Готовый перевод The Plane Merchant of Hogwarts / Торговец Измерений в Хогвартсе: Глава 65

Двое мужчин принялись торговаться над списком, а Драко, как ни в чём не бывало, рассматривал выставленные на продажу вещи, постепенно приближаясь к тому месту, где прятался Гарри.

Сердце Гарри бешено заколотилось – ему совершенно не хотелось показываться в таком нелепом виде.

К счастью, Драко остановился, чтобы изучить длинную петлю, а затем прочитал надпись на роскошном опаловом ожерелье, висевшем рядом: «Осторожно: не трогать, проклято – Отнимает девятнадцать лет жизни у маггла».

Драко обернулся и заметил шкаф. Он шагнул вперёд и попытался потянуться к дверной ручке. В этот самый момент мистер Малфой сказал с другой стороны прилавка:

– Всё готово. Иди сюда, Драко!

Драко развернулся и ушёл, а Гарри вытер пот со лба рукавом. "Если бы он увидел, как я выгляжу, наверное, долго бы надо мной смеялся, верно?" – подумал он.

– До свидания, мистер Борджин. Я подожду вас дома завтра, чтобы забрать товар.

Как только дверь закрылась, мистер Борджин тут же сменил свой подобострастный тон.

– До свидания, мистер Малфой. Хм, если эти легенды правдивы, то то, что вы мне продали, – это меньше половины того, что спрятано у вас дома.

Пробормотал мистер Боркин и сердито ушёл в подсобку. Гарри подождал немного, опасаясь, что мистер Боркин снова выйдет.

Затем, стараясь не шуметь, он выбрался из шкафа, прошёл мимо стеклянных прилавков и выскользнул из магазина.

– Он испугался, – серьёзно и с удовлетворением сказал мистер Уизли, выслушав рассказ Гарри. – Ох, как же я хочу поймать Люциуса Малфоя с поличным!

Мистер Уизли был в отличном расположении духа и считал, что это, несомненно, его заслуга, при этом совершенно не смущаясь, что подслушивал детей.

– Замолчи, Артур! – Миссис Уизли испепелила его взглядом и строго предупредила. Очевидно, хозяйка дома всё ещё сердилась.

В этот момент они подошли к воротам Гринготтса, и гоблин, поклонившись, провёл их в банк.

Глядя на этих гоблинов в костюмах, Рольф изо всех сил старался сдержаться и не позволить мыслям Волан-де-Морта взять над ним верх.

– Будь осторожен, с этой семейкой шутки плохи. Не хватай кости, которые не сможешь разгрызть. – Глядя на то, как миссис Уизли, словно львица, продолжает его воспитывать, бедный мистер Уизли был вынужден замолчать. Сейчас не время ей перечить, иначе дома его ждёт ещё более суровое наказание.

К счастью, их внимание быстро переключилось, потому что он увидел родителей Гермионы, неловко стоявших у прилавка в другом конце мраморного зала и ждавших, когда Гермиона их представит.

– Ах, вы магглы! – радостно воскликнул мистер Уизли. – Нужно обязательно выпить! Что это у вас в руке? О, вы обмениваете маггловскую валюту. Посмотрите, Молли! – Он взволнованно указал на десятифунтовую банкноту в руке мистера Грейнджера.

– Встретимся здесь позже, – сказал Рон Гермионе и Рольфу. Уизли и Гарри отправились с другим гоблином Гринготтса в своё подземное хранилище.

А у Рольфа в кармане уже были галлеоны, которые ему заранее дала бабушка. Очевидно, ему больше не нужно было спускаться под землю, чтобы снять деньги, он мог просто выйти наружу и подождать, пока Малфой сам его найдёт.

Когда те, кто снимал деньги, вернулись, они расстались на мраморных ступенях перед банком. Перси что-то бормотал о покупке нового пера, а миссис Уизли и Джинни собирались в магазин, где продавали старые мантии.

Мистер Уизли настоял на том, чтобы отвести Грейнджеров в «Дырявый котёл» выпить.

– Встретимся через час в книжном магазине «Флориш и Блоттс», чтобы купить вам учебники, – сказала миссис Уизли, уводя Джинни.

– И не вздумайте соваться в Лютный переулок! – Не успела она докричать это вслед удалявшимся близнецам, как рыжие головы растворились в толпе.

В магазине «Волшебные шутки от прыжков» близнецы встретили своего друга Ли Джордана и, попрощавшись с Рольфом и остальными, принялись закупать большое количество «автоматических зажигающихся волшебных фейерверков доктора Филибестера, расцветающих при контакте с водой».

– Пойдёмте купим мороженое, кто с нами? – предложила Гермиона после того, как близнецы ушли. Рольф, естественно, не мог устоять перед искушением десерта.

В лавке старьёвщика, заваленной поломанными волшебными палочками, шаткими медными весами и старыми мантиями, испачканными лекарствами, они нашли Перси, увлечённо читавшего очень нудную книгу: «Как префекты добиваются власти».

– «Префекты Хогвартса и карьера, которую они выбирают после окончания школы», – прочитал Рон вслух описание на задней обложке. – Звучит довольно захватывающе.

– Отвалите, – сердито сказал Перси.

– Конечно, Перси амбициозен. Он уже всё распланировал. Он хочет стать министром магии, – прошептал Рон своим друзьям, когда они уходили от Перси. – Я вам говорю, он в последнее время ведёт себя странно. За несколько дней до вашего приезда он получил результаты экзаменов и двенадцать свидетельств СОВ. Не представляете, какой он гордый.

– СОВ означает «Стандартные Отметки Волшебника», – пояснила Гермиона, заметив недоумение на лице Гарри.

– Точно, у Билла тоже было двенадцать. Если я не буду следить, в доме может появиться ещё один староста-мальчик, – тихо прошептал Рон.

Рольф чуть не рассмеялся в голос, услышав это. По сравнению с двенадцатью сертификатами СОВ (Стандартизированные Отметки Волшебства), Перси, очевидно, больше всего хотел получить ответ от Пенелопы, верно?

Несколько человек держали в руках огромные порции клубничного мороженого с арахисовой пастой, с удовольствием уплетая его и прогуливаясь по аллее, разглядывая сверкающие витрины магазинов и готовясь встретиться с миссис Уизли позже в книжном магазине "Флориш и Блоттс".

Рон с грустью смотрел на полный комплект формы "Пушек Чэдли", выставленный в витрине квиддичного бутика. Он не отрывал взгляда, пока Гермиона не увела их в ближайший магазин, чтобы купить чернила и пергамент.

Может быть, Рон может подарить ему форму "Пушек Чэдли" на Рождество в этом году? Интересно, будет ли он все еще любить эту команду на четвертом курсе.

Бродя по округе, они обнаружили, что в книжный магазин идет гораздо больше людей, чем только они. Рольф издалека увидел большую группу людей, толпящихся возле магазина, и все они хотели протиснуться внутрь.

Над книжным магазином "Флориш и Блоттс" был вывешен большой баннер: Автобиография Гильдероя Локхарта "Я – волшебник" продается с автографом Гильдероя Локхарта, сегодня с 12:30 до 16:30.

– Мы сможем встретиться с ним лично! – воскликнула Гермиона. Увидев озадаченные взгляды нескольких человек, Гермиона объяснила: – Я имею в виду, что почти все книги из списка на этот год написаны им!

Большинство в толпе, казалось, были волшебницами возраста миссис Уизли. Уставшего вида волшебник стоял у двери и говорил:

– Дамы, тише! Не толпитесь! Берегите книги!

Эти волшебницы напомнили Рольфу об экономике фанатов, о которой он слышал в своей прошлой жизни.

[ps: Пожалуйста, рекомендуйте, пожалуйста, инвестируйте, пожалуйста, собирайте!]

http://tl.rulate.ru/book/130249/5715788

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь