Готовый перевод The Red Mansion: From a Small Pawn to a Leader / Восхождение к вершине: Глава 16

Глава 16. Одинокий праздник весны

В имперском обществе не было и речи о правах человека – даже в праздники люди не могли спокойно отдохнуть.

По дворцовому этикету, в первый день нового года все чиновники столицы должны были явиться в Зал Высшей Гармонии, чтобы выразить почтение императору. Но с первого года правления под девизом «Юнчан» ситуация изменилась: теперь сначала требовалось отправиться во дворец Дамин, чтобы поклониться отрекшемуся императору – так подчеркивалась сыновняя почтительность действующего правителя.

Время церемонии было строго установлено, и чиновникам приходилось терпеть неудобства.

В этот день все столичные сановники вставали затемно, едва начинался час Инь, и уже к часу Мао спешили ко дворцу Дамин.

То же касалось и семей чиновников, удостоенных императорских указов. Им надлежало поздравить вдовствующую императрицу и императрицу с праздником, а затем присутствовать на дворцовом пиру, прежде чем покинуть резиденцию.

В углу прозвучал бой часов.

Ли Ху надел одежду, поднялся с постели, откинул полог и подошел к жаровне. Приподняв крышку, он дунул на угли – серебристый древесный уголь разгорелся, и в спальне сразу потеплело.

Поскольку прислуги у него не было, Ли Ху чистил зубы зеленой солью, прополаскивал рот вчерашним чаем, затем достал из жаровни медный кувшин, налил в таз теплой воды и, намочив полотенце, умылся.

После умывания он начал облачаться в парадные одежды.

Огромный внутренний двор был пуст – Ли Ху оставался здесь в полном одиночестве. Он несколько раз ходил на рынок рабов, но каждый раз возвращался ни с чем.

Сюэ Баочай была права:

– Если купить кого-то, не зная происхождения, можно нарваться на неприятности. Деньги – не главное. Нужно сначала разузнать все как следует, а уж потом решаться на покупку.

Надев свою служебную шапку, Ли Ху подошёл к зеркалу и внимательно рассмотрел своё отражение. Одним словом — красавец!

Он взял плащ, висевший на вешалке, накинул его на плечи и вышел наружу.

Как только он приподнял плотную хлопковую занавесь и открыл дверь, порыв ледяного ветра тут же ворвался в помещение, засыпая всё вокруг снежной круговертью.

Ли Ху вздрогнул от холода, взглянув на густой снегопад за тускло освещённым дверным проёмом.

В этот момент среди снежных вихрей показался слуга с фонарём, приводя за собой дядю Саня через лунные ворота во внутренний двор.

– Эй, Второй господин уже поднялся, – прокричал Ли Сан, торопливо подходя под навес с коробкой еды. – Женьшеневый суп, как раз тёплый. Пейте скорее, Второй господин.

Он открыл крышку коробки, стараясь защитить её содержимое от ветра и снега своим телом.

Ли Ху взял чашу с супом обеими руками и залпом выпил её содержимое.

Ли Сан достал из рукава маленький мешочек и протянул его:

– Здесь женьшеневые ломтики. Если почувствуете усталость во время дежурства, просто положите один в рот.

Чашка женьшеневого отвара, потом беглые посещения отхожего места у Восточных Ворот Ань, а после – долгое ожидание у Даминского дворца под ледяным ветром... Нелёгкая это доля – быть чиновником при дворе!

Несмотря на сильный снегопад, небо постепенно светлело. Императорский город, укутанный в белое покрывало, стал отчётливо виден. Алые стены и золотистая черепица создавали резкий контраст с белоснежным покровом, придавая всему вокруг особую торжественность и великолепие.

Вдали, сквозь завывания северного ветра, донёсся звон Цзинъянского колокола!

Церемония поклонения в Зале Высшей Гармонии началась.

На пустынной стене Даминского дворца одиноко стоял император, слегка запрокинув голову и вглядываясь в серое небо, позволяя снежинкам оседать на его волосах и одежде.

В этот момент к нему поспешно подошёл Ся Шоучжун, главный евнух дворца, и что-то прошептал на ухо отставному правителю.

Великий Император рассмеялся до слёз и повернулся к Залу Высшей Гармонии:

– Возмездие… возмездие настигло тебя. Это кара Небес за то, что убил родного брата и принудил отца! Пусть и ты узнаешь, каково это – проливать кровь единокровных и торопить судьбу! *кашель* *кашель*

Ся Шоучжун поспешно похлопал его по спине.

Император махнул рукой:

– Эта госпожа всегда казалась всем отрешенной от мирских дел, погружённой в книги мудрецов. Кто бы мог подумать, что всё это – он?

Ся Шоучжун горько улыбнулся:

– Молодые господа вовсе не так просты, как кажутся!

Император фыркнул:

– Сплошь недостойные отродья.

Ся Шоучжун хотел что-то добавить, но Император перебил:

– Кто ещё знает об этом?

– Третий Принц поистине жесток, – ответил Ся Шоучжун. – Убийца, посланный устранить старого лекаря Вана, был ликвидирован. Тот, кто должен был замять дело, тоже исчез. Но наёмник, опасаясь, что его тоже прикончат, оставил себе путь к отступлению и чудом спасся. Об этом знаю только я! Теперь, если Ваше Величество пожелает, этим можно прижать Третьего Принца, заставить его действовать в наших интересах и вернуть Вам власть в качестве регента!

Бывший Император бросил на него взгляд и покачал головой:

– Нет! Мы не должны вмешиваться. Если нас заподозрят, недруги используют это как повод для атаки на нашу партию.

– Но у Третьего Принца нет шансов…

– Отдай неразоблачённых чиновников Второму Принцу. Выдвинь его вперёд, пусть сражается с Наследником – и погибнет. И пусть этот злодей тоже узнает вкус братской крови.

– Да, – вдруг вспомнил отрёкшийся император. – И пригляди повнимательнее за Четвёртым принцем. Он так молод, но уже умеет защищаться. Совершенно очевидно, что он не из добрых!

С этими словами он развернулся и направился к городской стене.

После церемонии поклонения в храме император Юнчан устроил пир во дворце Юншоу.

Разумеется, не каждому выпадала честь присутствовать на таком пиру. Чиновники, стоявшие во время церемонии на площади, сразу же отправились по домам – к жёнам и детям.

Поскольку ранги у вельмож и знати различались, то и угощения для них готовили разные. Блюда на дворцовом пиру делились на два уровня: первый и второй сорт.

На столах первого сорта угощали высших чинов первого и второго ранга, членов императорской семьи Ли и знатных вельмож. Там подавали: «серебряный горячий котёл, оловянный котёл, тарелку свиных ломтиков, тарелку бараньих ломтиков, тарелку жареной оленины с оленьим хвостом, тарелку бараньей ноги с чёрными вилками, четыре миски мясных блюд, тарелку паровых долголетних яств, тарелку печёных долголетних яств, две тарелки раковин с гарниром, пару чёрных деревянных палочек, а также суп с рубленой свининой и рис».

Столы второго сорта предназначались для чиновников среднего ранга и менее знатных вельмож. Там подавали: «два медных котла, тарелку свиных ломтиков, тарелку ломтиков бараньей ноги, тарелку жареного мяса косули, тарелку паровых долголетних яств, тарелку печёных долголетних яств, две тарелки раковин с гарниром, пару чёрных деревянных палочек, а также суп с рубленой свининой и рис».

Разница была очевидной.

Как заметил принц, вино на столах первого сорта было в несколько раз лучше, чем на второсортных.

Ли Ху вышел из императорского города, бормоча проклятия.

Снег валил густо, и всё вокруг побелело.

В бескрайних снегах Ли Ху ехал верхом, отпустив поводья, и медленно въехал в Западный город.

Говорят, император одинок, но Ли Ху был одинок даже больше него. У него не было родных, и даже в праздник ему некуда было идти с поздравлениями.

Чужак на чужой земле, в праздники тоска по дому становится только сильнее! Может, пора обзавестись семьёй? Прощайте, мои золотые заколки. Мы даже не успели встретиться, а судьба уже закончилась.

Лошадь внезапно остановилась, и Ли Ху очнулся от раздумий.

Человек, одетый как управляющий, преградил путь и сказал:

– Господин, сегодня у нас важное событие в доме. Прошу прощения, но придётся объехать по соседней улице!

Он почтительно поклонился.

Ли Ху огляделся: вдоль улицы выстроились церемониальные стражи и музыканты. Какой знатный род здесь обосновался?

Он повернулся и увидел большую арку с тремя иероглифами: «Улица Нинжун».

Улица Нинжун… Семья Цзя?

Его новый дом был недалеко, всего два квартала вперёд.

– Прошу прощения, – сказал Ли Ху и тронул коня.

Но сзади раздался голос:

– Господин!

Ли Ху вздохнул и снова остановил лошадь.

Цзя Юнь подбежал, запыхавшись, с широкой улыбкой:

– Я как раз собирался зайти поздравить вас с праздником!

Он поклонился.

Ли Ху протянул руку, чтобы его остановить:

– Не стоит церемоний. Заходи как-нибудь, если будет время. А сейчас не буду мешать вам чтить предков.

Он слегка сжал бёдра, и конь двинулся на юг.

Цзя Юнь смотрел, как фигура Ли Ху растворяется в снежной пелене. Вдруг за спиной раздался голос:

– Юнь.

Он резко обернулся.

Позади стоял глава рода – Цзя Чжэнь.

Цзя Юнь тут же склонился в поклоне:

– Старейшина.

– Хватит церемоний, – Цзя Чжэнь взглянул туда, где скрылся Ли Ху. – Кто это был?

Цзья Юнь:

– Эй, шеф, это мой начальник – генерал партизанского отряда Южного лагеря.

Цзья Чжэнь прищурился:

– Так это Ли Ху?

Цзья Юнь:

– Да.

Цзья Чжэнь:

– Раз уж выбрал этот путь, служи достойно. Не позорь память предков.

Цзья Юнь:

– Хорошо.

Цзья Чжэнь чуть помолчал, затем кивнул:

– Ладно, идём в Западное поместье – нужно навестить старуху.

Он на секунду задумался и добавил:

– За столом сядете с Жуном.

С этими словами он развернулся и зашагал в сторону усадьбы Жунго.

(Конец главы.)

http://tl.rulate.ru/book/133639/6139982

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь