– Я всегда любил ходить на ходулях. Я сделал их из длинного бамбука, выросшего на острове, чтобы побить мировой рекорд по хождению на ходулях. Но хотя я успешно встал на них, не мог спуститься, потому что боялся высоты, – рассказал Донджит.
– Дядя, ты что, идиот? – спросил Луффи.
– Так я и пробыл на ходулях десять лет, – ответил Донджит.
– Да ты просто большой болван! – вскрикнул Луффи.
– Десять лет пробыл на ходулях? – переспросил Усопп.
– Да, и бамбук продолжал расти всё это время, поэтому мне становилось всё менее страшно спускаться. Ох, это было так ужасно! – причитал Донджит.
– Неужели ты рассказываешь о своих десяти годах? – уточнил Усопп.
– Однако, на этом острове много деревьев, таких же высоких, как ходули, поэтому я выжил, питаясь фруктами, – продолжил Донджит.
– Как легко ты об этом говоришь! Но почему-то мне кажется, что это очень долгая история, – заметил Усопп.
– Это действительно долгая история, дядя. Почему здесь всё так долго? – спросил Луффи.
– У людей снаружи такое ощущение не без причины. Этот остров, как видят его люди, – это бесконежная равнина. Иными словами, поскольку все живут на этом острове слишком уж комфортно, длительность времени тоже стала больше, – объяснил Донджит.
– Это так потрясающе, в самую точку! – пожаловался Луффи.
В это время трое Лисов всё ещё прятались в траве, наблюдая за забавной троицей и Донджитом через бинокли.
Со стороны Гвенси.
— Гвенси, зачем тебе столько сокровищ? Мы уже не сможем уместить их на корабле, — почти со слезами спросила Нами, глядя на сокровища перед собой.
— Пожди! Это очень интересно, — ответил Гвенси.
Гвенси посмотрел на 497 человек перед ним и сказал: — Те, у кого есть награда за поимку, встаньте направо от меня, а те, у кого нет, — налево.
Вскоре люди выстроились на своих местах.
— Эй! Ты что, так не можешь? — спросил Санджи.
— Верно, именно так, — подтвердила Робин.
— Хорошо, те, у кого нет награды, могут идти. Если она у вас есть, предъявите соответствующую награду, — сказал Гвенси.
— Что ты сказал? — взревел мужчина с наградой.
Тогда все, у кого была награда, бросились к Гвенси.
— Пурпурный дракон!
Гвенси несколько раз ударил правой рукой вперед, и каждый удар порождал водный столб, густой, как кулак тирана, обрушиваясь на них.
Вскоре все, кто имел награду, были тяжело ранены и без сознания упали на землю.
Те же, у кого награды не было, увидев это, поползли обратно на пиратский корабль.
— Что ты будешь делать дальше? — спросила Нами.
— Получать награды, — ответил Гвенси, доставая из рюкзака телефон для фотографирования и отправки по факсу.
— Так можно играть, оставаясь незамеченным! — сказал Зоро.
Через несколько минут Гвенси наконец сделал полноростовые фотографии более чем ста человек и отправил их по факсу на флот.
— Почему вы все еще здесь? — спросил Гвенси людей на пиратском корабле после фотографирования.
— Наш капитан отправился искать твоего капитана, чтобы начать битву за Дэвида, — ответил один из них.
Здесь Луффи.
Донджит пригласил троицу комиков к себе домой.
...
— Деревня? Где деревня? — спросил Луффи.
— Даже домашних животных нет! — сказал Чоппер.
— Что значит нет? Ах! Почему деревня исчезла? — воскликнул Донджит.
— Ты только сейчас это заметил! Но всего десять лет спустя, почему деревня исчезла? — спросил Усопп.
— Поговорим об этом позже. Сначала позвольте мне хорошо вас накормить! У меня дома еще должно быть молоко, — сказал Донджит.
— Что значит «сохранить молоко»? Дядюшка, вы были на ходулях десять лет, — сказал Усопп.
Донджит достал очень старый кусок сыра.
— Интересно, понравится ли вам этот сыр? — спросил Донджит.
Донджит, держа сыр далеко, протянул его Луффи.
— Не отвлекайтесь! Это молоко должно храниться не менее десяти лет! — воскликнул Усопп.
— Правда? Как жаль, — сказал Донджит.
— Подобное, — Донгджит, отломив кусочек сыра, положил его в рот.
— В таком случае, можете просто присесть, не стесняйтесь, — сказал Донгджит.
— Дядя, этот сыр съедобный? — Луффи тоже потянулся к нему.
Усопп тут же остановил его.
— Прекрати есть, — сказал Усопп.
— Не беда, этому сыру всего десять лет. Я не такой, как вы. Я привык жить свободно на этом острове, и мой желудок намного крепче вашего. Правда, нынешняя молодежь так нездорова! — проговорил Донгджит.
Едва Донгджит закончил говорить, как упал на землю.
— Вызовите мне врача, — сказал Донгджит.
— Судя по тому, как серьезно ты выглядишь, ты окажешься полным идиотом! — крикнул Усопп.
— Доктор, доктор! Это я! — воскликнул Чоппер.
Чоппер немедленно принялся лечить Донгджита.
— Пищевое отравление! — объявил Чоппер.
— Нечего тут говорить! — крикнул Усопп.
— Ха-ха-ха! Дядя, вы такой смешной! — сказал Луффи.
— Кочевники? — спросил Чоппер.
— Да. Мы кочевники, которые зовут весь мир своим домом, — ответил Донгджит.
— Значит, деревня исчезла всего лишь за десять лет? — сказал Чоппер.
— Название этого острова — остров Чанглиан, добро пожаловать, — приветствовал Донгджит.
— Ах, спасибо, — поблагодарил Луффи.
— Изначально остров имел форму цепи, но из-за подъема уровня моря он разделился на десять мелких островов.
Однако здесь каждый год случаются сильные приливы. В этот день эти острова в течение нескольких часов возвращаются к своему первоначальному облику.
Мы выбрали это время и каждые три года переезжаем с одного острова на другой, — объяснил Донгджит.
— Так значит, дядя, вас покинули жители деревни? — спросил Усопп.
— Ха-ха-ха! Дядя, вы такой крутой, мне нравится! — рассмеялся Луффи.
— Если вы перемещаетесь раз в три года, то по кругу вам понадобится тридцать лет, чтобы вернуться сюда. За вычетом времени, которое дядя провел здесь, это значит, что пройдет еще двадцать лет, прежде чем я смогу вас снова встретить, — сказал Усопп.
– Ты прав, было бы неплохо иметь Моа. Тогда мне нужно было бы переезжать всего раз в год, и за пять лет я бы догнал всех, – сказал Дунцзи.
– Моа? – спросил Чоппер.
– Да, это самое красивое животное на острове. Как грациозно оно бежит по степи! Без него мы бы не смогли перебираться с одного острова на другой. Оно очень сильное и может перевозить большой багаж. Если полагаться на людей, ходящих пешком, то из-за прилива ты не достигнешь следующего острова, – сказал Дунцзи.
– А разве лучше не на лодке? – спросил Луффи.
– Никто из нас не знает мореходства, и даже если бы мы использовали лог-пойнтер, он бы не указывал на следующий остров. Ведь эти десять островов изначально были одним! Я могу просто ждать здесь двадцать лет, – сказал Дунцзи.
– Разве это хорошо? Будет очень одиноко, – спросил Луффи.
– Эй! Может, Моа – это лошадь? – спросил Чоппер.
– А! Да, это лошадь! Если бы это была лошадь, то… – сказал Луффи.
Луффи и двое других тут же повели Дунцзи к Ширли.
Увидев Ширли, Дунцзи тут же подбежал к нему.
– О, Ширли. Ты ждал меня? Ширли, ты такой милый и хороший мальчик. Давно не виделись, Ширли. Это было так давно, с тех пор как я тебя видел, ты снова вырос! – сказал Дунцзи.
Забавная троица со смехом наблюдала за их воссоединением.
Со стороны Гвенси.
Оставшиеся члены команды Пиратов Фокси объяснили Нами правила Битвы за Давида.
– Идиот, такие вещи решает не команда. Только капитан может принять решение, принимать ли это соревнование. Пока твой капитан кивает, все вы участники игры, – сказал мужчина на лодке.
– Он прав, мисс Нами. Таковы неписаные правила пиратского мира. Если сбежишь, над тобой будут смеяться, – сказал Санджи.
– Проло, проло, пороо… – В этот момент зазвонил телефон Гвенси.
– Наконец-то. На этот раз заняло довольно много времени, – сказал Гвенси.
– В конце концов, там сотни людей! – сказал Робин.
– Щелк.
– Мисс Гервинс, мы получили ваш факс, и вознаграждение было зачислено на вашу карту. Но в этот раз вы снова столкнулись с игроками Битвы за Дэвида? – произнес телефонный жучок.
– Да, это так. – ответила Гвенси.
Затем телефонный жучок повесил трубку.
– Этого, этого достаточно? – спросила Нами.
– Хорошо! – сказала Гвенси.
– Мисс Навигатор, сдавайтесь! Луффи наверняка спровоцируют на участие. Но они потеряли сотни людей, что для нас не так уж плохо. – сказала Робин.
– Верно, но почему они не забрали этих людей, чтобы их вылечить? Они ведь еще живы. – спросила Нами.
– Они безнадежны! – сказал Зоро.
Нами обернулась и серьезно посмотрела на людей, лежащих на земле. Только тогда она заметила, что грудь этих людей была пробита.
– Гвенси должна была убедиться, что они мертвы, потому что она не передала их полиции. – сказал Санджи.
Луффи здесь.
– Я действительно слышал это, Соломенная шляпа. Ты ведь согласился на вызов. Ты это сказал, Порги? – спросил Фокси.
– Именно так, босс, я тоже это слышал. Может, ты хочешь теперь отказаться? – сказал Полчи.
– Если не получится, то не получится. – сказал Гамбургер.
– Позвольте спросить, может ли мужчина нарушить свое обещание? – спросил Фокси.
– Все говорили не принимать его провокацию! – крикнул Усопп.
– Но их избили... – сказал Луффи.
– Ширли, мне больно! – сказал Донгит, падая на землю.
Чоппер лечил его раны.
– Твоя травма спины серьезна, не двигайся. – сказал Чоппер.
Донгит все же встал с земли.
– Уйдите с дороги. – сказал Донгит Луффи и Усоппу.
– Дядя! – обернувшись, сказал Усопп.
Донгит направил пистолет на троих Фокси.
– Она нанесла Ширли, которая так усердно трудилась на меня десять лет, такой ущерб! – сказал Донгит.
– Подожди, дядя. Они пираты! – Луффи указал на Фокси и их троих и сказал Донгиту.
Затем Луффи подошел и выхватил пистолет из руки Тоджита.
http://tl.rulate.ru/book/138511/7262538
Сказали спасибо 0 читателей