Готовый перевод Harry Potter: A Place Apart / Гарри Поттер: Отдельное место: Глава 58

20 сентября 1994 года. Кабинет короля Гарри, Министерство Магии, Волстар.

Объяснить Ремусу обо всем, что происходило в Волстаре и особенно в Скайфолле, оказалось не так уж сложно. Гораздо труднее было выдержать его импровизированный «экзамен» — как только он узнал, что светящиеся глаза Гарри результат печально известного ритуала, тут же решил проверить его память.

Тест был простым. До смешного. Но терпеть, пока Ремус копался в заклинаниях, пытаясь подловить его на чём-то сложном, оказалось утомительно.

Гарри считал себя достаточно терпеливым — будь то Гермиона, разглагольствующая о несправедливости, Рон, вываливающий тонну информации о квиддиче или неудачных назначениях, или даже Драко Малфой, говорящий так, будто за его словами стоит целый шторм. С близнецами было проще — пожалуй, с ними он ладил лучше, чем с кем бы то ни было.

Ну, кроме Сириуса.

Они с Сириусом понимали друг друга с полуслова, даже когда были на взводе. Спорили о чём угодно: какая позиция в квиддиче самая сложная, какой фрукт лучше для перекуса... но настоящий азарт начинался, когда выясняли, кто придумает самое яркое оскорбление. Чаще всего их дебаты заканчивались бурной перепалкой — как у пьяных моряков, только без выпивки.

Ремус же почти поставил Гарри в тупик, спросив о законах для оборотней в Волстаре. Пришлось вспомнить местные указы, а не британские. Ремус хмыкал, стараясь сохранять серьёзность, но Гарри видел — он доволен.

Не винил его. Потребуется время, чтобы Ремус свыкся с мыслью: здесь, в Волстаре, его — Лунатика, скромного любителя книг и шоколада — НИКОГДА не будут считать существом второго сорта. Здесь законы действительно защищают его.

Поздним вечером, отправляясь спать, Гарри заметил Сириуса, разговаривающего с задумчивым Ремусом. Понял: не увидит профессора до самого полудня. Зато у него будет время разобрать кипу заметок и планов, превратив хаос на столе в стройную систему.

И ещё — написать письмо. Идея пришла утром за завтраком: можно наладить перевозку почты между Скайфоллом и лондонским филиалом Гринготтса. Пока что система работала лишь в одну сторону, да и живые организмы передавать не получалось — нужны доработки. Но хотя бы переписка и отчеты о строительстве теперь были возможны.

Гарри рисовал схемы рунических заклинаний для передачи предметов, сверяя их с ритуальным залом гоблинов под Гринготтсом. Правда, для транспортировки живых существ требовалась ещё долгая работа.

Когда заметки были разобраны, а глаза начали слипаться, в кабинет вошёл уставший Ремус. Он сел напротив, обхватив руками кружку с чаем, и принялся за бутерброды, которые приготовила Хильдегара — его поздний завтрак.

Они молчали. Лишь перо Гарри скрипело по пергаменту, за окном шумел город, а Букли изредка чирикал в углу.

http://tl.rulate.ru/book/132065/5981039

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена