Готовый перевод Harry Potter: A Place Apart / Гарри Поттер: Отдельное место: Глава 51

27 августа 1994 года — Фонтан, Скайфолл, Волстар

Гарри тихонько усмехнулся, слушая Билла, и неуверенно сжал в руках перегруженный бутерброд. Обеды у фонтана снова стали для него обычным делом — с тех пор как все привыкли к тому, что его части тела светятся без остановки. Теперь, когда слухи разошлись, и даже те, кто не работал с ним вплотную, смогли увидеть это своими глазами, напряжение улеглось.

Строительные бригады наконец-то наслаждались первым настоящим перерывом с момента прибытия, и многие находили время, чтобы подойти, представиться и поблагодарить за передышку. Гарри чувствовал приятное тепло — его решения, большие и маленькие, ценили.

Пикники у фонтана стали традицией не просто так. Здесь каждый мог подойти, поболтать, задать вопрос. А ещё это место превратилось в площадку для неожиданных уроков — от теории магии до основ кулинарии. Были и жаркие споры, особенно об уголовном праве и иммиграции, которые, похоже, волновали многих. Гарри связывал это с присутствием Сириуса или личным опытом некоторых с британскими законами — судя по нервозности и сдержанности в разговорах.

Если человек не совершал ничего ужасного, Гарри был не против дать ему второй шанс в Волстаре.

Но сегодня разговор вернулся к магии в строительстве — теме, которая всплыла после того, как Гарри показал свои архитектурные наброски. И мадам Хаббард, и целитель Грейвс разыскали его, чтобы обсудить трёхмерные рунические массивы и их применение в медицине и сельском хозяйстве.

Больница, стены которой помогают бороться с инфекциями и ускорять выздоровление. Теплица, защищающая растения от вредителей и сохраняющая их питательные свойства. Это определённо стоило обсудить.

Пока Гарри сосредоточился на жилье — чем больше домов, тем больше людей смогут переехать, принося с собой новые навыки. Но больницы тоже были нужны — разных размеров, чтобы охватить весь город, особенно когда он вырастет.

Вчерашняя гроза стала первым серьёзным испытанием для города — жаркая, душная, с ослепительными молниями и оглушительными раскатами. Заодно проверили канализацию: сложные руны на её стенках уничтожали любой мусор. На входе стояли решётки, пропускающие воду и листья, но не ключи или игрушки.

Сейчас небо было чистым, солнце высушило все следы дождя.

– Если мы сможем это реализовать, – рассуждал Билл, размахивая руками, – то построим эффективные оборонительные форпосты против минотавров или гидры. Или наблюдательные башни в вулканах, которые сами будут поддерживать температуру и добывать воздух, без постоянных заклинаний.

– Точно, – согласился Гарри, ухмыляясь.

– Мы могли бы создать величайшее в мире Святилище драконов, – добавил Билл с хитрой улыбкой. – Чарли будет так завидовать, что сам начнёт плеваться огнём.

Гарри закашлялся, пытаясь проглотить огромный кусок бутерброда.

– Можно и так, но пока у нас и без драконов хватает забот. Давай сначала всем крышу над головой обеспечим, а потом уже будем о драконах мечтать… Хотя, конечно, это было бы круто.

– Правда? – Билл рассмеялся, доедая свой бутерброд, который был куда скромнее громоздкого бутерброда Гарри. Домовые эльфы явно перебарщивали, когда дело касалось его порций. – Я всё ещё не могу поверить, что почти в каждом твоём проекте есть бассейн.

– Здесь жарко, – защищался Гарри. – Люди любят плавать в такую погоду.

Билл поднял руки в знак сдачи.

– Я не против, это здорово. В Британии бассейны редкость — разве что пруды или магловские комплексы.

Гарри кивнул, расслабляясь.

– Это хорошая нагрузка и весело. Волшебники, кажется, не слишком заботятся о физической форме.

– Правда, – согласился Билл, задумчиво запрокинув голову. – Большинство предпочитают зелья или квиддич. В Египте всё иначе — там плавают чаще из-за жары. Да и вообще, они куда активнее, чем британцы… Эй, что это?

– Что? – Гарри отвлёкся от бутерброда и посмотрел в небо.

Там стремительно снижалась размытая фигура. Они молча наблюдали, пока очертания не стали чёткими — и вдруг Гарри вскочил, рассыпая еду, и сунул руку в сумку за метлой.

Не успел он сесть на неё, как уже взмыл в воздух, резко развернулся и понёсся навстречу знакомой белой тени.

Букль падал.

Гарри прибавил скорости, подстраиваясь под полёт совы, половина его внимания была прикована к земле, стремительно приближающейся снизу.

Он крепко обхватил её рукой, притянул к себе, не сбивая темпа, и в последний момент резко подтянулся, чтобы не рухнуть на землю. Букля прижалась к нему, стараясь не замедлиться слишком резко — в таких случаях можно было схлопотать удар хлыстом или что похуже. Но Гарри постепенно сбавил ход, и вскоре они уже скользили почти неспешно.

Дорога тянулась ровная и пустынная, скорость была невелика, и он наконец смог разглядеть сову. Она выглядела измученной, даже без сознания. Он нахмурился, перебирая варианты.

– Надо бы к Целителю, – пробормотал он себе под нос.

Тот хоть и разбирался больше в людях, но и зверей кое-как лечить умел. Мистер Сигх, конечно, знал толк в животных лучше, но в этот час тот обычно возился с живностью в загоне Зелёного кольца. Тащиться туда было далековато, а здесь помощь могла быть ближе.

http://tl.rulate.ru/book/132065/5981032

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена