Готовый перевод Harry Potter: A Place Apart / Гарри Поттер: Отдельное место: Глава 60

Гарри усмехнулся, закончил макет и отложил перо.

– Итак, я знаю о способностях Сириуса и твоих. А что насчёт отца и Питера?

Ремус скрестил руки, задумавшись, и его изрезанное шрамами лицо отразило смену эмоций.

– Питер... он неплохо разбирался в Прорицаниях, хоть и не блистал в других предметах. Но его предсказания по картам были пугающе точными. С уходом за существами тоже справлялся, хотя сам боялся почти всех тварей, которых нам показывали. Трансфигурацию он усваивал, но только если объясняли особым образом.

Гарри помолчал, потом спросил:

– А отец?

– Сохатый бушевал в Зельях и Трансфигурации. А в Защите был как рыба в воде – место среди авроров ему светило сразу после выпуска.

Гарри хмыкнул, вспомнив, как отец ликовал после возвращения баллов ЖАБА.

– Твоя мать, Лили, была настоящим чудовищем в чародействе. Она преуспевала во всём, за что бралась. Талант, упорство – она билась над задачей, пока не добивалась результата.

Ремус улыбнулся с гордостью.

– Между ней и мадам Пинс, библиотекаршей, шла тихая война. Где бы Лили ни появлялась, там вскоре оказывался Джеймс – шумел и неумело за ней ухаживал.

– Мадам Пинс? – удивился Гарри. – Выходит, она старше, чем я думал.

– Большинство чистокровных ведьм и волшебников такие. Кантанкер Нотт как-то писал, что это из-за их связи с магией и природой. Но это лишь теория, и мало кто в неё верил.

Гарри нахмурился, имя Нотта вызвало ассоциацию.

– Это не тот, кто написал «Справочник чистокровного волшебника»?

– Считается, что да. Хотя книга вышла анонимно, – Ремус скривился. – Но стиль и темы выдали автора. Он пытался выдать её за независимое исследование, но все поняли, что это его работа.

– В библиотеке Блэков она есть. Я читал, когда изучал родословные, – откинулся в кресле Гарри.

– А зачем тебе это?

– Побочный проект. Мне стало интересно, почему магические семьи редко ведут записи. Маглы делают это, чтобы отслеживать наследственные болезни и историю семьи. А у нас... – он вздохнул, – нужно придумать более удобное слово.

Ремус усмехнулся.

– В Америке и Франции используют «викс» – нейтральный термин, и короче, и удобнее.

– Почему его не используют все?

– Магическое сообщество не спешит принимать новое.

– А-а-а... – Гарри скривился.

Ремус рассмеялся.

– Зато у тебя есть преимущество: если ты начнёшь использовать это слово, другие подхватят. Особенно если ввести его в официальные документы.

Гарри почесал за ухом.

– Похоже, это самый ненавязчивый способ.

– Есть поговорка: «Наполовину в шутку, наполовину всерьёз». Ты уже сделал многое, запретив дискриминацию. И это далеко не тирания.

– Спасибо, наверное. Я стараюсь, – Гарри глубоко вдохнул и выпрямился. – Кстати, не хочешь стать моим личным секретарём? Хотя бы пока не наладим перемещение людей между мирами.

Ремус замер.

– И... что входит в обязанности?

– Помощь с расписанием, поиск материалов для исследований. Иногда нужно обсудить идеи – обычно с Сириусом, Биллом или мистером Болдером, но они заняты своими делами.

Ремус задумался, взвешивая предложение. Он понимал – пока границы закрыты, ему здесь и оставаться.

Он понимал, что это займёт немало времени, даже несмотря на то, как быстро маги обычно справляются с подобными задачами. Глубоко вздохнув, он улыбнулся Лили, который уже превратился из маленького мальчика в почти взрослого юношу.

– Когда мне начинать? – спросил он, и в его голосе звучало нетерпение, смешанное с волнением.

http://tl.rulate.ru/book/132065/5981041

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена