Готовый перевод The Rebirth of Han Yuxi / Перерождение Хан Юси: Глава 1

Стены столицы были высокими и величественными, сродни великанам, когда они возвышались над землей, и лицо Юси было приятно удивлено, когда она увидела это. Выйдя из деревни, она ходила полмесяца. Дни голода и нищеты, наконец, подошли к концу; она была дома.

Когда страж увидел, что она отчаянно стучит по воротам, он сердито крикнул: «Если вы не прекратите бить их прямо сейчас, не обвиняйте меня в том, что я не вежлив!». Месяц назад городские ворота закрылись. Без надлежащей документации никому не разрешалось входить и выходить.

Юси подняла голову и громко ответила: «Я не беженец, я мисс Дома герцога Хана! Я умоляю вас, пожалуйста, откройте городские ворота и впустите меня!»

Хранитель валунов был удивлен - в это время года, чтобы проскользнуть, люди были способны придумать всякую ложь. «Тогда почему бы вам не пойти дальше и назвать императрицу своей сестрой?» Он не говорил саркастическим тоном, так как нынешняя императрица действительно была из Дома герцога Хана, поэтому эта женщина, представляющая себя как мисс Дома, фактически утверждала, что она была одной из сестер императрицы.

Юси тут же воскликнула: «Императрица - действительно моя старшая сестра». Они были полусестрами, если быть точным.

С вершины городских стен раздался смех. У охранника больше не было настроения продолжать насмехаться над ней, и запугивание было самым эффективным в борьбе с такими людьми, как она. Он натянул тетиву лука и приготовился выстрелить в женщину, стоящую под стенами города, когда его удержал другой охранник.

У этого стража были усы на лице, и он холодно сказал: «Опусти свой лук. Разве тебе не стыдно, что ты поднимаешь руку на беззащитную женщину?». Какой честный герой угнетал бы женщин и детей, но и пальцем не повел, чтобы поймать разбойников и бандитов?

Молодой охранник опустил лук, не смея снова указывать на Юси. Усатый человек позвал Хан Юси: «Если вы хотите жить, идите на запад. На западе есть лагеря для беженцев. Он дал этой женщине выход».

Небо постепенно потемнело. Холодный ветер обволакивал ее, и все ее тело впало в дрожь. У нее не было выбора, кроме как развернуться и использовать ее трость, чтобы поддержать себя, когда она начала тащиться в направлении запада.

Слишком много людей стали жертвами стихийного бедствия. Императорский суд боялся, что, если они не примут надлежащих мер, беженцы будут волноваться, поэтому для них была отведена зона на западе.

Беженцам ежедневно предоставляли по две чашки каши, позволяя им сохранить свою жизнь, чтобы они не восстали. Они построили немало деревянных резиденций, но эти крепкие, удобные жилища были не для Юси.

Одна из замужних женщин, которые проживали в лагере западных беженцев, привела ее в соломенную хижину, построенную из веток и листьев. «Предыдущие владельцы этой соломенной хижины умерли только сегодня утром, поэтому тут есть свободное место. Вы можете здесь жить!

Яркое лицо Юси еще больше побледнело, и ее губы затрепетали на некоторое время, прежде чем она смогла выжать два слова: «Спасибо вам».

Замужняя женщина взглянула на Юси, которая вела себя как благородная дама, и задавалась вопросом, как она попала в такое жалкое состояние, но мысль быстро рассеялась. Она едва могла позаботиться о себе - где она найдет время беспокоиться о женщине перед собой? Замужняя женщина беззвучно предупредила: «Не выходите ночью. Это опасно».

В течение последнего полумесяцев Юси пострадала от нескольких потрясений. Если бы она не обмазала ее лицо и не намазала грязную траву на ее тело, она не смогла бы безопасно добраться до городских стен.

Юси пробралась в хижину из соломы, и в ее нос попал странный запах. В сочетании со зловонием на ее теле комбинация была действительно тошнотворной. Она стиснула зубы и вытерпела это - имея соломенную хижину, чтобы остаться на ночь, уже было благословением. По крайней мере, это может заблокировать ветер.

Дорога днем полностью исчерпала все ее силы. Она легла и вскоре заснула, но голод разбудил ее среди ночи. Она не осмеливалась выходить, поэтому она схватилась за живот и держалась до рассвета.

Она была такая голодная, что у нее закружилась голова. Поскольку лагерь беженцев ежедневно раздавал две порции каши, ей пришлось ждать около полудня, до того, как прибыло время для раздачи пищи. Внутри хижины она нашла чашу, на которой были отверстия. Вместо того, чтобы называть это деревянной чашей, было бы более точно сказать, что это был полый кусок дерева.

Законы в лагере беженцев были в порядке; не было случаев кражи. Опустив чашу с кашей, Юси почувствовала себя намного лучше. Выйдя из хижины, она смешалась с толпой и поспрашивала окружающих беженцев: «Старший, это те условия, которые мы получаем из столицы?».

Узнав, что условия действительно отправлены из столицы, Юси хотела найти посланников и попросить их передать от нее сообщение в Дом герцога Хана.

Ей посчастливилось найти посланников в тот вечер. Однако они почувствовали ее запах, и большинство из них прикрыло носы. У одного из посланников было лицо, напоминающее иероглиф характер «国». Он вышел и спросил: «У вас есть к нам дело?».

Юси поспешно ответила: «Я мисс Дома герцога Хана. Я хотела бы попросить вас доставить сообщение в Дом и сказать, чтобы они отправили кого-нибудь, чтобы забрать меня».

Удивление захватило лицо мужчины, когда он задавался вопросом, почему кто-то из такого почитаемого дома будет в лагере для беженцев. «Какая мисс Дома герцога Хана?»

Она напряглась и с трудом ответила: «Я - четвертая мисс». Она также была невесткой Министра Персонала - Цзян Хунцзиня. Просто она ненавидела Цзян Хунцзиня; она ненавидела всю свою семью и поэтому не хотела говорить, что она была членом этой семьи.

Как только ее слова прозвучали, посланник в зеленом усмехнулся: «Вам было недостаточно выдать из себя кого-то другого, так что вы решили вместо этого выдать себя за мертвеца? Полмесяца назад в деревне леди Цзян была убита бандитами. Жертвы были доставлены, а гроб был похоронен несколько дней назад».

Посланник одетый в зеленое сказал это, потому что Цзян Хунцзинь был просто слишком знаменит - в конце концов, он был самым молодым ученым в династии Чжоу.

Юси услышала его и начала дрожать. Она не думала, что семья Цзяна будет такой безжалостной. Труп даже не был найден, но они уже объявили новость о ее предполагаемой смерти. «Я не умерла. Я сбежала из деревни».

Человек сказал с презрением: «Многие бандиты беспощадны, и они никогда не оставляют выживших. Не то, что вы, даже крепкий человек не смог бы убежать.

Она заскрежетала зубами и выплюнула слова одно за другим: «Когда бандиты совершили набег на деревню, я оказалась в горах, собирая цветы, и именно поэтому я смогла убежать». Когда она увидела огромный огонь, горящий в деревне, она сразу же сбежала.

Человек с квадратным лицом посмотрел на Юси. «Где же твоя служанка?». У членов богатых и влиятельных семей всегда было окружение слуг, стремящихся к ним. Плотно прижав руки к себе, она медленно ответила: «В то время у меня была только одна служанка на моей стороне. Муж и дети служанки жили в деревне, поэтому, увидев огонь, она немедленно покинула меня и бросилась вниз по горе. Я не вру, я действительно четвертая мисс».

В ходе ее побега она обменивала свои ценности на еду, пока не осталось даже воспоминаний. На данный момент она могла только умолять человека с квадратным лицом: «Прошу вас, пожалуйста, помогите мне передать сообщение уважаемой леди Хан. Она знает, что я все еще жива и обязательно отправит кого-нибудь, чтобы забрать меня».

Сочувствие заполнило человека с квадратным лицом, когда он смотрел на нее и сказал: «Даже если я захочу передать ваше сообщение, вам никто не поверит», на что Юси покачала головой: «Невозможно. Уважаемая тетя знает, что я жива, поэтому она обязательно отправит кого-нибудь. Если вы передадите мое сообщение, я вознагражу вас щедро, когда вернусь».

Это заставило посланника с квадратным лицом поверить, что Юси была немного медленной, поэтому он откровенно объяснил: «Даже если вы из Дома герцога Хана, вы пропали без вести на полмесяца. Возвращение - это путь смерти». Женщина, которая пропала без вести в течение полугода, будет считаться нечистой, поскольку, в конце концов, кто знает, с какими несчастьями она могла столкнуться в течение последнего полумесяца?

Это также стало причиной того, что семья Чжоу заявила, что ее убили бандиты, и Дом герцога Хана тоже не захочет позволить ей осквернить свою репутацию.

Таким образом, если она вернется, она все равно продолжит путь смерти.

http://tl.rulate.ru/book/13799/268386

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь