Готовый перевод The Chronicles of Emberstone Farm [Cozy Fantasy] [Farming LitRPG] / Хроники фермы Эмберстоун [Уютное фэнтези] [Фермерская LitRPG]: Глава 100

— Хорошо. Фэнъин и остальные скоро будут здесь. Когда они прибудут, следите за тем, чтобы у прилавка всегда оставались как минимум два человека. В остальное время можете делать что хотите.

— Да, Учитель, — хором ответили они.

— Обед покупаете за свой счёт. Встречаемся на ужин в гостинице на закате. Увидимся!

Я оставила их присматривать за прилавком, потому что теперь пришло время самой лучшей части Праздника Середины Осени: шопинг и уличная еда!

О боги! Это же лавка с картофельными торнадо!

Я не ошиблась! Это действительно была лавка с картофельными торнадо!

Я купила себе одну порцию за несколько монет и отправилась бродить по городской площади, разглядывая товары, пока ждала, когда приедут Фэнъин и остальные.

Местные жители, путешествующие торговцы и мастера из соседних деревень выставили на продажу всё, что угодно: от обычных предметов быта, таких как иглы, нитки, столовые приборы, кухонная утварь и так далее, до более экзотических товаров, таких как стеклянные бусины, кружева, серебряные пуговицы, изысканные кожаные седла, меха, сахар, табак и прочее.

Я с головой погрузилась в гастрономические радости: ела шашлычки из свинины, мясные булочки и пельмени.

Когда я наелась до отвала, я завершила трапезу двумя палочками танхулу — традиционных карамелизированных боярышников.

К счастью, я успела всё доесть и тщательно вытереть лицо, прежде чем наконец-то появилась моя домоправительница.

— Ну как поездка? — спросила я Фэнъин.

Её муж был с ней, и он разглядывал торговые ряды, особенно заинтересовавшись ножами и едой.

— Всё прошло хорошо. Гостиница выглядит чистой, я оставила Иньо там, чтобы присмотреть за нашими комнатами, — сказала она.

— Это вообще нужно? Я думала, у персонала сегодня выходной.

— Я уже распределила работу и дежурства, не волнуйтесь.

— Ну ладно, теперь давайте просто наслаждаться праздником! Встретимся в гостинице на закате.

— Будьте осторожны, миледи. Не ходите ни с кем и не заходите в переулки. Может, взять вам в сопровождение одну из горничных?

— Всё будет хорошо! Я просто обойду магазины на площади. Обещаю, что никуда больше не пойду, — ответила я.

Честно говоря, мне совсем не хотелось, чтобы за мной таскался сопровождающий.

— Куда собираетесь?

— Туда, туда и туда, — я указала на книжный магазин, храм и лавку одежды.

— Кстати, а где Шуе?

— Сказал, что хочет осмотреться.

— Может, случайно пересечёмся.

Мы разошлись, и я заметила, что Дэмин сразу направился к торговой лавке с ножами.

Что касается меня, у меня были важные дела.

Книжный магазин оказался небольшим двухэтажным деревянным зданием, украшенным красными фонарями в честь праздника.

Внутри меня встретил сгорбленный старик в серых и белых одеждах, которые явно видали лучшие времена.

Я вежливо поклонилась, и он провёл меня по магазину.

Все четыре стены были уставлены полками, доверху забитыми свитками и книгами.

Я даже поднялась по скрипучей деревянной лестнице на второй этаж, где хранились более старые издания.

Я не была страстной любительницей чтения, но всё же могла различить дорогие экземпляры.

Я выбрала несколько хороших сборников классической поэзии, книг по естествознанию и литературе, а затем договорилась, чтобы их доставили в наши комнаты в гостинице.

Оплатила серебряными монетами, которые Шуе выделил мне на расходы.

Когда я уже собиралась уходить, владелец магазина указывал на стол в центре зала, заваленный книгами с заголовком "Тайны правительственного двора".

— Могу я предложить вам кое-что поновее и… весьма интересное? — сказал он.

— Что это за книга?

— Её написал человек, который посетил двор правителя Алого Птица в изгнании.

— О! Звучит интересно!

Я быстро подошла к столу и начала листать книгу.

Но вместо путевых заметок, как я ожидала, это оказалось нечто вроде древнего журнала со сплетнями и пикантными иллюстрациями.

Особенно привлекла моё внимание картина молодого красавца в традиционных одеждах клана Алого Птица: килт, широкое золотое ожерелье.

Конечно же, он был без рубашки.

Художник с огромной любовью прорисовал каждую мышцу Принца Гуаньбина.

— Эта иллюстрированная версия особенно популярна среди нашей молодой клиентуры, — заметил владелец. — Осталось всего три экземпляра.

— Я беру все три!

Почуяв лёгкую добычу, старик быстро предложил мне ещё дюжину "интересных" книг.

Я купила их все.

Сегодняшний день серьёзно ударил по бюджету моего дома.

Когда я закончила с покупками книг, то пошла в магазин одежды, где нашла Шуе, спорящего с хозяйкой.

— Но почему я не могу купить две? — возмущался он.

— Городской указ, — ответила молодая девушка с ярко-оранжевыми волосами, одетая в синие одежды.

Её волосы были уложены в сложный высокий узел, украшенный множеством заколок в виде цветов.

— Какой ещё указ запрещает людям покупать вещи в магазине? — не понимал Шуе.

— У нас ограниченный запас товара, а сегодня люди приезжают со всех уголков, чтобы купить одежду. Я не хочу, чтобы она закончилась слишком быстро, — объяснила она.

Девушка была явно на грани терпения, так что я оттащила Шуе в сторону и спросила, что он делает.

— Я просто хочу купить пару вещей для себя и жены, — сказал он.

http://tl.rulate.ru/book/130108/5699468

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь