Семь дней, о которых Генри условился со Старым Джорджем, истекли. Он собирался в путь один, на своей машине. На сей раз ему не требовались ни провожатые, ни рекомендации.
Старина Джон, как обычно, суетился за стойкой бара – вечно у него находились какие-то дела. Заметив, что Генри собрался уходить, он осведомился:
— Старый Джордж точно сегодня в море? Может, звякнешь ему сначала, чтобы зря не мотаться?
— Какая разница. Мне всё равно нужно забрать у Тома документы. А если и не выйдет, заодно обстановку разведаю.
Собирать Генри, по сути, было нечего. На краболове не до мытья и смены чистой одежды. Стоит выйти на палубу – и через три минуты ты мокрый, словно окунулся в ледяную морскую воду.
Дождевик или штормовка нужны были в основном для защиты от ветра, чтобы не так быстро остывать. А остаться сухим – несбыточная мечта.
Так что для выхода в море не требовалось сменной одежды, а все необходимые инструменты на судне имелись. Поэтому «подготовка» Генри свелась к тому, чтобы просто явиться самому – больше ничего брать с собой не требовалось.
Однако Генри всё же извлёк из старого рюкзака, подарка Тома, инкассаторскую сумку. Вынув оттуда несколько мелких купюр, он положил её на стойку.
— Джон, это мой заработок с прошлого раза. Спрячь куда-нибудь. Если понадобятся деньги, бери сам.
Старик скривился:
— Чёрт побери, почему ты не положишь эти деньги в банк, а таскаешься с ними повсюду?
— Ты же видел, я был гол как сокол, когда ты меня подобрал. Думаешь, у такого, как я, есть банковский счёт или документы, чтобы его открыть? Как раз сегодня собирался их забрать.
— Вот чёрт! Так не мог бы ты сегодня же и положить их на этот свой проклятый счёт?
— Я уже снял наличные, с меня содрали комиссию. По-твоему, я идиот – снова тащить деньги этим кровопийцам, а потом опять платить комиссию за снятие?
— Да и не сказал бы я, что ты семи пядей во лбу. Олух, который скотч от бурбона отличить не может.
— Если я впервые в жизни попробовал это дерьмо, откуда мне знать, каково оно на вкус? Придираешься, старик.
— Короче, не хочу я трогать твои деньги, от них рыбой воняет.
— Если и воняет, то королевским крабом, ясно? А кого мне просить, если не тебя? С собой на судно тащить? Ещё больше мороки. В машине оставить? Это всё равно что ворам подарить. Сам знаешь, какой бардак в том южном городишке.
Это был портовый городок, откуда в сезон отчаливали краболовы. Хоть он и уступал размерами крупным рыболовецким портам, в это время сюда стекалось немало желающих подзаработать.
И способы заработка у этих людей не ограничивались работой на краболовном судне. Находились те, кто обслуживал моряков, кто заманивал в аферы; разумеется, хватало и мелких воришек, а порой и тех, кто не брезговал разбоем.
Поэтому Генри и мысли не допускал оставить деньги в машине – это было бы всё равно что самому напрашиваться на неприятности.
Понимая правоту Генри, Старина Джон нетерпеливо буркнул:
— Дьявол, ну и заноза же ты в заднице! Клади рядом с кассой, я потом в сейф уберу.
— Спасибо. — Генри подхватил опустевший старый рюкзак и вышел.
Конец октября на Аляске. На улице стоял такой дубак, что яйца в кулак сжимались, даже если на тебе штормовка и тёплые штаны.
Хотя Генри обладал сверхчеловеческой выносливостью и не боялся ни жары, ни холода, температуру он всё же ощущал. Он мог бы и голышом разгуливать в такую погоду, но не видел нужды выставлять свою ненормальность напоказ.
Поэтому он следовал общему примеру и одевался так, как было принято в такую погоду.
Сев за руль, он перестал обращать внимание на ограничения скорости и правила безопасности. Сконцентрировав обострённые чувства на дороге и убедившись, что на большом расстоянии машин нет, он вдавил педаль газа почти до упора.
«Кадиллак Девиль» шестьдесят пятого года, купленный у Тома, хоть и был двадцатипятилетним стариком, но Том тщательно следил за машиной, и в серьёзных авариях она не бывала. Состояние было отличное.
На таком двухполосном шоссе можно было легко выжать сотню километров в час. Дорога местами подмёрзла, но сцепление шин с покрытием оставалось превосходным.
По крайней мере, под контролем сверхчувств Генри «Кадиллак» мчался по шоссе ровно и уверенно. До южного портового городка он добрался быстрее, чем в прошлый раз, – чуть больше чем за два часа.
Сначала Генри направился к пристани, чтобы встретиться со Старым Джорджем.
Если удастся выйти в море, он просто позвонит Тому и скажет, что заберёт документы по возвращении. Если же выход отменят, тогда сразу поедет к Старине Тому.
В зоне отдыха у здания управления портом Генри сразу заметил Старого Джорджа и остальной экипаж, включая того молодого мутанта, которого он однажды спас.
Однако, присмотревшись, он понял, что одного из старых членов команды, ходившего с ними в прошлый рейс, не было. Зато парень-мутант привёл с собой ещё одного – тоже мутанта.
Этот здоровяк был ростом под два метра, а то и выше, и весил, пожалуй, килограммов двести – вылитый мини-гигант. То, что он тоже мутант, выдавали его непропорционально мощные руки.
Видали когда-нибудь человека, у которого руки толще ног? Вот он был таким.
Из-за этих необычных пропорций, хоть одежда и была подходящего размера, рукава ему годились разве что на безрукавку. Даже в такую холодную аляскинскую погоду он щеголял голыми ручищами.
Хотя Генри прибыл последним, до назначенного времени оставалось ещё минут десять, так что он не опоздал. Увидев, что все в сборе, Старый Джордж не стал тянуть, поднялся и сказал:
— Сначала две новости. Первая: я связался по рации с «Энн Двадцать Один». У них там ловля краба немного затянулась, планируют войти в порт через два дня.
— Так что через два дня встречаемся здесь в это же время. Как только «Энн Двадцать Один» войдёт в порт и разгрузится, мы займёмся ремонтом и пополнением припасов. Вопросы?
Все нестройно ответили:
— Нет вопросов, босс.
— Ясно.
…
— Вторая новость: один из стариков ушёл капитаном на другое судно, так что мы нашли нового «салагу». Этот здоровяк очень силён, я сам видел, как он в одиночку крабовую ловушку поднимает. Правда, немного тугодум, так что присмотрите за ним.
— О, добро пожаловать!
— Сила – это хорошо. На судне работы много, пригодится.
…
На краболове у «салаги» нет никаких прав, его даже по имени не называют. Поэтому никто и не спросил, как зовут здоровяка.
А то, что силача приняли радушно, не обращая внимания на его мутантскую природу, было вполне в порядке вещей.
Ведь самая большая опасность на краболове – раскачивающаяся поднятая ловушка. Если кого такой махиной ударит, немудрено и полжизни оставить, а то и всю.
Падение за борт, как Генри испытал на себе в прошлый раз, – тоже частый несчастный случай. Сильный парень и впрямь мог предотвратить множество неприятностей.
По правде говоря, если уж мериться силой, Генри был уверен, что не уступит этому мутанту. Но его внешность оставалась обычной, и не было нужды лишний раз светиться. Поэтому он, как и остальные, просто поприветствовал нового «салагу».
http://tl.rulate.ru/book/137485/6673530
Сказали спасибо 129 читателей