Готовый перевод Be a ninja among pirates / Будь ниндзя среди пиратов: Глава 65

– Я всегда любил ходить на ходулях. Я сделал их из длинного бамбука, выросшего на острове, чтобы побить мировой рекорд по хождению на ходулях. Но хотя я успешно встал на них, не мог спуститься, потому что боялся высоты, – рассказал Донджит.

– Дядя, ты что, идиот? – спросил Луффи.

– Так я и пробыл на ходулях десять лет, – ответил Донджит.

– Да ты просто большой болван! – вскрикнул Луффи.

– Десять лет пробыл на ходулях? – переспросил Усопп.

– Да, и бамбук продолжал расти всё это время, поэтому мне становилось всё менее страшно спускаться. Ох, это было так ужасно! – причитал Донджит.

– Неужели ты рассказываешь о своих десяти годах? – уточнил Усопп.

– Однако, на этом острове много деревьев, таких же высоких, как ходули, поэтому я выжил, питаясь фруктами, – продолжил Донджит.

– Как легко ты об этом говоришь! Но почему-то мне кажется, что это очень долгая история, – заметил Усопп.

– Это действительно долгая история, дядя. Почему здесь всё так долго? – спросил Луффи.

– У людей снаружи такое ощущение не без причины. Этот остров, как видят его люди, – это бесконежная равнина. Иными словами, поскольку все живут на этом острове слишком уж комфортно, длительность времени тоже стала больше, – объяснил Донджит.

– Это так потрясающе, в самую точку! – пожаловался Луффи.

В это время трое Лисов всё ещё прятались в траве, наблюдая за забавной троицей и Донджитом через бинокли.

Со стороны Гвенси.

— Гвенси, зачем тебе столько сокровищ? Мы уже не сможем уместить их на корабле, — почти со слезами спросила Нами, глядя на сокровища перед собой.

— Пожди! Это очень интересно, — ответил Гвенси.

Гвенси посмотрел на 497 человек перед ним и сказал: — Те, у кого есть награда за поимку, встаньте направо от меня, а те, у кого нет, — налево.

Вскоре люди выстроились на своих местах.

— Эй! Ты что, так не можешь? — спросил Санджи.

— Верно, именно так, — подтвердила Робин.

— Хорошо, те, у кого нет награды, могут идти. Если она у вас есть, предъявите соответствующую награду, — сказал Гвенси.

— Что ты сказал? — взревел мужчина с наградой.

Тогда все, у кого была награда, бросились к Гвенси.

— Пурпурный дракон!

Гвенси несколько раз ударил правой рукой вперед, и каждый удар порождал водный столб, густой, как кулак тирана, обрушиваясь на них.

Вскоре все, кто имел награду, были тяжело ранены и без сознания упали на землю.

Те же, у кого награды не было, увидев это, поползли обратно на пиратский корабль.

— Что ты будешь делать дальше? — спросила Нами.

— Получать награды, — ответил Гвенси, доставая из рюкзака телефон для фотографирования и отправки по факсу.

— Так можно играть, оставаясь незамеченным! — сказал Зоро.

Через несколько минут Гвенси наконец сделал полноростовые фотографии более чем ста человек и отправил их по факсу на флот.

— Почему вы все еще здесь? — спросил Гвенси людей на пиратском корабле после фотографирования.

— Наш капитан отправился искать твоего капитана, чтобы начать битву за Дэвида, — ответил один из них.

Здесь Луффи.

Донджит пригласил троицу комиков к себе домой.

...

— Деревня? Где деревня? — спросил Луффи.

— Даже домашних животных нет! — сказал Чоппер.

— Что значит нет? Ах! Почему деревня исчезла? — воскликнул Донджит.

— Ты только сейчас это заметил! Но всего десять лет спустя, почему деревня исчезла? — спросил Усопп.

— Поговорим об этом позже. Сначала позвольте мне хорошо вас накормить! У меня дома еще должно быть молоко, — сказал Донджит.

— Что значит «сохранить молоко»? Дядюшка, вы были на ходулях десять лет, — сказал Усопп.

Донджит достал очень старый кусок сыра.

— Интересно, понравится ли вам этот сыр? — спросил Донджит.

Донджит, держа сыр далеко, протянул его Луффи.

— Не отвлекайтесь! Это молоко должно храниться не менее десяти лет! — воскликнул Усопп.

— Правда? Как жаль, — сказал Донджит.

— Подобное, — Донгджит, отломив кусочек сыра, положил его в рот.

— В таком случае, можете просто присесть, не стесняйтесь, — сказал Донгджит.

— Дядя, этот сыр съедобный? — Луффи тоже потянулся к нему.

Усопп тут же остановил его.

— Прекрати есть, — сказал Усопп.

— Не беда, этому сыру всего десять лет. Я не такой, как вы. Я привык жить свободно на этом острове, и мой желудок намного крепче вашего. Правда, нынешняя молодежь так нездорова! — проговорил Донгджит.

Едва Донгджит закончил говорить, как упал на землю.

— Вызовите мне врача, — сказал Донгджит.

— Судя по тому, как серьезно ты выглядишь, ты окажешься полным идиотом! — крикнул Усопп.

— Доктор, доктор! Это я! — воскликнул Чоппер.

Чоппер немедленно принялся лечить Донгджита.

— Пищевое отравление! — объявил Чоппер.

— Нечего тут говорить! — крикнул Усопп.

— Ха-ха-ха! Дядя, вы такой смешной! — сказал Луффи.

— Кочевники? — спросил Чоппер.

— Да. Мы кочевники, которые зовут весь мир своим домом, — ответил Донгджит.

— Значит, деревня исчезла всего лишь за десять лет? — сказал Чоппер.

— Название этого острова — остров Чанглиан, добро пожаловать, — приветствовал Донгджит.

— Ах, спасибо, — поблагодарил Луффи.

— Изначально остров имел форму цепи, но из-за подъема уровня моря он разделился на десять мелких островов.

Однако здесь каждый год случаются сильные приливы. В этот день эти острова в течение нескольких часов возвращаются к своему первоначальному облику.

Мы выбрали это время и каждые три года переезжаем с одного острова на другой, — объяснил Донгджит.

— Так значит, дядя, вас покинули жители деревни? — спросил Усопп.

— Ха-ха-ха! Дядя, вы такой крутой, мне нравится! — рассмеялся Луффи.

— Если вы перемещаетесь раз в три года, то по кругу вам понадобится тридцать лет, чтобы вернуться сюда. За вычетом времени, которое дядя провел здесь, это значит, что пройдет еще двадцать лет, прежде чем я смогу вас снова встретить, — сказал Усопп.

– Ты прав, было бы неплохо иметь Моа. Тогда мне нужно было бы переезжать всего раз в год, и за пять лет я бы догнал всех, – сказал Дунцзи.

– Моа? – спросил Чоппер.

– Да, это самое красивое животное на острове. Как грациозно оно бежит по степи! Без него мы бы не смогли перебираться с одного острова на другой. Оно очень сильное и может перевозить большой багаж. Если полагаться на людей, ходящих пешком, то из-за прилива ты не достигнешь следующего острова, – сказал Дунцзи.

– А разве лучше не на лодке? – спросил Луффи.

– Никто из нас не знает мореходства, и даже если бы мы использовали лог-пойнтер, он бы не указывал на следующий остров. Ведь эти десять островов изначально были одним! Я могу просто ждать здесь двадцать лет, – сказал Дунцзи.

– Разве это хорошо? Будет очень одиноко, – спросил Луффи.

– Эй! Может, Моа – это лошадь? – спросил Чоппер.

– А! Да, это лошадь! Если бы это была лошадь, то… – сказал Луффи.

Луффи и двое других тут же повели Дунцзи к Ширли.

Увидев Ширли, Дунцзи тут же подбежал к нему.

– О, Ширли. Ты ждал меня? Ширли, ты такой милый и хороший мальчик. Давно не виделись, Ширли. Это было так давно, с тех пор как я тебя видел, ты снова вырос! – сказал Дунцзи.

Забавная троица со смехом наблюдала за их воссоединением.

Со стороны Гвенси.

Оставшиеся члены команды Пиратов Фокси объяснили Нами правила Битвы за Давида.

– Идиот, такие вещи решает не команда. Только капитан может принять решение, принимать ли это соревнование. Пока твой капитан кивает, все вы участники игры, – сказал мужчина на лодке.

– Он прав, мисс Нами. Таковы неписаные правила пиратского мира. Если сбежишь, над тобой будут смеяться, – сказал Санджи.

– Проло, проло, пороо… – В этот момент зазвонил телефон Гвенси.

– Наконец-то. На этот раз заняло довольно много времени, – сказал Гвенси.

– В конце концов, там сотни людей! – сказал Робин.

– Щелк.

– Мисс Гервинс, мы получили ваш факс, и вознаграждение было зачислено на вашу карту. Но в этот раз вы снова столкнулись с игроками Битвы за Дэвида? – произнес телефонный жучок.

– Да, это так. – ответила Гвенси.

Затем телефонный жучок повесил трубку.

– Этого, этого достаточно? – спросила Нами.

– Хорошо! – сказала Гвенси.

– Мисс Навигатор, сдавайтесь! Луффи наверняка спровоцируют на участие. Но они потеряли сотни людей, что для нас не так уж плохо. – сказала Робин.

– Верно, но почему они не забрали этих людей, чтобы их вылечить? Они ведь еще живы. – спросила Нами.

– Они безнадежны! – сказал Зоро.

Нами обернулась и серьезно посмотрела на людей, лежащих на земле. Только тогда она заметила, что грудь этих людей была пробита.

– Гвенси должна была убедиться, что они мертвы, потому что она не передала их полиции. – сказал Санджи.

Луффи здесь.

– Я действительно слышал это, Соломенная шляпа. Ты ведь согласился на вызов. Ты это сказал, Порги? – спросил Фокси.

– Именно так, босс, я тоже это слышал. Может, ты хочешь теперь отказаться? – сказал Полчи.

– Если не получится, то не получится. – сказал Гамбургер.

– Позвольте спросить, может ли мужчина нарушить свое обещание? – спросил Фокси.

– Все говорили не принимать его провокацию! – крикнул Усопп.

– Но их избили... – сказал Луффи.

– Ширли, мне больно! – сказал Донгит, падая на землю.

Чоппер лечил его раны.

– Твоя травма спины серьезна, не двигайся. – сказал Чоппер.

Донгит все же встал с земли.

– Уйдите с дороги. – сказал Донгит Луффи и Усоппу.

– Дядя! – обернувшись, сказал Усопп.

Донгит направил пистолет на троих Фокси.

– Она нанесла Ширли, которая так усердно трудилась на меня десять лет, такой ущерб! – сказал Донгит.

– Подожди, дядя. Они пираты! – Луффи указал на Фокси и их троих и сказал Донгиту.

Затем Луффи подошел и выхватил пистолет из руки Тоджита.

http://tl.rulate.ru/book/138511/7262538

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь