Готовый перевод America 1881: Legend of the West / Америка 1881: Легенда Дикого Запада: Глава 20

– Прежде чем лейтенант Эдвард успел получить телеграмму от Морриса, он уже давно вёл свои войска по этому кругу. Он бывал в этих местах и знал, что, обогнув скалу впереди, сможет найти основные силы.

«Прежде всего, надо спасти свою жизнь. Китайцы слишком сильны, и их конь словно призрак. Один человек и одна лошадь мгновенно убили троих моих бойцов».

«Проклятые индейцы, проклятые китайцы, проклятые чернокожие, проклятый Моррис. Если бы я не убил старого Роберта, карту сокровищ не украли бы. Если бы карту сокровищ не украли, мне бы не грозила опасность. Какое счастье, что я только сейчас смог присоединиться к войскам! Разве буду я бояться этих насекомых, оказавшись в войсках?»

«Значит, во всем виноват Моррис».

Эдвард продолжал проклинать, следуя своей особой логике. Он и представить не мог, что бы почувствовал Моррис, лежащий навзничь в лесу с кинжалом, воткнутым в голову, если бы знал это.

Но звук пролетающих пуль прервал его размышления. Не оглядываясь, Эдвард понял, что Чэнь Цзяньцю преследует его.

Он больше не смел отстреливаться и со всей силы ударил лошадь под уздцы. Лошадь, ощутив боль, бросилась вперёд изо всех сил.

Раздался ещё один выстрел, и лейтенант вдруг почувствовал, как его руку что-то кусает. Он посмотрел вниз и увидел, что действительно ранен.

Чэнь Цзяньцю снова попытался выстрелить оставшимися пулями из магазина, но все они прошли мимо. Его меткость оставляла желать лучшего, не говоря уже о стрельбе с лошади.

Хоть точность была почти нулевая, раненому лейтенанту это уже причиняло сильное беспокойство. В отчаянии он случайным образом несколько раз выстрелил назад, но все пули попали не туда.

Это, однако, замедлило преследование Чэнь Цзяньцю, и расстояние между ними не сокращалось.

Два человека и две лошади преследовали их до подножия скалы. Обогнув скалу, они оказались почти у горного ручья.

Лейтенант поднял пистолет и трижды выстрелил — это был сигнал для кавалерии, что они попали в беду.

Как и ожидалось, через некоторое время со стороны горного ручья послышался топот копыт.

В этот момент лейтенант вовсе не паниковал. Он даже хотел разобраться с китайцами под скалой и утащить их к своей большой армии.

Пока он не поднял голову и не увидел две фигуры, появившиеся на вершине утеса.

Индеец стоял на ветру, держа длинный лук, а белый человек, связанный, стоял на коленях перед ним, плача от боли.

Индейцы — это птицы, а белый человек – его сын, маленький Эдвард.

— Пощадите меня, пощадите. Маленький Эдвард опустил голову, пытаясь приблизиться к ногам птицы, как собака, и продолжал умолять о пощаде.

Но когда он увидел своего отца под скалой, он внезапно пришел в восторг и безумно закричал: — Спаси меня! Папа! Я здесь! Скорее приди и спаси меня!

Увидев эту сцену, лейтенант не мог не прийти в ярость. Вены на его лбу вздулись, и он даже забыл, что позади него кто-то гонится.

Он поднял руку и уже собирался заговорить.

Но его поза быстро застыла.

Стрела пронзила воздух и прямо вонзилась ему в плечо.

В отличие от прошлого раза в городе Шицюань, Фэньняо на этот раз ничего не сказал. Его движения были решительными и быстрыми, а глаза — твердыми, как железо.

Кровь снова сочилась из раны на его плече, но Асука совершенно проигнорировала ее и вытащила томагавк индейцев.

Лейтенант, пораженный стрелой, почувствовал боль в костях. Он держался, чтобы не упасть с лошади, и поднял голову, чтобы посмотреть на Я Шан.

Но то, что он увидел внизу, повергло его в отчаяние.

Лезвие томагавка прорезало горло маленького Эдварда, образуя большую рану. Кровь хлынула из раны. Маленький Эдвард закатил глаза и издал булькающий звук в горле.

Летающая птица недолго мучила его, лишь сбросив с утеса. Тело маленького Эдварда, пролетев некоторое расстояние, тяжело рухнуло на дно ущелья, кровь залила все вокруг.

— Я убью тебя! Я убью тебя! — Старый Эдвард обезумел. Он выпустил оставшиеся пули из револьвера в вершину утёса, пытаясь пробить стрелу, и бросился к краю, чтобы расправиться с птицей.

Однако люди позади него не давали ему такого шанса. Чэнь Цзяньцю уже настиг его. Он выхватил лассо из седельной сумки, накинул его на лейтенанта и с силой стащил того с лошади.

Лейтенант тяжело рухнул на землю. Чэнь Цзяньцю, проезжая мимо, наклонился и поднял его одной рукой. Он не хотел убивать Эдварда так быстро, это было бы слишком просто.

Когда он бросил лейтенанта на лошадь, то обнаружил, что тот потерял сознание. Тем не менее, он привязал его и забросил позади себя.

В это время адъютант уже привел оставшихся солдат к утесу. Увидев своего командира, привязанного к лошади, он тут же приказал преследовать.

Некоторые солдаты хотели выстрелить, но он остановил их: «Не навредите лейтенанту, он все еще на лошади». Чэнь Цзяньцю взглянул на несущуюся на них кавалерию, затем снова на вершину утеса.

Летающей птицы больше не было, она, должно быть, отступила.

Появление летающей птицы было неожиданным. Этого не было в его планах, но она не только появилась, но и показала себя очень эффективно.

Недолго думая, он ущипнул черную редьку за живот.

Черная Редька, без устали, помчалась вперед, подняв копыта, и на полной скорости устремилась к горе.

Погонщик, преследовавший их некоторое время, понял, что догнать черную лошадь почти невозможно. Лошадь несла двух человек и была быстрее всех остальных.

Чэнь Цзяньцю и его черный редис быстро исчезли из поля зрения.

У адъютанта теперь болела голова. Он был просто второстепенным адъютантом при лейтенанте Эдварде, обычно слушал Старого Эдварда и Маленького Эдварда. Теперь оба они были вне досягаемости, а солдаты позади смотрели на него с нетерпением.

Как раз в тот момент, когда он размышлял, стоит ли ему сейчас идти в горы на поиски, к нему в панике подбежал гонец и доложил: «Сэр… сэр, один из двух братьев, которых мы оставили в лагере, умер, а оставшийся сбежал. Наш лагерь сожжен дотла».

Адъютант был потрясен. У него не было опыта в разрешении подобных ситуаций. Он растерялся и не знал, что делать.

«Сэр, если вы не вернетесь, лагерь будет уничтожен!» — крикнул солдат, приводя его в чувство.

«Отступаем!» — адъютант стиснул зубы и отдал приказ.

Вся группа развернула лошадей, тыльная команда стала передовой, и они отступили.

Чэнь Цзяньцю проехал на черном редисе по горной дороге и обнаружил, что за ним никто не следует. Он понял, что Сяо Энь, скорее всего, преуспел.

Он замедлил ход, повернул голову и посмотрел на связанного позади него лейтенанта. Он увидел, что тот еще дышит, и направился к пещере.

Прибыв в пещеру, он обнаружил, что Асука уже ждала его там.

«Твоя рана в порядке?» — Чэнь Цзяньцю снял лейтенанта с лошади и бросил его в угол пещеры. — «Ты можешь разобраться с ним. Я пойду займусь Сяо Энем».

«Эй, нет нужды, я уже благополучно добрался».

Сяо Энь и его лошадь появились у входа в пещеру, а позади него сидел старый индеец.

«Мама!» — Фэйняо обрадовался, увидев старика. Он бросился вперед и хотел помочь матери слезть с лошади.

«Нам пришлось сначала развязать веревку. Я боялся, что она упадет по дороге, поэтому нашел веревку, чтобы связать нас», — сказал Сяо Энь, развязывая веревку.

Чэнь Цзяньцю разрубил веревку топором, снял Сяо Эня с лошади и крепко его обнял.

– Босс, вы знаете, я сегодня всю ночь пахал, ноги чуть не переломал, – сказал Шон, потягиваясь.

После взрыва в горном потоке войска Эдварда завязали перестрелку с наемниками Морриса. Шон воспользовался моментом, выскользнул и направился прямиком к лагерю кавалерии.

Прибыв в лагерь, он обнаружил, что там находится всего два солдата. Они сидели на краю лагеря и о чем-то беседовали. Один из них был тот самый, с раненой рукой.

Это известие значительно облегчило Шону душу. Мало того, что он спас мать Асуки, так еще и "посетил" большую палатку Эдварда и поджег лагерь.

Благодаря долине, ветер быстро раздул пламя, превратив его в бушующий пожар. Два оставшихся солдата были заняты тушением огня, выкрикивая что-то в панике.

Тут-то пули и полетели со спины, и солдат с раненой рукой упал прямо в огонь. Другой же, в страхе, бросился докладывать новости.

– Как и ожидалось от моего дорогого друга, – сказал Чэнь Цзяньцю, обнимая Шона за плечи с издевкой в голосе.

– Босс, угадайте, что я нашел в палатке Эдварда, – Шон полез в карман.

Он вынул два золотых слитка.

– Похоже, мы сможем обновить кое-какое снаряжение, – Чэнь Цзяньцю задумчиво коснулся подбородка.

http://tl.rulate.ru/book/139342/7135532

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь