Готовый перевод Reclaimed By The Alpha King / Возвращённая Альфа-Королём: Глава 103

Кимберли сидела на кровати, ощущая тепло мягкого одеяла, ласкающего кожу. Привычные стены ее комнаты были горько-сладким напоминанием о том месте, от которого она пыталась сбежать всем сердцем, но теперь решила вернуться, как часть своего плана. Стук в дверь вырвал ее из размышлений.

— Кимберли! — жизнерадостный голос Мохандрии разнесся по комнате, как только дверь распахнулась. Она вбежала внутрь, за ней последовали Лиза и Кейтлин, все озаренные радостью.

— Ты вернулась! — воскликнула Кейтлин, крепко обнимая Кимберли. Лиза присоединилась, и трое подруг тепло обняли ее.

— Я так по тебе скучала, — сказала Мохандрия, голос ее слегка дрожал. — Мы так боялись за тебя. Когда мы узнали, что ты пропала, я подумала… — она осеклась, не в силах закончить предложение.

Кимберли слабо улыбнулась, хотя вина за свой секрет тяжелым грузом лежала на ней.

— Я тоже скучала по вам всем, — тихо произнесла она.

Подруги уселись вокруг нее на кровати, оживленно болтая.

— Ну, рассказывай, — попросила Мохандрия, ее глаза искрились любопытством. — Что с тобой на самом деле случилось? Как тебе удалось сбежать?

Сердце Кимберли забилось быстрее. «Вот бы я могла рассказать им все, но не могу. План слишком хрупкий, и я не могу рисковать его провалом». Она заставила себя сохранять спокойствие.

— Я… я, честно говоря, мало что помню, — сказала Кимберли, ее голос был ровным, но тихим. — Все, что я знаю, это то, что я очнулась в лесу, растерянная и одна. Я не знала, где нахожусь, но что-то внутри меня говорило, что нужно найти дорогу обратно сюда.

Ее подруги переглянулись, их возбуждение немного угасло.

— Ты правда ничего не помнишь? — спросила Кейтлин, в ее тоне слышалось неверие. — Даже как ты оказалась в лесу?

Кимберли покачала головой.

— Ничего. Это просто… пустота.

Брови Лизы нахмурились от досады.

— Но зачем ты вернулась? Ты ведь могла сбежать! У тебя был шанс, Кимберли! Почему ты им не воспользовалась?

Комната погрузилась в тишину, словно воздух загустел от вопроса Лизы. Кимберли опустила взгляд на свои руки, а затем снова посмотрела на подруг с легкой улыбкой.

— Я не могла уйти, — тихо сказала она. — Мне больше некуда идти. И я не могла оставить вас всех. Вы моя семья. Я должна была вернуться — ради всех вас.

Эти слова, казалось, сняли напряжение. Лицо Лизы смягчилось, а Мохандрия положила успокаивающую руку на плечо Кимберли.

— Ты слишком хороша для этого места, — сказала Мохандрия. — Но мы рады, что ты вернулась. Правда рады.

Подруги снова обняли ее, и в их глазах блестели слезы. На мгновение Кимберли почувствовала себя комфортно, даже несмотря на то, что груз ее секрета тяжело давил на грудь.

Следующий час они провели в смехе и разговорах, наверстывая все, что Кимберли пропустила.

Все было так, словно ничего не изменилось, хотя Кимберли знала, в глубине души, что теперь все иначе.

У нее была миссия, и она не могла позволить себе расслабиться.

Наконец подруги ушли, сказав ей отдохнуть и пообещав зайти позже. Кимберли откинулась на подушки, глубоко вздохнув.

В комнате стало тихо, слышался лишь легкий шорох ветра за окном.

Кимберли закрыла глаза, мысли ее уплывали. Но вдруг она услышала это — слабый голос, зовущий ее по имени.

— Кимберли…

Она резко открыла глаза, сердце бешено заколотилось. Голос был тихий, почти шепот, но казалось, он исходил из ванной комнаты.

Она на мгновение замялась, а затем медленно поднялась и пошла к двери.

— Кто здесь? — спросила она, голос ее дрожал.

Голос снова позвал ее по имени, и она толкнула дверь. Ванная комната была слабо освещена, и взгляд ее тут же приковался к зеркалу.

Там, в отражении, стояла старуха с длинными, распущенными седыми волосами и белым одеянием, которое, казалось, слабо мерцало. Ее присутствие одновременно успокаивало и тревожило.

Кимберли ахнула, отступая на шаг. — Кто… кто вы?

— Должна ли я проявить себя? — спросила она, ее голос дрогнул.

Старуха ровно смотрела на нее, ее лицо было спокойно. — Кимберли, — сказала она, и ее голос мягко отразился от стен тесного помещения. — Еще не время проявить, кто ты есть.

Дыхание Кимберли прервалось. — Что... что это значит? Кто я?

Женщина не ответила. Она просто улыбнулась, в ее глазах был многозначительный взгляд, а затем, так же внезапно, как появилась, исчезла.

Кимберли уставилась в зеркало, ее разум метался. Слова старухи отдавались эхом в голове.

*Еще не время проявить, кто я? Что это вообще значит?* Она протянула руку, чтобы прикоснуться к зеркалу, но оно было холодным и твердым под ее пальцами, словно ничего не произошло.

Она дрожащей походкой отступила на шаг, сердце колотилось. *Кто она была? И что она обо мне знает?*

Ее мысли вихрем носились в голове, пока она стояла там, одна в тишине. Что бы ни происходило, Кимберли знала одно наверняка — ее путь был далеко не окончен.

****

Тем временем Альфа Деррик сидел в своем кабинете, вцепившись в подлокотники кресла, обдумывая все, о чем только что доложил его верный слуга.

Слова эхом отдавались в его разуме: *«Она не помнит ничего, сэр».*

Деррик откинулся на спинку кресла, постукивая пальцами по столу. Его острые глаза смотрели в потолок. — Значит, Кимберли действительно ничего не помнит... или она просто ведет опасную игру? — пробормотал он себе под нос.

Он глубоко вздохнул и провел рукой по волосам, его разочарование росло. — Но я знаю, что я чувствовал в ту ночь. Тот, кто напал на меня, был не кто иной, как Альфа — могущественный. И у него хватило дерзости вторгнуться на мою территорию, бросить мне вызов и уйти невредимым.

Его кулак с силой опустился на стол, звук эхом прокатился по комнате. — Кто он? — прорычал Деррик, его голос был низким и полным ярости. — Я должен это выяснить. Я не могу оставить это оскорбление безнаказанным.

Он на мгновение затих, его разум лихорадочно перебирал все возможные варианты. *Если Кимберли действительно ничего не помнит, то сейчас она не представляет угрозы.*

Но это может измениться. Она непредсказуема, и мне нужно разобраться с ней навсегда. В этот раз я не оставлю ничего на волю случая.

Как только он собрался глубже погрузиться в свои мысли, тишину нарушил резкий стук в дверь.

Деррик нахмурился, его раздражение было очевидным. — Входите, — рявкнул он.

Дверь открылась, и выражение лица Деррика сменилось с досады на удивление, когда он увидел, кто это.

Перед ним стоял высокий, широкоплечий мужчина с пронзительными зелеными глазами и аурой власти, соперничающей с собственной аурой Деррика. Это был Альфонсо — имя, которое имело вес среди Альф.

— Альфонсо, — осторожно произнес Деррик. — Что ты здесь делаешь?

Альфонсо вошел в комнату, закрыв за собой дверь. Его выражение лица было серьезным, взгляд — непоколебимым, когда он смотрел на Деррика.

— Я пришел спасти тебя от разрушения, которое тебе незнакомо, — сказал он спокойным, но твердым голосом.

Деррик поднял бровь, слегка подавшись вперед. — Спасти меня? От чего именно? И что ты подразумеваешь под «разрушением»?

Альфонсо не сел, вместо этого он встал посреди комнаты, словно высокая фигура власти.

— Ты играешь с силами, которые не понимаешь, Деррик. Силами, которые поглотят тебя и твою стаю, если ты не будешь осторожен.

Деррик усмехнулся, скрестив руки на груди. — Думаешь, ты можешь войти сюда и читать мне лекцию о моей собственной стае? Ты забыл, кто я, Альфонсо? Я Альфа Деррик. Моя стая — одна из самых сильных. Никто не сможет нас сломить.

Губы Альфонсо тронула легкая усмешка, но глаза остались холодными. — Именно эта надменность делает тебя уязвимым. Ты думаешь, что одной лишь силы хватит, чтобы спасти тебя, но ты ошибаешься. В этом мире существуют угрозы, с которыми не смогут справиться даже самые сильные Альфы в одиночку.

Глаза Деррика сузились, голос понизился. — Переходи к сути, Альфонсо. О каких угрозах ты говоришь? И почему тебя это волнует?

- Подойди ближе, Альфонсо, его присутствие почти душило. Ты нажил врагов, Деррик. Могущественных. И дело не только в Альфе, который на тебя напал.

Надвигается буря — и она больше, чем ты, я или какая-либо стая. Кимберли в её эпицентре.

У Деррика сжалась челюсть. Кимберли? Она всего лишь девушка. Упрямая, непослушная девушка, которая не знает своего места. Какое отношение она может иметь ко всему этому?

Альфонсо покачал головой. Ты слеп, Деррик. Кимберли — больше, чем кажется.

Есть причина, по которой она выжила, причина, по которой она возвращается. Она связана с чем-то древним, чем-то опасным. И если ты не будешь осторожен, она станет твоей погибелью.

Деррик горько рассмеялся. Ты ждёшь, что я поверю, будто Кимберли — какая-то… избранная? Угроза мне и моей стае? Это абсурд.

Верь во что хочешь, — резко сказал Альфонсо. — Но я предупреждаю тебя, Деррик. Если ты будешь продолжать относиться к ней как к очередной пешке в своей игре, ты потеряешь всё.

Ты уже однажды недооценил её. Не совершай ту же ошибку снова.

Деррик встал, сжав кулаки. Зачем ты здесь, Альфонсо? Чтобы предупредить меня? Чтобы посмеяться надо мной? Или у тебя есть своя скрытая повестка дня?

Альфонсо встретился с Дерриком взглядом, не дрогнув.

Я здесь, потому что знаю, что грядет. Я видел это раньше — стаи уничтожены, Альфы поставлены на колени, потому что игнорировали знаки. Я не хочу, чтобы это случилось с тобой.

Голос Деррика был ледяным. И что ты получишь, помогая мне?

Усмешка Альфонсо вернулась, хоть и слабая. Допустим, у меня есть свои причины. Но не заблуждайся, Деррик — я не твой союзник.

Я здесь, потому что баланс сил меняется, и Кимберли в самом его сердце. Если хочешь выжить, тебе нужно начать думать не только о своей гордости и своей стае.

Деррик долго смотрел на Альфонсо, его разум был полон вопросов. Наконец, он заговорил, низким и осторожным тоном. Что ты предлагаешь мне делать?

Выражение лица Альфонсо снова стало серьёзным.

– Следи за ней. Изучай её. Но не недооценивай её. И ради тебя самого, выясни, кто тот Альфа, который напал на тебя. Он тоже связан с этим.

Деррик медленно кивнул, пытаясь осмыслить всё, что сказал Альфонсо.

– Хорошо. Я сделаю это. Но если ты ошибся насчёт этого…

Альфонсо прервал его твёрдым голосом.

– Я не ошибся. Запомни мои слова, Деррик — если ты не справишься с этим осторожно, ты потеряешь не только свою стаю. Ты потеряешь всё.

С этими словами Альфонсо развернулся и вышел из комнаты, оставив Деррика стоять в тишине, его мысли бушевали штормом сомнений, гнева и беспокойства…

http://tl.rulate.ru/book/140436/7367691

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Вы не можете прочитать
«Глава 104»

Приобретите главу за 5 RC. Или, вы можете приобрести абонементы:

Вы не можете войти в Reclaimed By The Alpha King / Возвращённая Альфа-Королём / Глава 104

Для покупки главы авторизуйтесь или зарегистрируйте аккаунт