Готовый перевод Luna Lovegood's Guide to Lovely Princes / Справочник Лу́ны Ла́вгуд по прекрасным принцам: Том 1. Часть 9

Эмонд сделал паузу и уставился на Эйгона достаточно долго, чтобы старший почувствовал себя неловко. «Что? Думаешь, я не знаю всех их расписаний? Как, по-твоему, я все время ускользаю?»

Эймонд начал бормотать себе под нос, поторапливая их. «Если бы ты хоть вполовину так старался, как в своей попытке разврата, матери и деду было бы чем гордиться».

«А тебе не приходило в голову, что я делаю это нарочно?»

Эмонд застыл на месте: в его голове сложилась загадка о брате, о которой он и не подозревал. Его прервали размышления Луны. «Твои картины такие странные. Я никак не могу к ним привыкнуть».

Мгновение между двумя братьями прошло. Трио остановилось перед дверью короля, ожидая, пока королевский гвардеец их объявит. «Что странного в картинах?» спросил Эйгон, откидывая волосы с лица и вытирая пот со лба.

«Они не двигаются».

Братья переглянулись. Это уже становилось традицией в обществе Лу́ны Ла́вгуд.

«Входите, - позвал их отец, и сэр Эррик вернулся на свой пост. Это избавило братьев от необходимости отвечать .

Король усмехнулся, увидев их троих вместе, и повернулся к ним всем телом, оттолкнувшись от огромного дисплея Валирии, над которым он работал. «Мальчики, Лу́на, чем я могу вам помочь?»

«Лу́на - волшебница!» выпалил Эйгон с нулевым тактом.

Эмонд окинул брата взглядом и привлек Луну вперед. «Она скрывала это. Там, откуда она родом, запрещено рассказывать об этом немагическим людям».

«Не-маг», - легкомысленно сказала Лу́на. «Люди из Соединенных Штатов так называют маглов».

Все уставились на нее, решив проигнорировать замечание. В любом случае, она никогда не понимала смысла. «Отец, я обещаю. Она творит заклинания, которые стирают людям память, когда они понимают, что она волшебница. Вот почему все постоянно путаются».

Король Визерис изучал Луну. «Это правда? Ты заставляешь людей забывать?»

Лу́на достала из рукава палочку и повертела ее между пальцами. «Маглы панически боятся магии».

Что-то в этой палочке насторожило Эймонда. Он потер глаз, быстро моргая, и уставился на нее. Он пытался понять, почему вид этой палочки так сильно его беспокоит. Пришел к выводу, что это должно быть что-то с забвением, которое она на него наложила.

Король жестом указал на комнату, откинувшись в кресле. «Покажи мне».

«Но мы не можем рассказать всем».

«Хорошо, - согласился Визерис, явно не считая Луну способной к магии. То, что она была валирийкой по происхождению, король допускал. Но он больше не верил, что Лу́на обладает магией.

Ведьма сделала несколько шагов вперед, изучая минутную модель Валирии. «Ты не против?»

«Валяй. Только ничего не сломай».

Ее рука сжалась на рукоятке, она шептала что-то под нос, пока ее палочка качалась взад-вперед. Она сосредоточенно нахмурила брови, в то время как на кончике ее палочки рос сияющий, искрящийся свет и распространялся по каменной кладке. Растения разрастались, маленькие фигурки появлялись на свет, проходя по галечной земле. Дракон издал крик, облетая Старую Валирию.

«Это... это...» Визерис замолчал, потеряв дар речи. Даже Эймонд был ошеломлен, его рот был открыт. Он верил, что она владеет магией, но ничего подобного.

Ничего столь прекрасного.

Столько деталей. Миниатюрные растения и солнце, светящее с противоположной стороны стола. Появился еще один дракон, такой же серебристый, как глаза Луны, с всадником на спине. Маленькие лица, занятые своими делами. В руках - корзины с хлебом, на бедрах - младенцы. Ссоры на рынке, тонкие руки, машущие взад-вперед. Группа рабов с ошейниками на горле и запястьях, из одежды - только бриджи. Это было поразительно.

Король потянул Луну за рукав. «Спасибо», - прошептал он. «Это больше, чем я ожидал увидеть в Валирии. Я даже не представляю, как это было... И они говорят на валирийском! Смотрите, мальчики! Слушайте внимательно!»

Эйгон подошел ближе, опустив глаза на стол. Он отступил назад, широко раскрыв глаза. «Я не знаю и половины того, что они говорят, но это точно валирийский язык».

«Ты валирийская колдунья из потерянного валирийского рода?»

Лу́на хотела открыть рот, но Эмонд опередил ее. «Да. Она не знает фамилии, но знает, что она из чистокровных валирийцев. Там, откуда она родом, чистокровных валирийцев называют чистокровными».

Смешивать правду с ложью было лучше всего. Лу́на задумчиво смотрела на слова Эймонда, но не стала называть его лжецом. Эйгон был слишком занят, чтобы обращать внимание на различные части строений.

«Это... это вводит в заблуждение», - сказала Луна, и сердце Эйемона заколотилось от ее слов. «Меня называют чистокровной, но я не из Священных Двадцати Восьми. Из тех семей, в чью кровь никогда не входили... немагические люди».

«Священные двадцать восемь», - прошептал Визерис, глаза его затуманились. «Так назывались правящие семьи в Валирии? Их было двадцать восемь?»

«Да», - подтвердил Эймонд, прежде чем Луна успела ответить. Он почувствовал облегчение от того, что Луна не сказала об этом.

«Ваш род происходит от одного из драконьих родов на окраине? Должно быть, Таргариены были такими же», - пробормотал Визерис, скорее для себя, чем для всех троих.

«По традиции магию следует хранить от тех, кто ею не обладает, отец, - сказал Эйгон, отрываясь от стола. «Лу́на снова начнет сходить с ума и сбивать людей с толку, если мы поделимся этим».

http://tl.rulate.ru/book/131764/5911677

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена