Готовый перевод Rebirth Ledend: Farming Girl's Divine Ring / Возрождение Легенды: Божественное Кольцо Девочки-Фермерши: Глава 2

Госпожа Ван очень гордилась тем, что получила яйца. Но Лин Муэр не послушалась ее и заставила ее сломать ей нос, так что этот счет не может быть урегулирован. Она огляделась и увидела, что семья была настолько бедна, что у них не было даже листа овоща, и она сразу же расстроилась. Она напевала и сказала: «Бесполезные мрази, вы даже не можете позволить себе яйцо, вы заслуживаете того, чтобы умереть с голоду».

Госпожа Ван взяла яйцо и вышла из двери. Она ругалась на ходу: «Старший сын, эта вонючая сука, смеет брать яйца твоей матери в качестве одолжения, так что я разберусь с ней, когда ты вернешься».

Лин Муэр посмотрела ей в спину и вышла. Она последовала за ней и смотрела, как она выходит со двора. Она подняла камень с земли и бросила его в ногу Ван.

Бум! Бедро Ван заболело, и она упала на землю.

Предмет в ее руке соскользнул, и со щелчком яйцо разбилось. Ван подняла голову и увидела, что яйцо вот так погибло, она тут же сердито закричала: «Ах! Черт возьми, я так долго шла по сильному снегу, и я посмела разбить его только из-за этого камешка».

Она встала, обернулась и сердито посмотрела на Лин Муэр. Видя, что она снова собирается подшутить, Лин Муэр холодно на нее посмотрела, она почувствовала холод в сердце и тут же замолчала.

«Бабушка, как я только что сказала, ты должна быть осторожна, когда идешь, сейчас на улице так скользко! Если ты случайно упадешь на землю, это не страшно, но яйцо, которое ты так усердно вернула, это большая проблема. Смотри! Я права? Так что, за тем что делают люди, небо наблюдает. У Бога есть глаза. Он может наказать этих злых людей в любое время». Лин Муэр усмехнулась.

«Маленькая сучка, не будь самодовольной. Если яйцо упадет, оно упадет, даже если разобьется, я не отдам его тебе, сучка» -сказала Ван Ши, присев на землю, держа яйцо и съедая его со снегом и яйцом.

Лин Муэр холодно посмотрела на госпожу Ван, видя, как она доела яйцо и ушла.

Лин Цзысюань похлопал ее по плечу и виновато сказал: «Брат бесполезен. Если бы не твой брат, который тащил тебя вниз, ты бы так не страдала ».

Увидев, что он вернулся с пустыми руками, Лин Муэр уже знала результат. Это верно в любом мире, легко добавить глазурь на торт, но трудно добавить уголь в снег.

«Это не имеет никакого отношения к тебе». Лин Муэр категорически сказала: «Ты весь мокрый , поторопись и высуши свою одежду. Я позабочусь о матери и младшем брате. Мой младший брат все еще температурит, и мать тоже измотана».

Когда Ян упала, она не знала, сможет ли та встать. Она упала, усталость — это одно, главное — голод и холод.Ей нужно было быстро принести им что-нибудь поесть.

Лин Цзысюань знал, что он не может снова заболеть. Даже если он калека, он все равно тот человек, который поддерживает семью. Он погладил волосы Лин Муэр и нежно сказал: «Хорошо».

Лин Муэр пошла к Лин Цзыюй. Лихорадка Лин Цзыюй не спала, но, к счастью, его лихорадка была слабой. Семья не могла заплатить ни копейки за врача, поэтому ей, готовому врачу, придется его спасать.

Лин Цзысюань вернулся, и кто-то теперь присматривает за ребенком дома. Она собиралась пойти и узнать, можно ли добыть что-нибудь поесть. Рядом с ней большая гора. Когда идет сильный снег, эти животные тоже впадают в спячку. Если ей повезет, она сможет помочь семье преодолеть это затруднение, если столкнется с голодным животным. В то же время она также поищет травы, которые могли бы вылечить Лин Цзыюй.

Лин Муэр внимательно взглянула на эту маленькую разваливающуюся хижину. То, что сказала Ян перед тем, как впасть в кому, всплыло в ее голове.

Никто никогда не был так добр к ней. С детства и до зрелого возраста старейшины были строги, просто чтобы воспитать из нее преемницу. В глазах ее родителей она была «мертвой» с пяти лет. Любовь Ян — ее собственное дитя, эта глупая Лин Муэр. Но она чувствовала любовь своей матери. Для этого она должна была разбудить ее.

Когда Лин Цзысюань вышел, чтобы высушить свою одежду, Лин Муэр нигде не было дома. Он был обеспокоен и сказал себе: «Куда ушла эта девочка? Она пошла искать Сюэр?»

Дверь была разбита бабушкой Ван, и холодный ветер ворвался внутрь, и ветхий дом не мог скрыть ветер и снег. Лин Цзысюань завернулся в тонкую одежду, поднял дверь и попытался ее починить.

В этот момент Лин Муэр, храбро встретив ветер и снег, поднялась на гору. Она голодала несколько дней, и ее тело было худым, а теперь еще и ветрено и снежно. Ей пришлось остановиться на несколько шагов, дрожа от холодного ветра.

Кусок серебра на виду. Так трудно найти что-нибудь поесть этой зимой. Ей пришлось копаться в снегу, чтобы увидеть немного зелени.

В прошлом семья устроила так, чтобы она провела полгода в качестве дикарки в горах, и она знала все о горах. Только тогда было лето, а не зима. Теперь, в это время года, ей действительно трудно снова носить такое платье.

«Чья это ловушка?» Лин Муэр увидела ловушку, и эта ловушка была довольно продвинутой, пока были животные, они обязательно в нее попадали.

Она огляделась, но никого не увидела. Тем не менее, ловушки сегодня не делают. Так кому еще приходится искать еду в горах, как ей?

Лин Муэр прошла долгий путь и увидела несколько ловушек. Кто-то уже действовал на опережение, устраивая засады в местах, где часто появляются животные. Но она не осталась без выгоды. Хотя горы полны снега, вы не можете увидеть, что скрыто под ним. Однако благодаря собственному опыту она нашла много лесных грибов и травяных лекарств, чтобы вылечить Лин Цзыюй.

Она ничего не взяла с собой, чтобы выйти, и теперь она просто нашла травяную лиану в том же месте, связала все вещи, которые она с таким трудом нашла, а затем пошла домой с ними. Пройдя несколько шагов, она увидела, как перед прыгает кролик. Она была вне себя от радости и тут же догнала его.

Когда кролик увидел ее, он убежал, как будто испугавшись. Лин Муэр давно потеряла свои силы, она задавалась вопросом, не слишком ли она взволнована, чтобы увидеть кролика, она использовала все свои силы и продолжала преследовать кролика. Она думала в своем сердце, что если она поймает его, то жизнь всей семьи будет спасена. Если еды больше не будет, семья умрет дома от голода.

Она вспорхнула и крепко обняла кролика. В это время снег под ее телом упал вниз, и она упала с кроликом на руках. бум! Она попала в ловушку.

В ловушке было несколько бамбуковых осколков, и ее рука была поцарапана бамбуковыми осколками. К счастью, когда она только что упала, она бдительно пнула стену пещеры и позволила себе упасть в угол ловушки. В углах бамбуковых кусков немного меньше, а больше всего в середине. Если бы она упала прямо в середину, ее бы вставили в сито, даже если бы она не умерла.

Кролик выпал из ее рук. Она поспешила удержать его за ухо. Этот кролик очень худой, я боюсь, что он давно голодал. Однако это паек их семьи, и его нельзя отпускать.

Она посмотрела наверх, ловушка была очень высокой, и человек, который сделал ловушку, тоже был высоким, иначе как бы он поднялся? Однако это тело очень короткое, всего 1,6 метра в высоту.

Не возможно подняться.

Метель не собирался останавливаться. Если бы она оставалась здесь долго, то закоченела бы в течение двух часов. Холодная, голодная и снова заваленная снегом, неужели путешествие подходит к концу?

скрип! скрип! Кто-то идет сюда.

Лин Муэр услышала голос и громко крикнула: «Есть кто-нибудь?»

Шаги замерли. Затем он ускорил шаг.

В пещеру просунулась голова, глядя на Лин Муэр, его холодные глаза на мгновение удивились.

Лин Муэр подняла голову и увидела растрепанного мужчину. У мужчины было переменчивое лицо, он выглядел холодным и свирепым. Он плотно поджал губы, наблюдая, как она хмурится.

В глазах мужчины напротив, то есть Шангуань Шаочэня, женщина перед ним ничем не отличалась от маленького кролика у нее на руках.

Это стройное тело было одето в тонкую одежду. В такую холодную зиму, если бы ее не заставили, она бы не осмелилась выйти вот так. Она обняла маленького кролика и затряслась в углу, ее губы уже посинели, а ее землистое лицо выражало непреклонность и упрямство.

«Это ловушка, которую ты вырыл?» Лин Муэр посмотрела на молчаливого мужчину и сказала. «Ты можешь вытащить меня?»

Шангуань Шаочэнь пришел в себя. Он протянул свою большую черную ладонь к Лин Муэр.

Лин Муэр держала его за руку, чувствуя, что он тянет ее вверх с огромной силой. Кролик в ее руках боролся и выпал из ее рук. Она запаниковала и посмотрела на кролика.

Шангуань Шаочэнь заметил, что она хочет спуститься вниз, чтобы поймать кролика, и сказал ей: «Ты поднимайся первой, а я поймаю его».

Услышав, что он сказал, Лин Муэр послушно поднялась . Как только она приземлилась, она сказала мужчине: «Спасибо».

Шангуань Шаочэнь посмотрела на ее тонкую одежду и нахмурился. Ее открытые ладони были удивительно ледяными, и рано или поздно она умрет, если так продолжится.

Он аккуратно спрыгнул в ловушку, схватил кролика и снова перевернулся.

Лин Муэр ясно видела его движения и втайне удивилась. Она не могла не подумать: неужели в древние времена все люди были мастерами боевых искусств? Судя по его внешности, он явно умеет бить кулаками и ногами.

Мужчина был одет в грубое полотно и тоже был очень худым, но когда они только что пожали друг другу руки, его ладони были очень теплыми. В этот момент она жаждала этого тепла. Ей действительно холодно.

Она ахнула, потирая руки и расхаживая на месте.

Шангуань Шаочэнь схватил кролика за уши и передал кролика девушке на противоположной стороне, которая была более одинока, чем сломанный лист на ветру. Волосы ее были растрепаны, одежда порвана, а соломенные сандалии под ногами полностью сломаны, и теперь она стояла босиком на снегу.

«Я поставил ловушку. Я заставил тебя упасть, прости». После того, как Шангуань Шаочэнь закончил говорить, он схватил фазана с земли рядом с собой, протянул ей и сказал: «Это извинение».

Лин Муэр удивленно посмотрела на него и некоторое время не поднимала свои вещи.

Шангуань Шаочэнь схватил ее за руку, заставил фазана подойти к ней и сказал: «Спускайся с горы! Это не то место, куда женщины должны приходить».

Сказав это, он забрал оставшихся двух зайцев и трех фазанов и ушел оттуда.

У Линг Муэр изначально было хорошее впечатление об этом человеке. Он устроил хорошую ловушку, хотя она и попалась в нее, но она не неразумный человек, и она определенно не будет беспокоить его из-за такого. Более того, если бы он не появился только что, она бы умерла. Однако последняя фраза, которую он сказал, заставила ее почувствовать себя хорошо. Она сердито сказала: «Как ты смеешь смотреть на женщин свысока. Когда я восстановлю свои силы и хорошо потренирую это тело, я расскажу тебе все за и против».

С зайцем в левой руке и фазаном в правой, Линг Муэр обернула эти дикие овощи вокруг талии и спустилась с горы.

Когда она вернулась домой, дрожа, она услышала плач издалека. Она ускорила шаг и быстро побежала домой.

Бум! Она открыла дверь и бросилась в дом. Положила вещи, которые были у нее в руках, в кухонную корзину и накрыла их, затем побежала в комнату, где был плач, это была комната Линг Цзысюаня и Линг Цзыюй.

http://tl.rulate.ru/book/128189/5475243

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь