Готовый перевод Harry Potter and the Boy From Tatooine / Гарри Поттер и мальчик с планеты Татуин✔️: Глава 19

Не зная о внутренних переживаниях Гарри, Падме ответила ему дружелюбной улыбкой, а ее ореховые глаза сверкнули любопытством. «Взаимно, Энакин», - ответила она приветливым тоном. «Я Падме Наберри». Затем ее взгляд переместился на окружающую обстановку, и она не удержалась от того, чтобы не приподнять бровь, проявив игривое любопытство. «Не слишком ли вы молоды для работы в лавке спасения?»

Гарри с легкой усмешкой посмотрел на нее, и в его глазах на мгновение отразилась более глубокая мудрость, чем можно было предположить по его молодому виду. «Знаешь, - начал он, - может, я и не выгляжу таковым, но за время работы я многому научился. К тому же... не то чтобы у меня был большой выбор. Нас с матерью продали хатту, когда я был еще слишком мал, чтобы помнить, а потом Ватто выиграл нас в пари на...»

Его голос прервался, когда он заметил выражение шока и печали, появившееся на лице Падме. Ее глаза расширились, и она не смогла сдержать свою немедленную реакцию, пролепетав: «Ты раб...».

Осознание его положения, казалось, застало ее врасплох, вызвав неподдельное сочувствие и беспокойство.

Хотя Гарри никогда не радовался перспективе обсуждения вопроса о рабстве, реакция Падме принесла ему некоторое облегчение. Ее тон говорил о том, что, возможно, рабство не было распространенной практикой в этой галактике или, по крайней мере, к нему относились с презрением. Гарри потихоньку собирал информацию о распространенности рабства в этой новой реальности, но большую часть сведений он почерпнул из разговоров космонавтов и пилотов - грубых и прагматичных людей, которых больше заботило получение денег, чем моральные соображения.

Однако, вернув взгляд к Падме, он заметил, что на ее лице все еще сохраняется шок. «Да, - признал он с ноткой покорности в голосе, - я раб. Но я и нечто большее. Пожалуйста, не судите обо мне только по этому аспекту моей жизни. Я человек с... сложной историей, мечтами и стремлениями, как и любой другой. И у меня есть ощущение, что я недолго буду рабыней».

Теперь на лице Падме появилось выражение смущения и самоуничижения. Она вновь обратила взгляд на Гарри, и в ее голосе прозвучало сожаление: «Мне ужасно жаль, что я так отреагировала. Я не хотела сказать ничего плохого... Я просто не была информирована... Я имею в виду, что королева не была проинформирована о том, что рабство легально и практикуется на этой планете...» На этих словах она запнулась, ее щеки запылали от смущения и беспокойства.

Гарри не мог не улыбнуться ее искренним извинениям, оценив их искренность. Он отметил, что Падме, похоже, непривычно чувствовать себя взволнованной, и ему захотелось развеять затянувшийся дискомфорт. Пытаясь увести разговор от темы рабства, он протянул оливковую ветвь: «Вы путешествуете с королевой?» В его вопросе сквозило любопытство: он хотел побольше узнать о ней и ее интригующих обстоятельствах, надеясь, возможно, прояснить свои видения.

Гарри быстро понял, что ошибся с ответом, судя по реакции Падме: ее улыбка угасла, сменившись настороженным выражением лица. Ее ответ прозвучал без эмоций: «Простите, это было неправильно... Я оговорилась».

Гарри, озадаченный внезапным изменением ее поведения, вскинул бровь и ответил с искренним раскаянием: «Прошу прощения, я не хотел лезть не в свое дело. Я был просто заинтригован. Я никогда не находился рядом с королевами, чтобы участвовать в их разговоре. Была только одна королева, которая находилась несколько ближе к моему старому дому, хотя у меня никогда не было возможности встретиться с ней или что-то в этом роде».

Упоминание о его «старом доме» вызвало у Падме любопытство, и она слегка наклонилась, чтобы спросить: «Твой старый дом?» В ее тоне слышался намек на интригу.

Гарри на мгновение замешкался, не зная, что ответить. Решив, что все будет по-честному, он тепло улыбнулся Падме и игриво подмигнул. «Простите, что ввел вас в заблуждение... Я оговорился».

Это ловко придуманное замечание успешно развеяло затянувшееся напряжение в комнате, вызвав искренние улыбки и у Гарри, и у Падме. Смех, вспыхнувший между ними, словно смыл всю неловкость, которая существовала всего несколько мгновений назад.

После того как они от души посмеялись, Гарри посмотрел на Падме, и между ними возникло новое понимание. «Похоже, у нас обоих есть несколько секретов», - заметил он с оттенком товарищества в голосе. «Обещаю, я никому ничего не расскажу. Я умею хранить секреты».

Падме благодарно кивнула.

«Может, я и не знаю никаких королев, - начал Гарри, его голос был серьезен и наполнен искренним комплиментом, - но, если уж на то пошло, я думаю, из тебя получилась бы неплохая королева».

Реакция Падме была мгновенной: она замерла, ее глаза уставились на него со смесью любопытства и удивления. «Что вы имеете в виду?» - спросила она.

Слова Гарри плавно перетекали в слова, и в его тоне появились нотки юмора: «Ну, от вас исходит очень уверенная аура, и вы кажетесь очень умной... по крайней мере, по сравнению с вашей спутницей». Он не удержался от хихиканья, и они вдвоем переключили внимание на Джар-Джара, который только что случайно активировал дроида. Дроид тут же начал хаотическое буйство, сбивая всё на своём пути, проносясь по магазину.

Гарри, осознавая надвигающийся беспорядок и предвкушая предстоящую уборку, не удержался и крикнул: «Бей по носу!». Он с сожалением покачал головой, предвкушая реакцию Ватто на хаос, устроенный озорным дроидом.

Вернувшись к Падме, Гарри увидел, что она качает головой в знак легкого раздражения. Она пожала плечами, в ее поведении появился намек на извинение. «Мне очень жаль, что так вышло. Надеюсь, это не доставит вам неприятностей».

Гарри ободряюще улыбнулся, в его тоне прозвучали нотки понимания. «Не стоит извиняться. У меня не будет неприятностей из-за этого. Если бы не это, Уотто все равно нашел бы для меня другое занятие». Он сделал небольшую паузу и задумчиво продолжил: «Мне не нравится быть в рабстве, но, по крайней мере, Ватто - неплохой хозяин. Он справедлив и хорошо с нами обращается. Иногда мне даже кажется, что он по-своему заботится о нас».

Падме смотрела на Гарри с ноткой грусти во взгляде. В ее голосе прозвучало восхищение: «Это невероятно зрелая позиция для такого юного человека».

Прежде чем Гарри успел придумать подходящий ответ, вход в магазин распахнулся, и на пороге появились Ватто и две другие спутницы Падме. Было очевидно, что они не пришли к согласию, так как пожилой мужчина обратился к своим попутчикам, сделав отрывистый жест в сторону двери. «Мы уходим, - объявил он, не терпящим возражений тоном.

Падме стала пробираться к выходу, но перед тем, как уйти, обернулась к Гарри с теплой улыбкой. «Мне было приятно познакомиться с вами... Приятно было поговорить с кем-то. Береги себя!»

http://tl.rulate.ru/book/129620/5596676

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена