старинный меч. Зная твою страсть к оружию, я уже собирался отправить его тебе для оценки.

Услышав это, Синь Хэ тут же сослалась на усталость и удалилась, а Вэй Минсюань проводил её взглядом, и на его лице мелькнула тень печали.

Она спокойно оставалась наедине с Вэй Минцзинем, не избегая подозрений, но почему же с ним она ведёт себя так, будто он прокажённый?

— Брат? — раздался голос Вэй Минцзиня.

Вэй Минсюань вздрогнул и поспешно откликнулся, а Вэй Минцзинь сделал вид, что не заметил его рассеянности, и, ведя его в зал, продолжил:

— Если меч тебе понравится — забирай. В нашем доме он лишь покрывается пылью.

В сердце Вэй Минсюаня поднялось глубокое чувство вины, ведь старший брат так добр к нему, а он осмеливается подозревать его в чём-то недобром по отношению к Синь Хэ! Как он мог!

Заметив, как молодой человек поник от стыда, Вэй Минцзинь едва заметно улыбнулся.

Меч был помещён в кладовую ещё при жизни старшего господина Вэй и вновь увидел свет лишь недавно, во время уборки, а слуги, узнав о желании Вэй Минцзиня, тут же доставили меч ему.

Футляр выглядел неприметно, но, открыв его и вынув клинок, можно было увидеть лезвие, сверкающее, как иней, и лёгкий удар по стали вызывал чистый, звенящий отзвук.

Прекрасный клинок.

Вэй Минсюань восхищался им, но, чувствуя себя недостойным, отказывался принять подарок, а Вэй Минцзинь мягко улыбнулся:

— Для меня этот меч — всего лишь кусок металла, но для тебя, брат, он — настоящее сокровище. Лучше пусть он служит тебе, чем ржавеет здесь без дела. Не отказывайся.

В конце концов Вэй Минсюань, не в силах противиться, с благодарностью принял меч и в приподнятом настроении отправился домой.

Обычно, едва он переступал порог, слуги тут же выходили ему навстречу, но сегодня его встретила лишь старая служанка его матери, госпожи Цзоу, которая сказала:

— Молодой господин, госпожа ждёт вас в зале.

Мать часто навещала его, чтобы присмотреть за порядком, и Вэй Минсюань предположил, что она вновь застала кого-то из слуг за бездельем, что и подтвердилось, когда он вошёл и увидел мать, сидящую в кресле с тёмным от гнева лицом, а её грудь тяжело вздымалась.

Вэй Минсюань улыбнулся и подошёл успокоить её:

— Кто опять тебя рассердил, матушка? Я же…

Не дав ему договорить, госпожа Цзоу резко повернулась к нему, и её взгляд пылал гневом и недоверием, а Вэй Минсюань замер в недоумении, подумав: «Я же в последнее время вёл себя хорошо, никуда не выходил!»

Госпожа Цзоу с силой швырнула на стол какой-то предмет и крикнула:

— ЧЬЁ ЭТО?!

Увидев его, Вэй Минсюань побледнел, потому что это была нефритовая шпилька Синь Хэ, которую он прятал под подушкой, и он подумал: «Как мать её нашла?»

— Это… это… — запинаясь, он вдруг нашёл оправдание. — Подарок к твоему дню рождения, матушка. Ведь он скоро…

Резкий звук удара прервал его, потому что госпожа Цзоу ударила по подлокотнику, и её массивный золотой браслет с пионами звякнул.

— Ты всё ещё лжёшь мне! Ввести сюда его слугу!

Вэй Минсюань обернулся и увидел, как в зал вталкивают его связанного слугу.

— Когда я зашла к тебе в тот день, то увидела, как ты задумчиво разглядываешь нефритовую шпильку. Я подумала, что у тебя появилась возлюбленная. Ты отказался говорить, и я допросила твоих слуг. И что же выяснилось?! Ты влюбился в эту… эту Синь Хэ! Ради неё ты готов был даже нарушить запрет и тайком выходить из усадьбы, чтобы покупать ей безделушки!

Госпожа Цзоу дрожала от ярости, её лицо побелело, словно при падучей, а служанка поспешно принялась успокаивать её.

Слуга, видимо, уже подвергся наказанию, и, увидев Вэй Минсюаня, он виновато пробормотал:

— Господин, я не хотел говорить, но госпожа нашла шпильку под вашей подушкой…

Вэй Минсюань был её сыном, и госпожа Цзоу знала его привычки, ведь с детства он прятал особенно дорогие ему вещи под подушку — и даже повзрослев, не избавился от этой привычки.

А нефритовая шпилька… госпожа Цзоу точно видела её в волосах Синь Хэ, к тому же, в последнее время Вэй Минсюань бывал только в главном доме, поэтому, сложив всё вместе, госпожа Цзоу поняла всю картину.

— Эта… эта тварь! Мы с твоим отцом так ей помогали, а она… она посмела обольщать моего сына! — госпожа Цзоу буквально пылала гневом, напоминая разъярённую львицу.

Зная её нрав, Вэй Минсюань поспешно опустился на колени:

— Матушка, ты ошибаешься! Синь Хэ не обольщала меня. Это я… я сам воспылал к ней чувствами. Когда она это заметила, то стала избегать меня!

— Если бы она не подавала тебе знаков, разве мог бы ты, воспитанный на конфуцианских учениях, забыть о приличиях и возжелать её? — госпожа Цзоу отказывалась верить, что её цветущий сын мог влюбиться в недавно овдовевшую наложницу, да ещё в наложницу его дяди

http://tl.rulate.ru/book/140876/7059001

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 68»

Приобретите главу за 3 RC. Или, вы можете приобрести абонементы:

Вы не можете войти в The Runaway Concubine / Беглая наложница / Глава 68

Для покупки главы авторизуйтесь или зарегистрируйте аккаунт