Готовый перевод Sylvia Of The Fortress: Using Unknown Skills and Magic to Prosper an Abandoned Town / Сильвия из крепости: Использование неизвестных навыков и магии для процветания заброшенного города: Глава 4 - Джентльмен, привязавшийся к юной леди

Закончив трапезу и отдохнув, они вдвоем с домашним скотом пошли по дороге.

Во время пути Эдвард, несмотря на то что считал, что лучше не спрашивать, в конце концов услышал историю жизни Сильвии.

И тогда он пожалел, что спросил.

(Меня подставили и низвели до уровня простолюдина. Это была ужасная ситуация.

Но положение Сильвии было еще хуже. Ведь она могла умереть, верно? Если бы ее таинственная магия пропитания не проявилась, она бы умерла от голода, и никто бы этого не заметил.

Магия пропитания Сильвии - полезная магия, и если бы ее родители знали всю ее силу, они бы никогда не приказали ей отправиться в крепость, чтобы умереть в дороге. Рыцари непременно захотели бы ее заполучить, если бы знали о ней. Я бы тоже захотел.

Когда Сильвия стучит по земле длинной палкой, которую она использует для ходьбы, появляется простая плита. Когда она постукивает по ней еще раз, мелкие веточки собираются в кучу, и разгорается огонь.

Когда она постукивает по плите, появляется котелок. Когда она стучит по нему второй раз, появляется деревянная ложка, а когда она помешивает ложкой котелок, содержимое каким-то образом появляется. Непостижимо.

...Однако содержимое - это просто дрянная безвкусная еда.

Все, включая посуду, появляется при постукивании и исчезает или превращается во что-то другое при повторном постукивании. Полагаю, все зависит от самой Сильвии.

Более того... Сильвия может легко победить магических зверей.

Хотя я был с ней совсем недолго, да еще и днем, так что бандиты не появлялись, мы несколько раз сталкивались с магическими зверями.

И побеждал их не я, а Сильвия.

Оружие Сильвии - рогатка. Удивительно, как молодая девушка может обладать такой силой, да еще и стрелять прямо в зверей. Когда я спросил, она ответила, что это одна из ее магий [Истребление]. Да, я понятия не имею, о чем она говорит.

—Возможно ли, что мы не встретили ни одного бандита благодаря какой-то магии? - спросил я.

—Я использую заклинание, которое выучила, пока путешествовала со всеми, - [Охрана], - ответила она. У нее есть заклинание на все случаи жизни!

Серьезно, о чем думали ее родители, когда изгоняли ее из дома?)

Размышляя об этом, Эдвард посмотрел на Сильвию, которая закончила говорить, не выказывая никаких эмоций.

Близился вечер, и они свернули с дороги в траву.

Казалось, что они собираются разбить лагерь, но Эдвард сомневался, что они действительно будут делать это в таком пустом месте - вернее, в месте, которое, казалось бы, не подходит для отдыха. Однако Сильвия с помощью своей таинственной магии снова создала место для отдыха.

Бормоча что-то себе под нос и ударяя тростью по земле, она заставила приличных размеров участок сорняков исчезнуть, образовав ровную поверхность.

—...Что это за заклинание?

С недоверием спросил Эдвард, и Сильвия ответила.

[Зона отдыха].

—Разве ты не просто придумываешь случайные названия?

Эдвард подумал, что такого заклинания, скорее всего, вообще не существует.

Эдвард молча наблюдал за тем, на что способна Сильвия, и это было абсурдно. Ее магия.

Когда она коснулась повозки, поводья сами собой отцепились, освободив лошадь, и повозка превратилась в простую палатку с навесом. Этого было достаточно, чтобы уберечься от дождя, но этого было более чем достаточно.

Он думал, что на этом все, но тут она что-то рассыпала на земле, и от ее прикосновения быстро появились ростки и выросли густые листья.

Скот ел их.

А когда она снова постучала по земле, появился водопой. Из углубления на вершине камня, который, казалось, возник из ниоткуда, тихо заструилась вода, и перелившаяся вода собралась в углублении камня, стоявшего ближе к земле. Из нее пил скот.

И, как обычно, была создана печь, разожжен огонь и на него поставлен котелок.

—...Что ж, это почти как насмешка над тяготами похода, но теперь я понимаю, как тебе удалось добраться так далеко в одиночку. Я займусь этим, чтобы ты могла отдохнуть.

Сильвия смотрела на Эдварда сияющими глазами так, чего он никогда раньше не видел, и это его удивило.

—Эдвард, ты гений.

—...Я знаю. Я приготовлю тебе вкусный ужин.

Эдвард криво усмехнулся, подумав, что, возможно, только что приручил ее.

Эдвард расправился с магическим зверем, которого Сильвия забрала сегодня, и сложил некоторые части в волшебный мешок.

Там лежал непортящийся магический камень и самые вкусные части мяса.

Если держать их в подвешенном состоянии и хорошо проветривать во время прогулки, то через несколько дней они высохнут и превратятся в вяленое мясо.

Порции, которые нужно было съесть сегодня и завтра, завернули в промасленную бумагу и положили в волшебный мешок, а остальное повесили на повозку, чтобы оно стало вяленым.

Когда повозка трансформировалась, Эдвард задался вопросом, что будет с вяленым мясом, но оно так и осталось висеть.

Эдвард обжарил мясо в котелке, приправив его травами и солью.

Он промыл собранные по дороге дикие травы водой, которую вызвала Сильвия, и порвал их на кусочки. Затем он добавил в котелок вино, уксус и соль и хорошо перемешал, прежде чем добавить травы.

В котелок, что Сильвия приготовила, он добавил воду, сушеное мясо и сушеные овощи, приправив их солью.

—Хорошо, должно получиться. ...Можешь сделать несколько мисок?

Сильвия в замешательстве постучала пальцем по котелку, повторяя «миски, миски», и с грохотом появилась посуда.

—Подожди! Нам не нужно так много!

Он взял миску с блюдом, поднес еду и передал ее.

—Здесь только твердые бисквиты, ты не против?

—Эдвард, ты гений.

—Ладно, я понял. Но это не ответ.

Сказал Эдвард, утомленный постоянными похвалами Сильвии.

Скоты спали в палатке рядом с Сильвией.

Обычно Сильвия спала, прижавшись к скоту, но сегодня все было иначе.

Она спала, положив голову на колени Эдварда.

Эдвард озабоченно посмотрел на небо.

Он жалел, что она привязалась к нему.

В дикой природе невозможно спать спокойно. Никогда не знаешь, когда что-то может напасть.

Однако... с магией Сильвии на них, скорее всего, никто не нападет, если только не случится что-то экстраординарное.

Если ей удалось так далеко зайти, то более убедительным было предположить, что эта магия [Охраны] была достаточно развитой, а не просто ей повезло.

Эдвард заметил, что неосознанно гладит Сильвию по волосам, и прищелкнул языком.

—...Что же мне с этим делать?

Он не мог взять на себя ответственность. Он не обязан был ни защищать ее, ни следовать за ней.

Похоже, у нее не было денег; раз ее выгнали умирать на улицу, значит, она без гроша в кармане.

—...Но это довольно полезная магия. Да, верно. Это для магии. С этой магией путешествие будет легче, а в крепости может быть что-то ценное. Да, вот в чем причина.

Он придумывал отговорки, чтобы убедить себя.

Ему некуда было идти. Значит, он мог попрощаться с ней в ближайшем городе или, по собственной прихоти, последовать за ней в крепость, украсть в награду что-нибудь ценное и продать. С этими словами он наконец-то смог подавить свое замешательство и посмотрел на Сильвию.

—Эй, не надо пускать слюни на чужие штаны.

С отвращением сказал Эдвард, доставая полотенце и подкладывая его под лицо Сильвии.

http://tl.rulate.ru/book/128680/5507773

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Отмена
Отмена