Готовый перевод Gou is a dark elf in Warhammer / Песнь Тьмы и Крови: Глава 33

Глава 33. Наш род приходит в упадок

Дворецкий Диа, ожидавший у двери, увидев Даркуса, поклонился и поприветствовал его:

– Господин, мастер Маранур вернулся этим утром и сейчас спит. Боюсь, он не сможет пойти с вами на рынок.

Даркус усмехнулся:

– Это было ожидаемо. Я должен отлучиться. Увидимся вечером, дворецкий Диа.

На углу лестницы он столкнулся с Кеслеем, главным по поддержанию порядка в их семье. Даркус слышал от кузена, что этот дручи учился в Хал Ганси, пошёл по пути палача и отлично владеет кривым клинком. "Казнь-нож". Он никогда не слышал, чтобы тот говорил. Казалось, он был немым.

Даркус улыбнулся и кивнул ему. Кеслей просто стоял и смотрел на него без всякого выражения на лице. Два дручи разошлись.

В холле к нему быстро подошёл слуга, поклонился, вытянув три пальца (салют Трёх Мечей) и сказал:

– Молодой господин, некий дворянин по имени Вальтер Торн в приёмной просит о встрече с вами.

– Хорошо, проводи его ко мне в конюшню. – С этими словами он спустился по ступенькам, прошёл через сад и направился к конюшне. Ему нужно было навестить братьев и сестёр Такаия.

Даркус осматривал лошадь, когда к нему подошёл дручи. Он остановился на расстоянии трёх мечей и произнёс:

– Мой господин, ваш слуга Вальтер Торн приветствует вас!

С этими словами он опустился на одно колено.

– Ты приехал верхом? – спросил Даркус.

– Нет, господин.

– Умеешь ездить верхом?

– Да, господин.

– Вставай и садись на лошадь. Ты знаешь, где находится родовой дом семьи Такаия?

– Да, господин.

Даркус внимательно посмотрел на Вальтера. На нём был только толстый коричневый кожаный катан, ни халата, ни хадрики, и никакого дворянского кривого меча на поясе.

– Что случилось? Поселение разорено? Не может быть, правда?

Вальтер с трудом взобрался на коня и, сдерживая его, подъехал к Даркусу на расстояние двух мечей.

– Где твои одежды и Хардрика?

Лицо Вальтера было бледным, и он с затаённым страхом произнёс:

– Господин, в моём шкафу только что оказались две каменные гадюки. Я среагировал быстро и сразу выбежал. Выбежал и сразу сюда. – Сказав это, он опустил голову.

"Чёрт возьми, почему мне это так знакомо? Что за малусский сценарий?" – подумал Даркус.

Даркус спросил:

– Если бы меня здесь не было, ты бы до сих пор был в комнате ожидания?

– Да, господин, у меня ничего не осталось.

Даркус покачал головой и сказал:

– Поехали в поместье Такаиа, скачи быстрее.

Два друхийских аристократа неслись галопом по знатному району. Хотя Вальтер немного прихрамывал, его навыки верховой езды были очень хороши.

Мимо Даркуса проследовала группа патрульных городских гвардейцев. Они шли строем, не глядя по сторонам, как будто этих двух могущественных людей не существовало, а стремительный звук копыт никогда не появлялся в их ушах.

Родовое поместье семьи Такаиа было очень обветшалым и не соответствовало окружающим аристократическим усадьбам. Оно выглядело очень, очень старым. Несколько шпилей обрушились из-за многолетней запущенности. Внешние стены родового поместья были увиты засохшими лозами. Сад был полон сорняков, рядом стояла телега и несколько лопат. На телеге виднелись остатки скошенных сорняков, и повсюду были следы борьбы. Творился полный беспорядок.

Даркус посмотрел на открывшуюся картину и подумал: "Наша семья пришла в упадок? Что это вообще за место? Четыре человека сойдут с ума, если войдут внутрь. Не знающие подумают, что это Сильвания. Вероятно, внутри кто-то есть. Спящий вампир".

– Господин, сейчас? – спросил Вальтер.

– Пойдём внутрь и посмотрим.

С этими словами Даркус спешился, привязал коня и вынул благородный кривой меч.

Он поднялся по ступенькам и, когда уже собирался открыть дверь родового имения, дверь открылась сама.

Официант из клана «Адской Катастрофы» отступил и отдал честь. Даркус посмотрел на него.

– Зачем ты здесь?

– Господин, нас прислал дворецкий Диа, чтобы прислуживать вам.

Даркус кивнул, забрал своё оружие и спросил:

– Где они?

– Господин, они отдыхают в спальне наверху.

– Им удобно?

– Господин, они всё ещё спят. Вас нужно разбудить их?

– Тогда я не буду подниматься и беспокоить их. Я вернусь завтра, и ты должен хорошенько позаботиться о них.

С этими словами, не дожидаясь ответа официанта, он повернулся к Вальтеру и ушёл. Он спешил утром и хотел вернуться, чтобы взять немного золотых монет и самозащитных многозарядных арбалетов и кремневых мушкетов. Он также достал один для Вальтера. Благородные одежды и кривые мечи. Он осмелился похлопать себя по груди и гарантировать, что три брата и сестры завтра обязательно будут благодарны Ньюкелу. Забудь об этом, больше не думай об этом, просто пусть всё идёт своим чередом.

Выйдя из замка Ночного Наместника, они шли и болтали, пока не дошли до моста. Бандиты, собиравшие «Плату за осмотр реки Красной отравы», разбежались, увидев Даркуса.

Мост был пятнадцать метров в ширину, со статуей Кейна, стоящей в самой высокой точке в центре, с выставленной правой ногой, в шипованных доспехах, руки подняты горизонтально, левая рука сжимает сердце, а правая держит зазубренный меч, остриём ножа вверх, с яростным выражением лица.

Даркус нахмурился, посмотрел на статую и подумал: «Ты действительно безумен. Я ударю тебя, когда увижу в следующий раз!»

– Куда ты отправился на испытание?

– Мой господин, в Леонис, Бретония.

Даркус рассмеялся и сказал:

– Эй, какое совпадение! Ты встретил ту девушку-рыцаря?

– Кейн был там. Мы столкнулись с ним. Вскоре после высадки мы столкнулись с ним, и не только с ней, но и с рыцарями, которых она вела. Половина дручи полегла на месте, и лишь малая часть успела убежать обратно на корабль.

Даркус с сочувствием посмотрел на Вальтера и сказал:

– Я тоже встретил одного друха, который участвовал в испытании. Он наткнулся на него, когда отступал.

Даркус остановился посреди моста. Холодный ветер трепал его волосы. Он смотрел на чёрный ковчег, пришвартованный в благородном доке на западном берегу, и на бесчисленных мародёров друзи, приткнувшихся к докам на восточном берегу. Чёрные мачты теснились одна к другой.

Берег Города Кораблей был аккуратно расчерчен на море обид, вот-вот готовом замерзнуть. На горизонте то и дело появлялись возвращающиеся один за другим грабительские корабли дручи.

Глядя на всё это, Даркус чувствовал себя словно во сне, из которого никак не мог проснуться. Он молчал, в муке зажмурив глаза, и на мгновение позволил холодному ветру обдувать его.

Наконец, он раскинул руки, словно обнимая весь мир.

Вальтер, казалось, почувствовал эмоции Даркуса, его слегка затрясло, и он тихо смотрел на него.

Перейдя мост, миновав площадь и пройдя немного дальше, Даркус, увидев таверну, сказал:

– Давай сначала поедим.

Странно, вроде утром я нормально поел, но такое чувство, будто ничего и не ел, опять проголодался. А, судя по тому, как Вальтера трясёт, он тоже с утра ничего не ел.

Привязав коня, Даркус убедился, что Вальтер может нормально слезть с лошади, и, не теряя времени, поднялся по ступенькам и открыл дверь.

В тот же миг, как он вошёл, шум в таверне внезапно стих. Хозяин за стойкой, полуголая официантка друзи, прохаживающаяся между столиками, шумный старый морской волк и разминающий кулаки наёмник словно попали под заклинание тишины.

Ци в изумлении уставился на Даркуса, облаченного в пурпурный шелковый халат аристократа, хадрику и с благородным изогнутым мечом на поясе.

Даркус вошел в дверь, небрежно махнул левой рукой и направился к бару. Дручи, стоявшие вокруг, быстро вскочили и отступили, бросаясь врассыпную. Хозяин бара, обливаясь холодным потом, сглотнул слюну и опустился на колени у стойки.

— Встань, я не хочу мешать твоему делу, — произнес Даркус. — Пошли кого-нибудь к двери, чтобы присмотрел за моей лошадью, и принеси вкусной еды.

С этими словами он достал золотой соверен и положил его на барную стойку. Хозяин, дрожа, поднялся и искаженным голосом произнес:

— Никакой задержки, никакой задержки, это большая честь для меня, что вы пришли.

Даркус не стал тратить время на пустые разговоры, и Вальтер спросил:

— Что у вас есть из еды?

— Сэр, у нас есть свежеиспеченное жареное мясо ящера и грибной суп.

Вальтер посмотрел на Даркуса, и тот кивнул.

К этому моменту в баре не осталось ни одного дручи — все разбежались.

Даркус нашел относительно чистый стол и сел за него. Вальтер нашел кусок ткани и протер столешницу, затем встал рядом.

— Иди сюда, поешь со мной.

http://tl.rulate.ru/book/131596/5964840

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена