Готовый перевод Return of the Swallow / Возвращение ласточки: Глава 483.1 Охота II

Глава 483.1 Охота (II)

Лошадь Цинь Иньна была высоким, хорошо сложенным каштаном. На поммеле висел колчан, наполненный тридцатью стрелами, а рядом с ним был тот же самый полукаменный лук, которым пользовался Анари.

Охота не была занятием, которое могло бы озадачить принцессу-супруга. В ранние дни, когда она поднималась в горы, охота была способом выживания. Она подходила к вещам, сначала ловя маленьких животных и выявляя дикие травы и овощи, а затем, когда она была старше, брала дикие грибы и травы на продажу на рынке. Когда она узнала, что меха продаются за большие деньги, она приобрела некоторые базовые охотничьи навыки и знания у местных охотников.

Несмотря на то, что последние три года она не хотела ни еды, ни одежды, она не забыла о приобретенных навыках. Конечно, стрелять со спины лошади было немного сложнее. Было бы намного легче, если бы она стояла на земле.

Однако она не хотела ничего демонстрировать, ее существование было причиной, достаточной для того, чтобы Анари погрузилась в чан ревности. Показ любого охотничьего мастерства, скорее всего, разозлил бы хана до смерти на месте. Поэтому Цинь Инь подхватил лук только для самозащиты.

У Лу Хэна были те же мысли, что и у неё. Он слишком увлекся луком, держась за вожжи другой рукой и оставаясь рядом с принцессой-консортом.

Бескрайняя травянистая равнина приветствовала их глаза, покинув Ханбалик. Погода десятого месяца года на пожелтевшей траве наложила слой мороза, который перемежался случайным перелеском сосен. Деревья были аккуратно уложены, но малочисленны. Облака усеяли небо, образуя тонкий слой тумана на дальних вершинах. Даже воздух, которым они дышали, казался особенно влажным.

Группа пролетела по равнинам, достигнув через час подножия большой горы. Уникальные для внутренних районов северных лесов сосны и кипарисы покрыли гору. Они были намного выше и крупнее, чем рассеянные пучки деревьев, которые группа видела по дороге.

Анари размахивал группой до остановки. "Мы охотимся здесь! Посмотрим, кто больше всех убивает!"

"Понял!" Охотники, солдаты и рабы, до сих пор задыхающиеся от вынужденной беготни, последовали за своим ханом в лес. Маленькие группы естественным образом откололось от большой свиты, отрываясь от лошадей, чтобы отправиться в поход пешком.

Цинь Инин и Лу Хэн естественным образом присоединились к свите Сициня.

Столкнувшись с тем, как бесстыдная принцесса-супруга за то, что она осталась с Сицинем, Анари внезапно не торопилась искать добычу. Вместо этого она повернулась к Сицину.

Великая принцесса Чжоу, супруга принцессы, спокойно наблюдала за местностью, не делая ни шагу. Тем временем Анари, казалось, демонстрировала свое мастерство - сбивала здесь дикого цыпленка, выслеживала там дикого кролика. Скука началась после короткой прогулки по соснам. "Сегодня нам не повезло найти только этих животных". Почему бы нам не вывести лошадей на улицу?"

Сикин был здесь только для того, чтобы поднять хану настроение, так что, что бы она ни сказала, это его приказ. Он свистнул, чтобы подать сигнал группе собраться за пределами леса и вернуться туда, где рабы держали лошадей под присмотром. Все собрались на коней и снова взяли курс на равнины.

Группа диких тибетских джейранов появилась после небольшого склона. Интерес захватил Анари, и она выпорола свою лошадь вперед. Вздрогнув, джейраны сбежали, увидев, что их нашли люди.

Анари обожала погоню и привела своих людей на охоту. Солдаты неожиданно запаниковали и отправили джейранов рассеиваться во все стороны после того, как они поднялись на другой холм.

"Стадо волков! Хан, это стадо волков!" Люди кричали.

"Прекрасно! Я просто подумал, что охотиться на газелей скучно, так что давайте поймаем пару волков, чтобы повеселиться!"

Внезапно ее озарила идея, и она остановила свою лошадь. Стоя на высокой точке обзора и глядя, как волки сбегают с газелей, Клэри улыбнулась Цинь Инину.

"Я давно слышал, что Верный Принц Первого Ранга - храбрый и отважный, бог войны Великого Чжоу. Даже его принцесса-консорт - герой среди женщин и бесценный талант. Я уверена, что принцесса-супруга многому научилась у вашего мужа. Почему бы тебе не спуститься туда и не показать нам свое мастерство".

Выражение Лу Хэн резко изменилось, когда он услышал это и бросился на глаза Цинь Инь, прежде чем она успела ответить. "Пожалуйста, отмени свой приказ, великий хан! Обычаи Великого Чжоу отличаются от татарских, наши женщины не умеют ездить верхом или стрелять. Принцесса-консорт является благородной дочерью и никогда не сможет победить дикого волка. Даже некоторые из наших мужчин, возможно, не смогут уничтожить их стадо, не говоря уже о Ее Высочестве. Приказ хана может быть неверно истолкован как намерение умышленного убийства".

Именно этого хотел Анари! Любой мог это увидеть, но это было то, что она хотела сделать, несмотря ни на что! Она была правителем этой страны, и то, что она говорила, было законом. Кто бы она ни хотела жить, тот будет жить, а кто хочет умереть - умрет!

Раздражение охватило Анари, чтобы увидеть, как Лу Хэн так нервно выпрыгнул на помощь Цинь Инину. Ее смех пронзительно пронзительно кричал: "Опять ты! Лу, какие у тебя отношения с верной принцессой-консортом первого ранга? Почему у тебя нос во всех её делах?"

Хан целенаправленно поднял ее голос в удивлении: "Айя, вы двое, такие отношения? Цинь, ты, девчонка, действительно хорошо о себе думаешь, да? Посмотри, как ты флиртуешь и соблазняешь другого мужчину на людях. Может, ты и не хочешь никакого лица, но твой муж точно захочет!"

Кулак Цинь Инина болезненно затянулся вокруг ее лука, ее хватка настолько крепка, что костяшки пальцев были белыми. Анари снова и снова оклеветала ее, она больше не могла этого выносить!

Принцесса супруга внезапно вытянула две стрелы ловким движением, сделала два шага вперед, чтобы исправить свою цель, и вытянула лук обратно в полном ничье.

http://tl.rulate.ru/book/13071/1021554

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь