Готовый перевод Rebirth of the Tyrant: Regent Prince is too Fierce / Возрождение Тирана - Невероятно жестокий Принц-Регент: Глава 291

291 глава

«Представляю подарки…»

Объявил евнух дворца и кое-кто быстро доставил список в руки Чан Си. Он открыл его и начал зачитывать.

Когда объявлялись имена довольно роскошных сокровищ один за другим, люди, стоящие за Шан Минси также показывали подарки.

Комната мгновенно заполнилась сокровищами и люди удивленно задержали дыхание, когда показывали подарки.

Большинство подарков были вещами, что можно найти лишь в Юй Ци, а не в Да Юй, так что, предметы казались особенно драгоценными.

Император улыбнулся и вознаградил подарками, что были также ценными, показывая богатство и роскошь Да Юй.

«Скажи вашей Императрице Вдове, что я передаю ей приветствие.»

Гун Чэн естественно знал, кто настоящий хозяин Юй Ци. Однако, если он скажет это громко, что та женщина во власти в Юй Ци, люди Юй Ци определенно не будут довольны. Это еще одна форма давления.

Однако, кажется, что Шан Минси не испытывал неловкости или смущения. Он естественно и элегантно принял это.

«Спасибо, Ваше Величество за награды. Этот чиновник определенно передаст слова императора!»

После Юй Ци, был Юй Хэн.

Он также передал экстравагантный подарок. Тем не менее, Гун Цзюэ заметил, что лидер кидал время от времени взгляд на своего подчиненного. Он невольно запомнил это.

Когда настала очередь Ло Е, все стало слегка неловко.

В конце концов, он почти начал войну, но Да Юй легко рассеял конфликт…

Гун Цзюэ получил 50 000 имперских стражей из этой несравненной власти! Он получил статус. Можно сказать, что он был над всеми, ниже лишь одного человека. Но это основываясь на том, что Лу Е сильно пострадал от этого. Его люди не могли не желать его смерти.

Лидером был мужчина с бородой. Он смотрел на всех с жестоким и суровым взглядом, делая ситуацию неловкой. Люди возле него сейчас говорили что-то ему на ухо. После этого он прямо посмотрел на Гун Цзюэ. Двое смотрели друг другу в глаза через широкий банкетный зал, не отпуская друг друга!

Лицо императора стало серьёзным и мрачным. Он не хотел начинать войну, но и не боялся ее! Ло Е всегда имело жадное сердце. Он был заинтересован в плодородной земле Китая уже давно. Не было ни дня, чтобы он не желал ее. Хотя они и не знали, что те планируют сегодня.

Когда подарки были переданы, люди, шокирующе поняли, что ни один из их подарков не пропал. Гун Чэн глубоко задумался на мгновение и решил подарить им в ответ более экстравагантный дар. Кто же знал, что лидер с бородой махнет рукой и отвергнет награду.

«Император Да Юй, мы передали вам праздничный подарок сегодня по двум причинам. Первая, мы хотели поздравить вас, и вторая, мы хотим попросить в ответ специфический дар.»

Император слегка поднял брови, в тайне недовольный его грубостью.

«О? Что вы хотите?»

Этот человек рассмеялся и указал на Гун Цзюэ: «Девятый Принц Да Юй забрал три медали, принадлежавшие нашим офицерам. Без медалей жизни, их души не могут успокоиться. Поэтому я хочу попросить императора подарить мне медали жизни, в качестве награды, чтобы я мог вернуть их законным владельцам!»

По крайней мере, он был адекватен и не просил ничего слишком наглого. Он просто попросил медали жизни. Это практически было унижением Ло Е! Они чётко помнили, как этот парень легко разрядил конфликт в том бою. Они пытаются сохранить остатки своего лица, прося медали жизни, так как были втоптаны в пыль, во время боя.

Император не колебался, отдав медали. Он хорошо относился к Гун Цзюэ. Он просто был мальчиком, который молча столько всего сделал ради него. Он заставил Ло Е потерять свое лицо, что помогло ему развеять его гнев.

Но размышляя о том, как кое-кто говорил, что Гун Цзюэ спрятал Гун И Мо… он не имел подсказок о правдивости этих слов.

Танцы и песни продолжились.

Подарки после также были очень ошеломляющими. Время от времени, люди погружались в шок. Но когда Принц Нань показал свой подарок, Гун Цзюэ уделил ему свое внимание. Он верил словам Гун И Мо, все что она говорила, имело причины и смысл.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/13562/829923

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 5
#
Цитата: "Он был заинтересован в плодородной земле Китая уже давно."

Что? Китая?
_
Развернуть
#
Забавно, правда ли? Какие-то левые фэнтезийных государства, и вдруг земли Китая? Да, Китай - пуп земли и центр вселенной! Куда же без него даже в фантастике!
Развернуть
#
Добрый день!

Цитата, Глава 2: "Это страна находится в другом времени и пространстве, и по времени походила на эпоху династии Тан."

Цитата, Глава 95: "Говоря об этом времени и пространстве, это была эпоха в истории, когда воющие государства были объединены в единое королевство и в последующих поколениях оно снова разбилось на четыре больших страны: «Юй Ци, Юй Хэн, Лоу Е и Велики Юй.» "

Действие новеллы происходит в государстве Юй Ци.

Далее описываются государства, и... их позиции сравниваются с государствами нашего времени. Тем не менее, никакого Китая среди государств нет, просто границы примерно похожи. Примерно так же, Киевская Русь слегка совпадает территориями с современным РФ.

Получается -- внезапный Китай в этой главе -- это либо ошибка автора, либо анлейтора, либо рулейтора. Либо всех сразу. Я вижу это так: писатель написал иероглиф "страна", а гугл ошибочно посчитал, что речь идёт о конкретной стране. Поэтому, иероглиф "страна" превратился в "Китай".... и всем пофиг. Слабо верится, что переводчик залез в оригинал и прочекал иероглифы в этом предложении... слишком уж очевидная ошибка.. не исправлена столько времени.

Поскольку это очевидная ошибка, то ваш комментарий абсурден. Что забавного-то? Если "Китай" появился из-за ошибки гугла, то над чем вы смеётесь? В чём шутка, объясните.
_
Развернуть
#
Спасибо переводчику/автору за разъяснение. Мне нравится подобие эпохи Тан. Правда с термином ‘Китай’ засада вышла; все остальное другое, только похожее. Так и тут надо было, наверное Катаем обойтись или Ситаем, или Китием.
Развернуть
#
Уверен, вы ткнули пальцем в небо... и попали.

В оригинале, "Китай" -- это "中華" -- дословно Центральное великолепие, или примерно так. Конечно, дословный перевод и реальный перевод, это разные вещи... Но автор примерно так же называет свои выдуманные страны.

Просто, мне лень лезть в оригинал, разбирать иероглифы. Раз уж переводчик этой новеллы не может этого сделать.
_
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь