Готовый перевод Harry Potter and the Time of Retirement / Гарри Поттер и время выхода в отставку: Глава 3

«Значит, вы заблудились. Такое случается. Разве твой отец... тот здоровяк, что был с тобой раньше, не объяснил, где находится твой поезд?» - сказал мужчина, не слишком любезно, но уже с нотками раздражения.

Гарри начал чувствовать себя подавленным - ему определенно не нравилась ситуация, в которой он оказался. В любом случае ему нужно было время подумать, а это означало, что он должен быть один и не беспокоиться. Беспокойные незнакомцы сейчас были ни к чему.

«Да, сэр. Думаю, я знаю, куда идти на поезд; просто я чувствую себя подавленным. Я не привык быть один», - сказал Гарри.

«О, хорошо. Если ты уверен. Мне действительно нужно идти... Видите вон того человека в форме? Если вам нужна помощь, идите к нему. Пока», - сказал мужчина и торопливо зашагал прочь.

По крайней мере, вопрос был решен, и у Гарри снова появилось время подумать. Или, лучше сказать, поразмыслить над тем, как выглядела ситуация: он находился посреди того, что выглядело как старая магловская станция, он был похож на ребенка, а рядом с ним была сова, подозрительно похожая на его старого школьного питомца.

Существовали заклинания, способные воздействовать на разум, заставляя его видеть реалистичные иллюзии, но - по словам людей, подвергшихся их воздействию, - они приводили цель в замешательство и не позволяли ей осознать, что она находится под контролем. Но не в его ситуации: Гарри чувствовал себя вполне вменяемым, если не принимать во внимание его нарастающую панику. Он не желал даже думать о том, на что намекали все окружающие.

«Безумие», - подумал он. Бред. То, что находилось рядом с ним, не было совой, умершей десятилетия назад, и он не был в том месте, где Кингс-Кросс выглядел в прошлом. Путешествий во времени, по крайней мере в таких масштабах, не существует, и не стоит считать нечто невозможное случившимся только потому, что он не смог представить себе правильный ответ на ситуацию. Он мог сойти с ума, или быть мертвым и просто заново прожить свою жизнь, или находиться под действием какого-то непонятного заклинания, которое заставляло его видеть все это, - были гораздо лучшие объяснения, чем то, в чем он, по большому счету, был уверен, не могло произойти.

К сожалению, спокойствие, вызванное этой мыслью, разрушилось, когда он услышал фразу, произнесенную где-то позади него, фразу, которая жутко напоминала дежавю «...набитый маглами, конечно же...».

Он медленно повернулся... и увидел очень знакомую группу людей с рыжими волосами. Черт, нет, ему это не нужно. Он не хотел этого. Собрав все чемоданы, включая клетку, он торопливо направился к стене между платформами 9 и 10 и, не раздумывая, пересек ее.


Он одновременно боялся и ожидал зрелища, представшего перед ним, но не мог его отрицать: Платформа 9 ¾, выглядящая именно так, как он помнил ее по школьным поездкам своих детей. Неуверенно ступая, он узнавал некоторые лица, окружавшие поезд: в основном это были старшеклассники или молодые родители - люди, с которыми он сталкивался в своей профессиональной или личной жизни, будучи взрослым.

Прижавшись к стене, он наблюдал за поездом с давно забытым чувством тоски... Он знал, что никогда полностью не избавился от своего несчастливого детства, но в каком-то смысле было страшно видеть, что это место все еще может оказывать на него влияние. В последний раз он испытывал это чувство, когда его дочь Лили-Луна вернулась с последнего года учебы, столько лет назад, и это чувство было преодолено счастьем от ее возвращения. Нет, это было другое, он чувствовал это.

Подгоняемый внезапным любопытством, он схватил палочку и наложил на грудь лёгкие чары, едва слышно пробормотав заклинание, как он привык делать с пятидесяти лет: заклинание ощущалось как-то не так, заметно слабее, чем должно было быть, но оно было, и Гарри не чувствовал никаких изменений в своём контроле над ним. Значит, он всё ещё обладал своим талантом, своими знаниями, даже в этом сне, или иллюзии заклинания, или путешествии в... нет, не в этом. «Безумие», - твердил он себе.

В любом случае он мог уйти даже сейчас, уйти, что-то подумать, что-то сделать. Да, но что? Если это был какой-то бред, то он ничего не мог сделать - он должен был быть пленником своего собственного разума, разглагольствуя на полу собственной спальни. Если это было заклинание... как бы оно ни отличалось от обычных заклинаний... тогда он мог только заставить себя «проснуться», надеясь, что его магия превзойдет магию агрессора; но это, похоже, не помогало, поскольку он с полным отчаянием желал проснуться, но безрезультатно. Если же... если это было что-то другое, то он был еще более бессилен.

Его размышления прервал свисток поезда, предупредивший юного пассажира о необходимости приготовиться: взгляд переместился на него, и возле одного из окон он заметил семью Уизли, с совсем юной Джинни, стоящей рядом с матерью. Это зрелище поразило его: не из-за нее, едва достигшей половой зрелости девочки с веснушками, а из-за того, что он когда-то пережил и до сих пор помнил. Все его друзья, все его переживания... Трудно было описать то, что проносилось у него в голове, но он начал идти к поезду, наконец взобравшись на него. Оставаться здесь еще немного никому не повредит... черт, все, что он делал сейчас, было бессмысленно, так что он мог бы наслаждаться поездкой - в прямом и переносном смысле.


Оказавшись в поезде, он попытался найти свободное купе, но все они были заняты; некоторые из обитателей улыбались ему через дверь, но этого было недостаточно, чтобы убедить его войти. Компаньоны не были его целью, по крайней мере, в данный момент. В конце концов он просто поставил свои вещи у окна и стал смотреть на проплывающие мимо пейзажи, погрузившись в раздумья. Он ехал в Хогвартс-экспрессе. В детстве. Ему надоело чувствовать себя растерянным и озадаченным, но и просто «смириться» со всем этим он тоже не хотел. Ища способ отвлечься, он открыл клетку с Хедвигой, позволив ей наступить ему на руку. Она пискнула, и Гарри почувствовал небольшое сочувствие к птице: хотя сейчас она была для него не более чем воспоминанием, оно все равно было приятным. Открыв окно, он заговорил:

«Иди, Хедвиг. Тебе не нужно оставаться в клетке, лети к... к нашему месту назначения и жди меня там. По пути купи немного еды». Сказав это, он подтолкнул ее к полету.

Хедвиг снова закричала и взлетела, тут же исчезнув в небе. Гарри закрыл окно и прижался к нему лбом: так, значит, таков был его «план» на данный момент? Поехать в Хогвартс? Было бы здорово увидеть его таким, каким он был до восстания, после стольких лет, но... это было бы странно. Не то чтобы вся ситуация выходила за рамки логики, но даже когда в дело вмешивалась магия, он все равно ожидал какой-то степени предсказуемости. Очевидно, что этого не произошло.

Некоторые студенты уже прошли мимо него, не обращая внимания на его внутреннее смятение, но тут его взгляд привлёк звук открывающихся и закрывающихся дверей купе; повернув голову, он заметил девушку с вьющимися волосами и пухлого, застенчивого мальчика, следовавших за ней. Гермиону и Невилла, по крайней мере их младшую версию, на самом деле было трудно узнать, так как они выглядели совсем не так, как их взрослые коллеги.

«Вы не видели жабу? Невилл потерял свою», - сказала она властным голосом - и с ноткой нервозности, которую трудно уловить, если не искать ее.

«Нет, не видел. Извините», - сказал Гарри, глядя на них так, словно они вот-вот исчезнут. Неудивительно, что ей стало не по себе, и она запиналась при следующих словах:

«О... хорошо. Если увидишь, предупреди нас», и с этими словами она двинулась прочь, бросив на него озадаченный взгляд. Невилл последовал за ней, но неуклюже пнул сундук - зачарованный, который тут же отскочил в конец повозки.

http://tl.rulate.ru/book/129944/5634594

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена