Готовый перевод Becoming a magic school mage / Выживание мага в магической академии: Глава 39

<Говорят, если человек теряет одно чувство, другие обостряются, чтобы компенсировать эту потерю.

Но даже с учетом этого чутье смотрителя склада было просто поразительным.

Будучи слепым, он все же обнаружил И Хана и Рэтфорда.

«Слух? Нет. Мы не издали ни звука. Обоняние? Даже если так, здесь ведь столько всякого хлама. Неужели... у него есть способность улавливать ману?».

Пока И Хан раздумывал, вступить в бой или сбежать, смотритель склада снова заговорил:

— Ох, господин директор. Прошу прощения.

— ...???

Смотритель даже не стал подходить ближе, а просто развернулся и ушел.

Рэтфорд был напуган до полусмерти, но И Хан сосредоточился, чтобы проанализировать ситуацию.

Что это было?

«С чего бы ему принимать меня за этого сумасшедшего директора-скелета?».

Любой другой ученик не выдержал бы напряжения и совершил необдуманный поступок или же ошибся из-за непонимания ситуации.

Однако И Хан упорно продолжал размышлять.

«Дело в мане!».

Способность улавливать ману.

Если смотритель обнаружил прячущихся И Хана и Рэтфорда благодаря этой способности, всё вставало на свои места.

Количество маны И Хана, как и говорили профессора, было колоссальным.

Вполне возможно, что при слепом сканировании она показалась смотрителю схожей с маной директора.

«Но разве такое возможно? Как ни крути, но чтобы с директором...».

И Хану верилось в это с трудом, но он решил пока остановиться на этом предположении.

Ведь они не могли торчать здесь вечно.

— Эй. Приди в себя.

— А, ага. Что сейчас было? Как...?

— Сейчас это не имеет значения.

У И Хана не только не было времени на объяснения, но и сам он не был до конца уверен.

Однако Рэтфорд воспринял эти слова иначе.

Удивительно, но этот выходец из семьи Уоданаз даже заранее продумал способ обмануть смотрителя подземного склада!

«Ва... важная птица! Он и правда невероятен!».

При таких раскладах слухи его даже недооценивали.

Чтобы первокурсник обладал магическим мастерством, способным обмануть смотрителя склада.

— П-понял вас.

— ?

Внезапный переход Рэтфорда на уважительное обращение озадачил И Хана, но времени разбираться не было.

— Выдвигаемся. Ничего здесь не трогай.

— Верно... Если тронем — могут заметить, к тому же этот тип помнит все цифры наизусть.

— Именно. Там еще и охранная магия наложена.

У И Хана тоже сердце кровью обливалось от того, что нельзя было прибрать к рукам лежащие на складе вещи.

Но, зная злодейские замыслы директора, этот склад наверняка был ловушкой для наивных первокурсников, забредших сюда.

Через недельку-другую точно найдутся идиоты, которые как-то сюда проберутся, попадутся и будут отправлены в карцер!

«Нельзя поддаваться на уловки, нужно двигаться дальше. Надо найти дорогу».

И Хан решил не зацикливаться на складе, а найти выход наружу.

Если он только найдет выход...!

— Нам сюда!

Рэтфорд, приложив ухо к земле, определил, откуда доносятся шаги.

Одно лишь название «склад» не отражало сути: из-за своих масштабов он казался гигантским лабиринтом.

В такой ситуации умение Рэтфорда улавливать звуки оказалось как нельзя кстати.

— Отличная работа.

— Ох. Благодарю.

— Но почему ты вдруг на «вы»...?

— Следуйте за мной.

Рэтфорд торопливо зашагал вперед.

Неизвестно, что еще может случиться, если они задержатся здесь надолго!

Может, И Хан и ничего не боялся, но Рэтфорда ужасало каждое мгновение, проведенное в этом месте.

«Я был уверен, что нам сюда??».

Однако Рэтфорд был вынужден в растерянности остановиться.

Они пошли туда, откуда доносился звук, но вместо прохода уткнулись в сплошную стену.

— Ты уверен, что мы шли в правильном направлении?

— Да... так и было...

— Кажется, я понял.

— !?

В отличие от Рэтфорда, который всю жизнь вскрывал лишь однотипные замки, И Хан был родом с Земли. Благодаря этому в подобных ситуациях его фантазия работала куда шире.

— Смотри сюда. На стене есть затертые места. Видимо, если нажать здесь, она откроется.

— ...!

Рэтфорд поразился в очередной раз.

Он удивился не только потайной двери с подобным механизмом, но и выходцу из семьи Уоданаз, который это заметил.

Да как он...!

Гр-р-р-р!

Стоило постучать по затертым кирпичам, как те действительно отодвинулись в сторону, открывая проход.

Это был длинный туннель, конца которому не было видно.

Настолько широкий, что в нем могли разъехаться две-три кареты. Заметив поблескивающие на стенах и потолке магические огни, И Хан окончательно убедился, что они на верном пути.

«Наконец-то!».

* * *

Для рабочих торговой гильдии, доставлявших необходимые магической школе припасы, существовало несколько правил.

Никогда не рассказывать, как попасть в школу магии.

Никогда не рассказывать о том, что видели в школе.

Никогда не заговаривать первыми на территории школы.

Помимо этого, конечно, были и всякие мелкие указания вроде «будь осторожен со стеклянными колбами, не разбей» или «не перепутай свитки», но главными правилами оставались именно эти три.

Рабочие соблюдали эти правила со всей серьезностью.

Ведь никто не хотел нарушить их и, оказавшись запертым в мастерской мага, превратиться в лягушку.

И это не шутка: одна-единственная ошибка могла навсегда оставить их в стенах школы.

В этом и заключался весь ужас магической школы.

Жители близлежащих деревень не просто так уважали и одновременно до дрожи боялись это место.

Поэтому, когда с противоположной стороны туннеля появились какой-то жрец и оборванец, рабочие не проронили ни слова.

Ну, появились и появились!

— ...

— ...

И Хан с Рэтфордом были крайне сбиты с толку.

В конце туннеля стояли кареты и повозки, в которые рабочие усердно грузили и выгружали товары.

Даже если оставить в стороне тот факт, что они столкнулись нос к носу, рабочие явно делали вид, что их в упор не замечают.

В чем дело?

«Может, у них тут такие правила?».

По тому, как рабочие намеренно отводили взгляды, И Хан быстро смекнул, в чем дело.

Такое место, как магическая школа, просто не могло обойтись без строгих мер безопасности.

Рабочим, допускаемым на такую территорию, вероятно, было строго-настрого запрещено проявлять излишнее любопытство.

«Главное — спокойствие. Если я буду вести себя естественно, они ничего не заподозрят».

Тех первокурсников, кому удавалось успешно сбежать из школы, можно было пересчитать по пальцам одной руки.

Вероятность того, что рабочие, посмотрев на И Хана и Рэтфорда, подумают: «А не сбежавшие ли это первокурсники?», была крайне мала.

Если только сам И Хан не выдаст себя по глупости...

«Чем наглее, тем лучше».

И Хан, не дрогнув ни единым мускулом на лице, невозмутимо произнес:

— Вы сейчас отправляетесь наружу?

— Прошу прощения, господин жрец. Подождите полчаса. Нам нужно загрузить еще немного вещей.

— Хорошо. Могу я поехать с вами?

— Ох. Разумеется.

Рабочий подумал, что этот юноша, как и подобает жрецу, очень добр и вежлив. Мог бы просто молча занять лучшее место в повозке, а он еще и разрешение спрашивает.

Ему и в голову не приходило, что перед ним всего лишь новоиспеченный первокурсник.

Для зеленого новичка И Хан держался слишком естественно и источал ауру невероятного достоинства.

Ни один из рабочих не заподозрил неладного.

— ...

Рэтфорд смотрел на И Хана с благоговением.

Одолей он их силой или магией — это не вызвало бы столь глубокого уважения.

Но так непринужденно обвести всех вокруг пальца и получить желаемое...

Не потребовалось ни длинных запутанных речей, ни увесистых взяток. Настоящий вор способен обмануть человека одним лишь взглядом и осанкой.

«Мне до такого еще расти и расти!».

Рэтфорд был благодарен судьбе за то, что сегодня ему открылись новые горизонты воровского искусства.

Порой одна практическая ситуация может научить большему, чем десять лет тренировок.

И это был именно такой момент.

* * *

Скрип-стук

Погрузка завершилась, и повозки тронулись в путь. И Хан с Рэтфордом ехали в последней из шести повозок.

Даже после завершения всех работ люди не проронили ни единого лишнего слова. Глядя на них, И Хан в очередной раз осознал, насколько устрашающим было это место.

«Если они умудряются так выдрессировать даже наемных работников извне...».

Словосочетание «кузница имперских талантов» обычно навевало теплые и светлые ассоциации, но И Хан понимал: в мире все устроено не так просто.

Эта школа магии была своего рода символом Империи и всех ее магов. А враги имелись и у тех, и у других.

Можно только представить, как сильно она мозолила им глаза.

Даже если отбросить заклятых врагов, в мире наверняка хватало тех, кто пускал слюни на сокровища, сокрытые в стенах школы.

В каком-то смысле подобные меры безопасности были вполне обоснованы.

«Правда, это все равно не оправдывает того, что первокурсников запирают здесь и не выпускают наружу».

Как ни крути, это было просто хобби директора.

Ехавшая впереди повозка на мгновение притормозила. И Хан с недоумением слегка высунул голову наружу.

— ...!!!

К его огромному удивлению, в первую повозку садился знакомый человек.

Профессор-тролль, Гарсия Ким.

«Нас засекли?».

И Хан почувствовал, как сердце уходит в пятки.

Но, поразмыслив, понял: их еще не раскрыли.

Будь это так, повозку бы уже окружили, а им с Рэтфордом пришлось бы выползать наружу с поднятыми руками.

В таком случае причина, по которой профессор села в ту повозку...

«Проклятье. Как же не вовремя!».

И Хан быстро сообразил, в чем дело.

Профессора тоже люди, и им нужно время от времени выходить за пределы школы. Видимо, этот день, как назло, совпал с их побегом.

— С-снаружи случайно не...?

— Тш-ш.

И Хан жестом приказал Рэтфорду сохранять спокойствие.

— Нас еще не засекли. Продолжаем путь. Деревня большая, а на улице темно. Если выберемся осторожно — никто нас не заметит.

Услышав это, Рэтфорд кивнул.

А затем немного растерялся.

«Погодите, а кто из нас вор?».

Разве не Рэтфорд должен был говорить нечто подобное И Хану?

Приостановившаяся повозка со стуком вновь покатилась вперед.

И Хан сосредоточился, стараясь запомнить как можно больше деталей.

Даже если произойдет непредвиденное, и их затея провалится...

«Я ни за что не сдамся».

И Хан крепко сжал кулаки, а затем ему вдруг стало неловко.

...Это же просто поздний побег из школы, к чему столько пафоса...

* * *

Профессор Гарсия обеими руками бережно прижимала к себе сверток, полученный от директора.

— Снаружи будет ждать императорский евнух, передай ему этот завершенный артефакт.

Профессор Гарсия отправлялась в деревню отнюдь не ради развлечения.

Снаружи магическая школа казалась тихим и мирным местом, но внутри нее бурлил настоящий котел.

Учитывая, что здесь были собраны лучшие маги Империи, это было в порядке вещей.

Создание и поставка артефактов по заказу самого императора входило в обязанности магов школы...

И в этот раз профессору Гарсии поручили втайне передать готовую работу.

Неосведомленные люди могли бы подумать: «Раз это преподносится императорскому двору, зачем делать все втайне?», но это сущая глупость.

Публичная и помпезная передача не сулила ничего хорошего.

Слетелись бы только лишние мухи.

Любой маг должен мыслить прагматично.

Толк

— Ик!

— Ах!

Идущие рядом рабочие, случайно задев профессора Гарсию, мгновенно вытянулись по струнке.

Она и так пугала их до чертиков, будучи профессором магической школы, а тут еще и тролль.

Сложно сказать, что из этого внушало больший ужас.

Профессор Гарсия лишь усмехнулась. Она видела это постоянно, но реакция рабочих каждый раз ее забавляла.

— ...Всем достать оружие!

— ??

Крик рабочего озадачил профессора Гарсию.

Даже если они так напуганы, не перебор ли это?

— Профессор! Впереди какие-то подозрительные личности! Пожалуйста, укройтесь в повозке!

— ...!!

Только тогда профессор Гарсия поняла, что впереди на дороге творится что-то неладное.

«Кто бы это мог быть?!».

http://tl.rulate.ru/book/129083/12900502

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь