Готовый перевод A Secluded Life with the First Master in the world / Уединённая жизнь с мастером #1 в мире: Глава 5. Первая встреча

По дороге в воздухе вились лёгкие струйки дыма от печных труб. Лу Юньхуа держала младшего брата за руку, а в другой руке несла большой глиняный горшок. Сейчас было время обеда, все сидели по домам, поэтому им не встретилось ни одной живой души.

Лу Жунъян сначала не хотел, чтобы старшая сестра держала его за руку. Ему казалось, что горшок слишком тяжёлый, а если сестра вдруг не удержит его, он упадёт и ошпарит её — что тогда делать?

Но он тут же вспомнил, как сестра говорила, что отец хранит её и что теперь у неё огромная сила. В итоге он не устоял перед искушением и позволил ей взять себя за руку, довольный и счастливый.

Он как раз был в том возрасте, когда хочется скорее повзрослеть, а когда взрослые обращаются с ним, как с ребёнком, это начинает раздражать. Однако внезапные перемены в семье сделали его сильно зависимым от родных. Он очень нуждался в физическом контакте с близкими и теперь был похож на маленький хвостик, который не отходил ни от Лу Юньхуа, ни от Юй-ши, а гулять один вообще не ходил.

Лу Юньхуа видела это и прекрасно понимала, что у ребёнка появились небольшие психологические трудности. Но она не считала, что их нужно как-то специально лечить. Главное — дать ему достаточно тепла и безопасности, и со временем всё пройдёт само собой.

Что же касается друзей, то можно просто приготовить какие-нибудь угощения и пригласить детей поиграть у них дома. Места хватало, так что устроить прятки или бросание мешочков с песком было вполне реально.

Лу Юньхуа решила сшить для Жунъяна несколько игрушек — саше с песком, настольную игру вроде «летающих шахмат» — чтобы его детство было хоть немного ярче. Малыш и так целыми днями помогал по дому, что для его возраста было чересчур. Он был таким заботливым, что её сердце сжималось от боли.

В современном мире Лу Юньхуа не особо любила детей, но сейчас она просто обожала маленького Жунъяна. Помимо родственных уз и воспоминаний, которые смягчали её восприятие, здесь также сказывались природные инстинкты: человеку свойственно испытывать привязанность к малышам. Ведь чаще всего людям не нравятся не дети, а именно неуправляемые, капризные дети.

А Жунъян был таким милым! Таким послушным! Ну как его можно было не любить?

Они дошли до края деревни, к месту у подножия горы, и наконец увидели дом охотника Чжо, о котором говорила тётушка Цинь.

Калитка была открыта. В деревне никто не запирал двери днём. Лу Юньхуа только подошла ближе, как из двора раздался низкий, угрожающий лай. Она невольно вздрогнула и инстинктивно отдёрнула Жунъяна за спину. Но в тот же момент из ворот вылетела фигура и с разбегу врезалась ей прямо в ногу!

— Чаншэн!

Это был ребёнок!

Лу Юньхуа крепко прижала горшок к себе и чуть отодвинула в сторону, чтобы не расплескать горячий суп на детей. Она уверенно стояла на месте, ведь позади был её брат — если бы она отступила, вдруг наступила бы на него?

Из дома выбежал другой мальчик, с ужасом наблюдая, как его младший товарищ, крепкий и жилистый, словно маленький телёнок, налетел на девушку. У него в груди всё похолодело. Эта девушка выглядела настолько хрупкой, что казалось, ветер её сдует! Как она вообще может выдержать удар его крепкого младшего брата? К тому же у неё на руках была поклажа, а за спиной ребёнок!

...Что?

Мальчишка озадаченно потер глаза. Он, кажется, видел, как эта «хрупкая» девушка даже не шелохнулась, зато его младший брат отлетел и шлёпнулся на землю!

Похоже, Чаншэн в последнее время плохо ел, раз так ослаб…

Не раздумывая больше, он быстро подошёл, схватил малыша за воротник и легко поднял с земли. Они росли в играх и драках, так что не обращали внимания на такие падения.

— Чаншэн! Опять плохо ел, да? — сердито отругал он, а потом хлопнул брата по спине и подтолкнул вперёд. — Врезался в человека, быстро извиняйся!

Чаншэн нисколько не смутился тем, что его так легко подняли. Он надув губы отвернулся и, с трудом выдавив слова из горла, пробормотал:

— Чаншэн не должен был врезаться в старшую сестру. Прости, сестра.

Но его старший товарищ явно остался недоволен таким небрежным извинением и уже собирался его отчитать, как вдруг Лу Юньхуа мягко прервала его:

— Ничего страшного, просто будь осторожнее в следующий раз. Простите, это дом охотника Чжо?

Мальчик замер. Охотник Чжо… Чжо…

— Да! Да-да, это дом охотника Чжо! Простите, а вы кто?

Лу Юньхуа едва сдерживала смех, глядя, как этот восьми-девятилетний мальчуган ведёт себя словно взрослый, наставляя младшего брата, а теперь ещё и разговаривает с ней с подчёркнутой вежливостью. Чаншэн тоже оказался хорошо воспитанным — пусть и дуется на старшего, но всё же признал свою ошибку и извинился, не упрямясь.

— Я дочь Лу Аня с другого конца деревни, — представилась она. — Некоторое время назад мой отец… да и я сама тяжело болела. Сейчас мне стало лучше, и я узнала, что всё это время кто-то приносил нам дрова. Это ваша семья?

Услышав её объяснение, мальчик сразу понял, о ком идёт речь. Он без колебаний кивнул:

— Да, это мы. Мы каждый день рубим дрова, их у нас так много, что некуда девать. Это пустяк.

Лу Юньхуа улыбнулась. Пустяк… почти целый месяц заботы, и он называет это «пустяком»? Она даже не знала, как за это отблагодарить.

— Мы вам бесконечно признательны, — искренне сказала она. — Только благодаря вашим дровам мы благополучно пережили зиму. Это всего лишь небольшой подарок в знак благодарности — рыбный суп, конечно, дешёвый, но это от чистого сердца.

Она слегка отогнула старую ткань, которой был укутан горшок для сохранения тепла, и густой аромат свежего, наваристого рыбного супа тут же наполнил воздух.

Мальчик сначала хотел отказаться, но запах был настолько аппетитным, что все слова застряли у него в горле. Он почувствовал, как Чаншэн, которого он всё ещё держал за воротник, начал извиваться, а затем вцепился в его рукав с такой силой, что, казалось, если он не примет угощение, то брат просто разорвёт ему одежду на месте!

Мальчик сглотнул, вспомнив, что у них в доме на ужин только солёное вяленое мясо и ячменная каша. Запах этого божественного супа кружил голову, а намерение отказать как-то само собой превратилось в:

— Хорошо.

Лу Юньхуа, стоя чуть выше, прекрасно видела все маленькие манёвры этих двоих детей и мысленно хохотала. Сдерживая смех, она мягко и заботливо спросила:

— Ваш отец дома? Этот рыбный суп довольно тяжёлый, ребёнку его не унести.

Мальчик замер. Его отец?

Ах, она говорит про учителя…

— Мой… мой отец сейчас не дома, но я сильный, ничего страшного!

Лу Юньхуа, услышав, как уверенно он это сказал, решила дать ему попробовать. Она передала горшок, придерживая его снизу, чтобы мальчик мог оценить вес.

Тот увидел, как легко она держит его одной рукой, и решил, что суп не может быть слишком тяжёлым. Он быстро опустил Чаншэна на землю, взял горшок обеими руками… и тут же почувствовал, как сосуд резко рванул вниз! Если бы не Лу Юньхуа, которая продолжала поддерживать его снизу, горшок наверняка бы упал и разбился.

Она слегка подправила его в руках и с улыбкой сказала:

— Давай я занесу, ты ещё маленький, не удержишь.

Поражённый мальчик смотрел, как она с лёгкостью поднимает горшок и идёт дальше. Он чувствовал невероятное разочарование: уже год-два тренируюсь, а до сих пор слабее какой-то девушки?! Учитель ведь говорил, что у меня хорошая физическая подготовка… Неужели врал?

Смирившись, он молча пошёл вперёд, показывая дорогу. А Чаншэн тем временем, совершенно не стесняясь, жался к Лу Юньхуа с той стороны, где она несла горшок. С другой стороны её за руку держал Жунъян.

Лу Юньхуа хорошо помнила, что во дворе была собака!

И точно — стоило им войти во двор, как огромный пёс, выглядевший особенно грозно, настороженно уставился на двух незнакомцев. Но увидев, что их ведёт мальчик, он не залаял и не бросился, а лишь уселся неподалёку, пристально наблюдая за каждым их движением.

Лу Юньхуа невольно восхитилась: вот так пёс — настоящий красавец!

Это был чистокровный волкодав, которого с первого взгляда можно было принять за настоящего волка. Густая чёрная шерсть, умные проницательные глаза, ослепительно белые зубы и мощное, высокое тело делали его по-настоящему внушительным.

В отличие от многих домашних собак, которые бывают пухлыми и неуклюжими, этот зверь выглядел подтянутым, даже немного худощавым, но при этом в каждой его позе перекатывались крепкие, налитые силой мышцы.

Лу Юньхуа всегда любила собак, особенно крупных. Но в прошлом ей приходилось заботиться о семье, а затем жизнь закрутилась так, что на питомца не оставалось ни времени, ни сил. И вот теперь перед ней стоял пёс её мечты. Она не могла оторвать от него восхищённого взгляда, что, видимо, не осталось незамеченным. Чёрный волкодав ощерился, демонстрируя клыки, и зарычал, издавая низкое предупреждающее "грр-грр".

Мальчик, заметив это, поспешил успокоить гостей:

— Хулэй, не рычи!

А затем повернулся к ним и заверил:

— Не бойтесь, не бойтесь, наш Хулэй очень послушный, он не кусается!

Жунъян, крепко державший сестру за руку, не выглядел напуганным. Что уж говорить о самой Лу Юньхуа — она лишь мягко улыбнулась и спокойно ответила:

— Хорошо.

Зайдя в кухню, она поставила горшок с супом на печь, а затем, взяв Жунъяна за руку, вышла во двор и осмотрелась.

В отличие от обычных деревенских домов, где во дворах обязательно росли какие-нибудь овощи и фрукты, здесь царил почти военный порядок. Взгляд невольно цеплялся за огромное, старое дерево баньян, раскинувшееся в одном из углов. Но помимо него во дворе не было ни сорняков, ни даже лишнего листика. Всё выглядело идеально ровным, а утоптанная земля напоминала вымощенный камнем двор.

Рядом с кухней находился дровяной сарай. Увидев его, Лу Юньхуа поняла, что слова мальчика о большом запасе дров были вовсе не вежливостью. В сарае дрова лежали аккуратными штабелями, словно кто-то скопировал и вставил их в одном и том же порядке. Они даже выпирали из сарая, образуя целую гору под навесом вдоль коридора.

Сейчас деревня не испытывала нехватки в древесине — в горах её было предостаточно, и никто не считал это чрезмерной вырубкой.

Лу Юньхуа мысленно прикинула, что в будущем могла бы покупать здесь дрова. Если её торговая лавка действительно откроется, у неё точно не останется времени самой заготавливать топливо. Неужели заставлять маленького Жунъяна таскать брёвна?

Решив, что стоит наладить хорошие отношения с семьёй охотника, она сохранила на лице мягкую, немного застенчивую улыбку и попрощалась с двумя мальчишками из дома Чжо.

Мальчик с серьёзным видом провожал гостей взглядом, пока они не скрылись из виду, а затем вернулся в дом.

Как только он вошёл в главную комнату, его взору предстал мужчина, сидевший в зале. Кто же ещё мог быть тем самым охотником Чжо, которого «не было дома»?

Чжо И медленно вынимал серебряные иглы, аккуратно протирал их и складывал обратно в мешочек. В комнате царило молчание, и лишь когда последняя игла была убрана, он заговорил своим низким, глубоким голосом:

— А-Гэн, завтра отнеси туда больше дров.

У него был превосходный слух, поэтому, сидя в зале, он прекрасно расслышал весь разговор во дворе. Изначально он просто пожалел семью Лу Юньхуа и решил немного помочь, это не стоило ему никаких усилий. Кто бы мог подумать, что, едва выздоровев, девушка сама придёт выразить благодарность?

За годы скитаний Чжо И совершил бесчисленное множество добрых поступков. Иногда за это он получал благодарность, иногда сталкивался с алчностью. Вначале он мог разозлиться, порадоваться или даже расстроиться. Но с опытом он перестал придавать значение тому, как реагируют люди, которым он помогал. Главное — сохранять чистую совесть. Однако чем старше он становился, тем больше стал ценить искреннюю доброту.

Мальчик, которого звали Кэ Гэн, почтительно стоял в стороне, терпеливо ожидая. Услышав указание наставника, он тут же ответил:

— А-Гэн понял.

Чжо И медленно размял слегка затёкшие мышцы и спросил:

— Где твои младшие товарищи?

Кэ Гэн немного замялся, а затем ответил:

— Второй старший…

— Второй старший увидел красные плоды под вашим окном и решил, что они красивые. Хотя я его предупреждал, что на вкус они ужасно жгучие, он всё равно утащил один попробовать…

— С утра мучается с поносом. Уже выпил лекарство, которое оставил дедушка Бай, но пока не может встать с постели.

Чжо И сначала удивился, а затем, усмехнувшись, покачал головой:

— Ах, мои ученики… Всегда нужно сначала обжечься, прежде чем сделать выводы.

Кэ Гэн сохранял серьёзное выражение лица, но его уши мгновенно залились краской. Он прекрасно понял, что, говоря о «учениках», наставник имел в виду и его. Ведь откуда бы ещё он знал, что красные плоды такие едкие на вкус?

Желая быстрее сменить тему, он поспешно сказал:

— Чаншэн сейчас на кухне. Рыбный суп, который принесла та сестра, пахнет просто потрясающе! А ведь ещё недавно он упрямился и не хотел есть.

Чжо И скитался по свету столько лет, что любые гастрономические желания в нём давно угасли. Он не был привередлив в еде: мог питаться одной ячменной кашей, мог каждый день жевать вяленое мясо с пшеничной похлёбкой. Главное, чтобы хватало сил на жизнь.

Видя, как его старший ученик занервничал, он сделал вид, будто ничего не заметил, и с лёгкой улыбкой кивнул:

— Тогда мне стоит попробовать этот восхитительный рыбный суп. А твоему второму брату сегодня наказание — остаётся без ужина. Пусть знает, как хватать всё подряд!

 

http://tl.rulate.ru/book/131249/5841009

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена