Готовый перевод Harry Potter: The Invincible Stag / Гарри Поттер: Непобедимый Сохатый: Глава 27: Приглашение.

— Талантливый?.. — Джеймс никогда не считал себя таковым, и ему не нравилось, когда его так называли.

Он очень много работал, чтобы получить свои нынешние знания и навыки.

Но он также понимал, почему этот профессор так о нём думает.

Его янтарные глаза переместились на большой стол, который профессор поставил посреди своего огромного кабинета. Два зелья, которые он приготовил на уроке, были аккуратно поставлены на него.

— Вы изучали мои зелья? — Джеймсу были знакомы измерительные инструменты, лежащие на столе.

Слизнорт тоже посмотрел на стол. — Да... — Он подошёл и взял одну из склянок. Это была та самая, которую Джеймс приготовил на первом занятии — «Успокаивающий отвар».

— Должен признаться, я был удивлён, когда узнал, что это вы его сделали... Я полагал, что это работа Беллатрисы Блэк и что она научилась этому у своего деда.

— Её деда? — поинтересовался Джеймс.

Слизнорт кивнул. — Поллукс Блэк... Сейчас он на пенсии, но некоторое время назад он получил титул грандмастера зельеварения и считался лучшим в стране.

— В семье Блэков есть такой опытный зельевар? — Джеймс знал, как много значит этот титул, но никогда раньше не слышал этого имени. На самом деле он вообще мало что знал об истории этой семьи.

К тому времени, когда он познакомился с Сириусом, большинство из них уже умерло, а их дом стоял на последнем издыхании, поддерживаемый старым ворчливым домовым эльфом.

«Но всё равно странно... Пусть это было задолго до моей эпохи, но я должен был хотя бы слышать о таком искусном мастере», — задумался Джеймс. Он знал о многих мастерах зелий, умерших задолго до его рождения. Он даже узнал автора школьного учебника этого года, хотя и не был высокого мнения о его работах.

— Какие книги он издал? — Он мог бы вспомнить некоторые из названий.

Слизнорт усмехнулся. — В том-то и дело... Он не издал ни одной книги...

— Ни одной? Как это возможно? — Джеймс выглядел по-настоящему удивлённым. Он никогда не встречал Мастера, который не хотел бы публиковать свои работы. Дело было не только в признании и деньгах... но и в удовлетворении, которое человек получал от того, что делился своими знаниями с миром.

— Не поймите меня неправильно. Я точно знаю, что за свою жизнь он написал много книг. Но все они хранятся где-то в его семейном доме. Когда я спросил его об этом, он сказал, что хочет передать свои знания только своим потомкам и никому больше. Он заботится только о своей семье.

Джеймс нахмурился. — Похоже, это очень эгоистичный образ мышления.

Он посвятил почти половину своей жизни тому, чтобы учить других и следить за тем, чтобы его исследования передавались в мир — чтобы сделать его лучше. Он мог понять, если бы этот Мастер хотел сохранить часть своих знаний в тайне или передать их лишь избранным.

Даже у Джеймса были вещи, которыми он не делился ни с кем — даже со своими лучшими учениками.

— Я понимаю, почему вы так думаете. Но я знаю Поллукса уже много десятилетий... Он хороший человек. Просто у него была тяжёлая жизнь, которая сделала его очень недоверчивым к окружающим, — Слизнорт сел перед столом и сделал жест, чтобы Джеймс подошёл. — Но хватит об этом. Я позвал вас сюда, чтобы поговорить о вас, мистер Поттер.

— Верно. Но если вы хотите узнать мой способ приготовления зелья, боюсь, мне придётся вас разочаровать.

Слизнорт не выглядел слишком расстроенным. — Не беспокойтесь, мой мальчик. Я уже ожидал этого. Такой метод, как у вас, так просто не выдадут.

Профессор взял в руки одно из зелий и покрутил его в руках. Жидкость внутри была очень густой и почти не двигалась.

— Хотя мне очень любопытно, как вы добились такой высокой чистоты. Уверен, что, как и я, многие другие мастера зельеварения пытались добиться этого и потерпели неудачу... Ингредиенты всегда сгорали и теряли свои свойства, если пытаться очищать их слишком долго.

Джеймс на мгновение задумался. «Я не могу рассказать вам подробности, но могу сказать, что ключ к достижению этой цели кроется в пламени».

— Пламя... Точно, я помню, что видел, как оно меняло цвет... У него был синий оттенок, и оно казалось гораздо более сильным, — прокомментировал Слизнорт.

— Верно. Вам нужно нагреть котёл намного выше точки кипения, и температура должна подниматься очень быстро. Обычный огонь никогда не сможет этого сделать.

— Кажется, я понимаю... Они очищаются, прежде чем сгореть... Понятно... — профессор Слизнорт начал бормотать слова, обдумывая то, что рассказал ему Джеймс.

Через минуту профессор снова заговорил:

— Это блестящее решение, мистер Поттер. Спасибо, что поделились со мной этим.

— Без проблем... Если это всё, что вы от меня хотели, то... — Джеймс готовился встать. Снейп, скорее всего, уже ушёл, и он мог спокойно отправиться в свою лабораторию.

— Подождите, мистер Поттер. Я хочу сказать ещё кое-что, — Слизнорт жестом велел подождать.

— И что же? — Джеймс откинулся на спинку кресла.

— Видите ли... Каждые три недели или около того я люблю устраивать небольшой званый ужин в своём скромном кабинете. Я приглашаю на него несколько очень избранных людей из Хогвартса.

— Званый ужин? — повторил Джеймс. Он уже был знаком с этой фразой, но притворился, что не понимает, о чём идёт речь.

— Понимаете, цель этих вечеров — дать возможность самым выдающимся студентам школы установить связи с другими талантливыми людьми. Эти связи пригодятся вам в будущем, когда вы выйдете в реальный мир. Это я могу вам гарантировать.

— И вы хотите, чтобы я присутствовал на этих званых вечерах, — сказал Джеймс.

— Скажу честно... До начала этого года я и представить себе не мог, что буду делать подобное... — прокомментировал Слизнорт. Джеймс был одним из худших его учеников в течение первых трёх лет.

— Но в свете последних событий... я изменил своё мнение. Что скажете, мистер Поттер? Вы познакомитесь с самыми влиятельными учениками школы.

http://tl.rulate.ru/book/129497/8661847

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь