Но «Дырявый котёл», недавно построенный в начале XVI века, был им незнаком. За ним была лишь низкая, покатая глиняная стена. Под сараем для сена, поддерживаемым деревянными палками, стояли пустые бочки и несколько разваленных столов, стульев и скамей.
Тихое пламя слабо мерцало в пятнистом бело-зелёном хрустальном абажуре.
Дейзи не стала пользоваться волшебной палочкой, лишь небрежно взмахнула рукой, и несколько целых столов и стульев отскочили, образовав длинный временный стол для приёма гостей.
Она села первой, затем призвала несколько деревянных бокалов для вина и кувшин с медовухой. Разлив несколько человек, она отпила сама и, с удовольствием прищурившись, сказала: «Присаживайтесь, гости... А Дырявый котёл в вашем времени тоже складывал здесь пустые бочки?»
Профессор МакГонагалл спокойно нажала на плечи Лорена и Гермионы, давая им знак не двигаться и не разговаривать: «Мисс Доддридж, простите нас за то, что мы не раскрываем вам ничего о будущем. Это может иметь серьёзные последствия».
«Какая непреклонность, даже более непреклонная, чем у директора Девонте!» недовольно пробормотала Дейзи. «Вам совершенно не о чем беспокоиться. Хотя я не знаю, как вы запустили временную бурю, это не часть истории. Даже если вы все здесь взорвёте, это не повлияет на будущее».
Профессор МакГонагалл нахмурилась: «Что вы имеете в виду?»
«Это сложно объяснить». Дейзи прижала руки к голове, словно у неё болела голова. «Если выразиться понятным языком, время — это не непрерывное целое. Кто-то использовал пески времени в песочных часах, чтобы совершить магический ритуал, полностью отделив этот день от долгой реки времени».
«Отделение?» недоумённо переспросила профессор МакГонагалл.
«Да, отделение».
Женщина в коричневой одежде посмотрела на медовуху в деревянной чаше. Техника заваривания шестнадцатого века всё ещё была примитивной, и жидкость была непрозрачной, даже мутной, с какой-то неопознанной взвесью, плавающей в стакане.
В отличие от шума в баре, её голос был лишён эмоций, это был бессмысленный вздох. «Знаете заклинание бесследного растяжения? Оно позволяет создать портативное личное пространство. Цель этого магического заклинания — создать личное пространство вырезав время, не оказывая никакого влияния на реальный мир».
Слова мисс Доддридж вызвали волну эмоций у трёх профессоров. Вырезать день из реки времени как личное пространство — какой поразительный подвиг!
«Личное пространство времени?» смутно предположил Лорен.
Личное пространство времени?
Нет, скорее, частная тюрьма. Повторение одного и того же дня снова и снова может сделать даже самые счастливые воспоминания скучными и утомительными, возможно, даже свести с ума.
Кто именно заточил владельца «Дырявого котла»? Были ли другие, заточенные таким же образом?
Следуя этой мысли, взгляд Лорена на мисс Доддридж внезапно стал каким-то скрытым.
Пока мысли чужаков лихорадочно метались, Дейзи, казалось, совершенно не интересовалась их мыслями. Она допила медовуху в своей чаше, поставила её на стол и снова превратилась в старательную хозяйку бара. Она мягко улыбнулась и спросила: «Чем я могу вам помочь, уважаемые гости?» Профессор МакГонагалл на мгновение замолчала, а затем медленно произнесла: «Мы хотим вернуться в наше время, мисс Доддридж. Есть какие-нибудь предложения?»
«Это просто. В обычных обстоятельствах магической силы Песков Времени недостаточно, чтобы вызвать и поддерживать временной шторм. Просто поглотите избыток магической силы, и вы сможете вернуться».
«Пески Времени… избыток магической силы?» тихо повторила профессор МакГонагалл, вспоминая финальную сцену, свидетелями которой они стали в реальном времени.
Внешняя оболочка песочных часов на маховике времени была разбита костяным ножом, и багровый порошок посыпался в пески времени сквозь трещины...
Увидев, как Снейп слегка кивнул ей, профессор МакГонагалл тут же задумалась и спросила: «Мадам, как нам... как нам использовать избыток магической силы?»
«Время, просто трать его». Дейзи встала и подошла к пустым бочкам, роясь в них, и сказала: «Вернись в то время, когда ты существовал, подожди, пока время пройдёт сквозь тебя, и вернись, когда оно всё закончится».
Лорен, Гермиона и три профессора переглянулись, растерянные и удивлённые, не в силах принять решение.
«А, нашла!» Дейзи вытащила большую бочку странной формы и перекатила её.
Это была бочка из дубовых досок, с тонкими серебряными пластинами, вставленными в щели и скреплёнными заклёпками. Она напоминала работу гоблинов, с несколько грубоватой красотой.
Глава 348
«Гриффиндор выхватил её у Короля гоблинов, о, сейчас прошу прощения». Дейзи перевернула винную бочку и поставила её вертикально. В
этой фразе содержится много информации, как серьёзной, так и несерьёзной. Несколько профессоров Хогвартса помолчали несколько секунд, а потом решили сделать вид, что не слышали.
Гермиона моргнула, и, даже если она ничего не сказала, Лорен понял, что она хотела сказать.
Гриффиндор как-то связан с этим местом, так что, остальные четыре основателя как-то связаны с этим местом? Связывая это с догадкой о тюрьме... Лорен смутно почувствовал, что, кажется, увидел нечто необычное.
«Идите отсюда, винная бочка ведёт к временному узлу, где вы существовали, и медленно ждите там несколько месяцев или лет. Когда магическая сила иссякнет, пески времени вернут вас в «настоящее». Женщина-босс указала на бочку и сказала им.
Губы Снейпа сжались в тонкую линию, и постепенно возникло неописуемое чувство. Оно начиналось как журчащий поток, затем становилось всё более бурным, пока не превратилось в огромную волну.
Оно казалось страхом, и оно казалось ожиданием...
«Но я должна напомнить вам! Никакие изменения недопустимы в реальной истории, которая уже произошла. Таков закон времени!»
Снейп был невозмутим. Он испытывал эту боль тысячи раз. Какое значение имело бы, если бы он испытал её снова? Если бы он снова мог увидеть эти глаза...
Лорен и Гермиона оттолкнули руку профессора МакГонагалл, высунули головы, чтобы заглянуть в бочку. Там ничего не было, стояла кромешная тьма, и даже дна не было видно. Изредка вспыхивали редкие золотистые огоньки.
Профессор МакГонагалл потянула двух маленьких волшебников за воротники. Возможно, она недооценила их вес, и тащить их было довольно сложно.
Она заглянула в бочку и спросила Дейзи: «Нам всем туда идти?»
«В этом нет необходимости. Пятеро могут, четверо могут... один тоже может войти». Дейзи равнодушно развела руками. «Общее количество магической силы остаётся неизменным. Если силу разделит ещё один человек, каждому придётся переждать меньше времени».
Профессор МакГонагалл посмотрела на тёмную винную бочку, и выражение её лица не изменилось.
Ситуация в бочке не поддавалась исследованию, и это место было полно странностей. Профессор МакГонагалл не могла позволить себе доверить безопасность всех незнакомке, которую встретила впервые, хотя эта женщина и была отмечена в истории магии как добросердечный человек.
Лорен и Гермиона, поняв по её вопросу неладное, посмотрели на профессора МакГонагалл. Прежде чем они успели заговорить, профессор МакГонагалл приняла решение и спокойно сказала: «Филиус, ты останешься здесь и присмотришь за Морган и Грейнджер. Северус, мы пойдём вдвоем».
Профессор Флитвик помолчал несколько секунд, а затем кивнул в знак согласия.
«Профессор...» тихо позвала Гермиона.
Профессор МакГонагалл погладила волосы и, не говоря многого двум маленьким волшебникам, повернулась к профессору Флитвику, чтобы объяснить всё.
Лорен тоже почувствовал что-то странное в сердце и поднял взгляд на Снейпа, но увидел, что тот надулся от отвращения.
«...»
«Позвольте мне пойти первым». Снейп, вероятно, не привык к подобным сценам. Он быстро взмахнул палочкой, превратился в тень и бросился в винную бочку.
«Меня выставили плохой» недовольно пробормотала Дейзи и налила стакан медовухи.
Из бочки медленно и тихо поднялось золотистое пламя, мягко освещая небольшой участок вокруг. Из пламени показалось лицо Снейпа. Его взрослое лицо претерпевало странные изменения. Скелет и черты лица постепенно съеживались, а обвисшая кожа натягивалась... Все лицо отступало от зрелости к детству, постепенно превращаясь в ребенка младше Лорена и Гермионы.
...
Кокворт, Спиннерс-Энд.
Берега реки Спиннерс-Энд вечно завалены мусором, но в излучине могучей реки сохранился редкий клочок чистой земли, охраняемый возвышающимся деревом. Палящее солнце не может проникнуть сквозь густую листву на его толстом стволе, оставляя лишь обширное пространство прохладной тени. У
основания дерева лежит обширная, пустая полость, прохладная и темная. В его воспоминаниях это было место, которое могло укрыть его от всех бед.
Снейп тупо смотрел на неровные и странные линии в дупле дерева, не в силах поверить, что судьба была так благосклонна к нему.
Он протянул руку и коснулся треснувшей древесины; она была твердой, шершавой и покрытой мелкой пылью. Его взгляд задержался на собственных руках, покрытых мозолистыми отметинами от различных лечебных трав, и, что самое главное, они были очень маленькими.
Снейп глубоко вздохнул. Густой аромат древесины смешивался с влажным водяным паром и рыбным запахом мха – красота, слишком прекрасная, чтобы быть правдой.
Внезапно снаружи раздался громкий голос:
«Уродка! Не убегай! Я скажу маме, что ты уродка! Ты уродка, Лили!»
Снейп вылез из-под дерева и увидел девушку с длинными тёмно-рыжими волосами, слегка испуганную, которую преследовали. Её кожа была бледной, усеянной веснушками, и, что самое главное, у неё были тёмно-зелёные глаза.
Он взглянул на Петунию, которая последовала за ней.
Возможно, дело было в его пугающем взгляде, а может быть, в том, что на нём было необычно большое пальто и грязные волосы, что делало его таким странным, но он напугал Петунию, она повернулась и убежала.
Снейп пристально посмотрел в эти глаза. Лили, казалось, что-то сказала, но он ничего не услышал.
По законам времени ничего нельзя изменить.
Высокие деревья отражались в глазах Лили, ярко-зелёным светом. Снейп наклонился, сорвал травинку и, используя магию, превратил её в птицу, которая, взмахнув крыльями, влетела ей в руку.
«Вот оно», профессор МакГонагалл взмахнула палочкой, разжигая тихое пламя на бочке. Это было всего лишь пламя, создающее образ, и оно легко погасло.
«Филиус, первоначальный план остаётся неизменным. Ты остаёшься здесь и присматриваешь за Морганом и Грейнджер», сказала профессор МакГонагалл профессору Флитвику. Она повернулась, взмахнула палочкой и исчезла в бочке.
«Это мать Гарри, не так ли? Профессор Снейп…»
Хотя их лица были разными, их тёмно-зелёные глаза были почти одинаковыми. Несмотря на то, что Лорен упоминал о некоторых событиях прошлого, Гермиона невольно расширила глаза, вспомнив только что увиденное изображение.
Лорен покачал головой и произнёс глубоким голосом: «Ради твоих будущих занятий зельеварением, думаю, тебе лучше забыть об этом».
Профессор Флитвик проигнорировал сплетни и подошёл к длинному столу рядом с ними. Он произнёс слегка пронзительным голосом:
«Мисс Доддридж, у меня к вам есть несколько вопросов...»
Глава 349
В начале XVI века, в скромном сарае за «Дырявым котлом», таинственная владелица бара Дейзи Доддридж, одетая в коричневую одежду, наливала себе медовуху, стакан за стаканом.
Она была среднего телосложения, ни худая, ни полная. Долгая работа в баре сделала её руки рельефными, а кожу – типично белой, как у кельтов. Вливание медовухи в живот не могло сделать её лицо румяным.
Керосиновая лампа, висящая на центральной деревянной колонне скромного сарая, тихо горела. Этот бар всё ещё хранил следы магии. Пятнистый хрустальный абажур был полностью закрыт, и пламя внутри не нуждалось в кислороде для поддержания горения.
Деревянные колонны сарая были одинаковой толщины, длины и ширины. Если присмотреться, даже форма и расположение волокон древесины на них абсолютно одинаковы. Вероятно, они были созданы заклинанием копирования.
Возможно, многое в вестибюле паба тоже было создано магией. Даже изысканное вино, которое пили гости, ещё несколько часов назад казалось просто водой. Эти магглы-гости и представить себе не могли, что магия и волшебство доступны им здесь вволю...
«Вопрос, я не обязана отвечать на ваши вопросы».
Владелица бара, Дейзи Доддридж, подняла взгляд и улыбнулась гоблинскому гостю с любопытством в глазах.
«...» Профессор Филиус Флитвик, декан Рейвенкло, всегда следовавший за директором и заместителем директора и не имевший опыта в подобных ситуациях, был встревожен. «Мисс Доддридж...»
Почему, когда здесь Минерва, вы так открыты и готовы помочь, а когда я, вы ведёте себя совсем иначе? Это расизм?
«Ответ за ответ. Вы ответите на один вопрос и я отвечу на один, как вам?»
Дейзи посмотрела на него с огоньком в глазах, полным надежды. «Знаю, у вас могут быть опасения, но я немного отступлю. Если возникнет вопрос, на который вы не захотите отвечать, можете вместо этого выпить».
«Профессор, она пытается заглушить ваш разум алкоголем, чтобы получить больше информации».
Гермиона поспешила к ним, увлекая за собой Лорена. Все четверо уселись за импровизированный длинный стол.
«Почему вы всегда так плохо обо мне думаете?» Дейзи раздраженно нахмурилась, словно давая выход своему раздражению. «Дырявый котёл в вашем времени — символ зла? Или место сбора Тёмных волшебников?»
«Это попытка узнать, каким был Дырявый котёл в наше время». Прежде чем Лорен и Гермиона успели что-то сказать, профессор Флитвик покачал головой. Флитвик не был совсем уж невежественным. Он прямо сказал: «Мисс Доддридж, мы можем быть честнее. Не нужно таких подозрений и допросов. В конце концов, как вы сказали, это не настоящая история».
«Вы правы, мой далёкий гость». Улыбка Дейзи померкла, её лицо стало серьёзным. «В качестве извинения я сначала могу ответить на ваши вопросы».
Профессор Флитвик молча наблюдал за выражением лица хозяйки бара. Свет керосиновой лампы отражался в её глазах, не выявляя ничего необычного. Профессор Флитвик кивнул и задумчиво спросил: «Раз здесь есть выход, ведущий в другие места, мэм, почему бы вам не выйти через него? Или, если вам интересно будущее, почему бы вам не воспользоваться этой бочкой, чтобы увидеть всё своими глазами... Я просто не могу представить себе, чтобы один и тот же день повторялся тысячу раз».
«Потому что это мой день, всё – мой собственный выбор. Та «я», которую вы видите сейчас, – это сознание, возникшее из бесконечного повторения. Я бы перестала существовать, если бы ушла отсюда», тихо ответила Дейзи.
http://tl.rulate.ru/book/139111/7938533
Сказали спасибо 0 читателей