Готовый перевод It's Not Just A Stick: A Wand Crafter's Story / Это не просто палочка: История создателя палочек: .. Часть 3

Глаза Гарри расширились, когда он наконец понял, на что она намекает: "Нет! Никогда! То есть, конечно, когда он, Дадли и я боремся, я могу удариться или еще что-нибудь. Летом мы также гоняемся друг за другом по заднему двору с водяными шариками, и я иногда спотыкаюсь и попадаю под воду, но ничего страшного не происходит".

Белинда вздохнула с облегчением и вернула разговор к палочкам: "Ранее я спрашивала тебя о том, какую сердцевину ты собираешься вставить в свою палочку. Теперь, когда ты знаешь, что магия реальна, тебе следует быть осторожнее с тем, с чем ты экспериментируешь".

"Правда? Почему?"

Она жестом показала на свою палочку: "Некоторые сердечники и древесина не очень хорошо уживаются вместе. Звучит смешно, но это правда. Так же и с людьми: некоторые лучше ладят с одним типом, чем с другим".

Гарри торжественно кивнул: «Какую древесину и сердцевину вы бы посоветовали?»

"Ну, у моего хвоста волосы единорога, а дерево - вишня, но есть много разных видов материалов, которые можно использовать. Проблема в том, чтобы определить, что вам подойдет, и как это получить".

Гарри прямо-таки кипел от восторга: «А есть ли у вас книга по изготовлению палочек, которую я мог бы одолжить?»

Белинда рассмеялась его восторгу: "Да, Гарри, есть много книг о создании палочек. Вот что я тебе скажу: в выходные я загляну в магический торговый квартал в Лондоне и возьму одну. Возможно, сейчас она немного сложна для тебя, но я посмотрю, что можно сделать".

Гарри подпрыгнул и радостно воскликнул: "Спасибо, мисс Ханиблум! Это было бы здорово! Можно я расскажу об этом Гермионе?"

Это сразу же стерло веселое выражение с лица мисс Ханиблум: "Нет, Гарри. Это плохая идея. В нашем мире есть закон, запрещающий ведьмам и волшебникам рассказывать о магии людям, не являющимся магами".

Гарри слегка надулся: "О. Мне не нравится хранить от нее секреты. Она мой лучший друг".

"Извини, Гарри, но так будет лучше. А теперь иди на улицу и поиграй".

Когда Гарри вышел на улицу, его осадила Гермиона, требуя ответов на свои вопросы о том, что произошло.

«Спокойно, Гермиона!» - хихикнул он в ответ на ее энтузиазм, - "Со мной все в порядке, и нет никаких проблем. Мисс Ханиблум просто хотела сказать мне, что знает мою маму и хочет рассказать несколько историй".

Гермиона отстранилась и покраснела: "Прости, Гарри. Это было грубо с моей стороны - так торопить тебя".

Гарри нежно похлопал ее по спине: "Ничего страшного. В противном случае ты не была бы такой замечательной подругой". Он украдкой огляделся по сторонам: «Я хочу тебе кое-что рассказать, но ты должна держать это в секрете». Он повел ее в тенистую и уединенную часть игровой площадки, где рассказал ей о том, о чем еще говорил с ним их учитель. По мере рассказа глаза Гермионы становились всё шире, а в конце у неё открылся рот.

«Вы, вы действительно можете колдовать?» - пискнула она, - «Наш учитель тоже может колдовать?» Глаза Гермионы на несколько мгновений стали стеклянными, пока она осмысливала и обрабатывала новую информацию: «А меня она тоже захочет научить?»

Гарри пожал плечами: "Не знаю, как насчет того, что я умею колдовать. Не думаю, что я когда-либо что-то делал. Я не знаю, сможет ли она научить тебя, Гермиона. Она сказала мне, что только магические люди могут творить магию. А ты умеешь что-нибудь делать?"

Гермиона с беспокойством оглядела их, прежде чем протянуть руку. С видом напряжённой концентрации над её ладонью появился маленький шарик голубого пламени. Гарри вытаращил глаза и открыл рот, глядя на удивительное достижение своего лучшего друга. Он ткнул пальцем в пламя и захихикал, глядя на то, как оно покачивается в её руке, словно мрамор. Пламя не горело, а скорее напоминало погружение пальца в горячую воду. Гарри взглянул на Гермиону и улыбнулся ей; она робко ответила ему улыбкой. Он взял ее за руку и потащил обратно в класс, где они обнаружили своего учителя, поглощающего сэндвич.

Белинда подняла бровь в немом вопросе, увидев их шумный вход.

Гарри воскликнул: "Мисс Ханиблум! Угадайте, что! Гермиона - ведьма!"

--

Белинда едва не выплюнула сэндвич, но, не удержавшись, подавилась им: "Гарри! Я же просила тебя никому не рассказывать о магии!"

Гарри безразлично пожал плечами, как мог бы сделать только семилетний ребенок, после чего жестом указал на Гермиону: "Но это правда! Гермиона - ведьма. Она может заставить голубое пламя появиться в своей руке".

Белинда хмыкнула и потерла пальцами переносицу: "Ладно. Гарри, я разочарована тем, что ты заговорил о магии после того, как я прямо сказала тебе не делать этого. Гермиона, пожалуйста, подойди ко мне и покажи, на что ты способна".

Гермиона бросила короткий взгляд на Гарри за неповиновение учителю, когда проходила мимо него, направляясь к учительскому столу. Она сосредоточилась на своей руке; в ней замерцал свет, а затем появился шар пламени и закрутился на её ладони. Белинда была удивлена и обрадована талантом девушки. Контроль такого уровня был редкостью для магических детей, независимо от того, с какой стороны они находились.

"Я впечатлена, Гермиона. Не так много людей, которых я знаю, могут сделать что-то подобное. Надеюсь, в отличие от Гарри, - она грозно посмотрела на мальчика, - ты сможешь оставить это между нами?"

Гермиона быстро кивнула: она никогда не делала того, что запрещал учитель. Белинда похлопала ее по руке, в которой не было пламени, велела погасить его и вернуться на улицу.

Когда дети ушли, Белинда снова попыталась доесть свой обед, но ее снова прервали. На этот раз ее посетитель оказался человеком более серьезным и потенциально юридически опасным.

http://tl.rulate.ru/book/137840/6721006

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь