Готовый перевод Gentle Beast / Нежный зверь✅: Глава 12

«Оу…», - кричал Эрик.

Крик Эрика отдалялся с каждым мгновением.

Парусник отошел от переправы и быстро переправился на другой берег реки.

Рука Цзи Сяо Оу крепко ухватились за трап. Она внимательно прислушивалась к звукам на борту корабля, и как только убедилась, что там никого нет, прыгнула на палубу.

Ее мокрые кроссовки хлюпали при ходьбе, оставляя водные разводы позади нее.

Цзи Сяо не успела смахнуть капли с ее лица, когда мир внезапно почернел, а весь корабль скрылся в темноте.

Жизнь в этом мире была расписана по минутам, по цвету неба.

Подъем на рассвете и отдых после заката.

К этому времени большинство зверей уже вернулись в свои каюты, чтобы отдохнуть, и на данный момент не было никого, кто мог бы обнаружить Цзи Сяо здесь.

Цзи Сяо ни на миг не задумалась о времени и прыгнула в реку, прежде чем кто-либо смог увидеть ее.

Когда она была маленькой, отец научил ее плавать. Переплыть такое расстояние не было проблемой для нее.

Но она забыла, что сейчас зима, а вчера бушевала метель. Вода в реке была пронизывающе холодной!

Цзи Сяо взошла на палубу, холодный ветер заставлял ее сильно дрожать.

О чем, черт возьми, она думала?

Почему, как только она услышала, что леопарда видели на корабле она сразу же бросилась за ним?

Что делать дальше?

Палуба была пуста. Она была совершенно одна… больше никого не было.

Только лишь факел на носу корабля горел в кромешной темноте.

Во мраке ночи, Цзи Сяо Оу смогла увидеть волка в шкуре животного, стоявшего у руля.

В отличие от других волков, которых она видела сегодня, этот действительно был похож на того волка, к которому она привыкла в своем мире. Уверенные уши, длинный широкий рот и зеленые глаза, которые слабо мерцали в темноте.

Волк, управлявший кораблем, казалось, услышал движение на палубе, и сверкающие зеленые глаза повернулись в сторону Цзи Сяо Оу.

Грудь Цзи Сяо резко напряглась, и она быстро спряталась за мачту, чтобы тот ее не заметил.

Толстая мачта скрывала ее тело из виду.

Цзи Сяо стояла за мачтой, не издавая ни единого звука так долго, и все же не решалась выйти.

Она стояла так, пока все ее тело не окоченело, а руки и ноги не замерзли. Ее нос слегка чесался, желая чихнуть, но она быстро подняла руку к носу, подавляя желание изо всех сил.

Цзи Соя Оу тихонько выглянула из-за мачты и осторожно посмотрела в сторону носа корабля.

Волк, стоявший у руля, казалось, давным-давно забыл про нее и уже отвел свой взгляд.

Цзи Сяо вздохнула с облегчением и начала осматривать окрестности корабля.

Корабль был далеко не маленький, более благоустроен, чем парусная яхта, и она была уверена в силе ветра и в руле корабля.

На палубе были беспорядочно расставлены бочки, и по запаху Цзи Сяо Оу определила, что это должно быть вино. Она не ожидала, что здешние животные на самом деле любители выпить, поэтому ей было довольно забавно осознавать это. Она дважды огляделась вокруг себя.

В главной части корабля виднелась деревянная дверь. Она была закрыта и выглядела старой.

Цзи Сяо была вся мокрая, ведь ее одежда прилипла к телу и была такой холодной и неудобной. Тогда, важнее всего было для нее найти место, где бы она смогла переодеться.

Она повернулась, чтобы снова посмотреть в сторону волка, и увидела, что он не обращает на нее никакого внимания, поэтому она прокралась к закрытой двери.

К счастью, дверь была тяжелой, и когда она открыла дверь, она не издала никаких звуков.

Цзи Сяо успешно прошла внутрь, и казалось, что там было все, что только можно было представить, но это был настоящий беспорядок.

Без фонарика было трудно разглядеть что-либо. Цзи Сяо нащупала лестницу, а спустившись случайно наступила на что-то.

Это было мягким, как сложенная в кучу одежда.

Стоп… Одежда?

Цзи Сяо Оу была довольна. Сейчас ей больше всего нужна была сухая одежда, поэтому она быстро отступила на полшага назад и поспешно подобрала вещи.

Развернув комок, она повертела его в своих тонких руках, задаваясь вопросом, из чего делали одежду в этом мире?

Однако, когда она поняла, из чего сделана эта "одежда", ее лицо исказилось, и она быстро выбросила ее из рук.

Это была вовсе не одежда, а оленья шкура.

Цзи Сяо уже несколько дней тесно контактировала с Эриком, и она вполне могла отличить одежду от оленьей шкуры.

Она был плотной, но в то же время легкой и очень хорошо согревала.

Лунный свет проникал в комнату, и она заметила, что мех имел отчетливо белое брюхо и шею, точно такую же окраску, как у Эрика.

Цзи Сяо Оу подняла голову и огляделась по сторонам.

Здесь была не только куча оленьего меха, но и куча овчины на бочке слева и несколько слоев замши справа.

Вся эта комната была наполнена мехом травоядных зверолюдей.

Цзи Сяо Оу словно лишилась дара речи и застыла на месте.

В ее мире это было вполне объяснимо и естественно, мех животных продавался почти везде. Но у нее было недостаточно знаний, чтобы рассуждать на данную тему.

Тем не менее, когда она пересекла границу и встретила Эрика, вместе с тем она встретила многих других зверолюдей, которые произошли от этих животных, и теперь было немного не по себе видеть эти шкуры.

Она, наконец, попала в точку и поняла разницу между плотоядными и травоядными видами животных, таких как Эрик.

Как гласил закон джунглей: слабые всегда становятся добычей более сильных.

Таков был закон выживания в этом мире.

*

Цзи Сяо сняла с себя мокрую одежду и взяла из своей сумки комплект сухих вещей. Там была шифоновая рубашка с длинными рукавами, короткая джинсовая куртка, и… яркая юбка с цветочным принтом. Но она побоялась, что это будет как минимум непрактично. Здесь было слишком холодно. Снова обыскав сумку, она нашла пару белых брюк и тут же надела их.

Но надеть ветровку снова она не могла. Она забыла снять ее, когда нырнула в воду, и теперь оно была насквозь мокрой.

Всю одежду, которая была мокрой, она была вынуждена сложить обратно к себе в сумку.

Хотя казалось, что время течет слишком медленно, поток ветра был довольно сильным, и примерно через два-три дня ее одежда высохнет.

Однако Цзи Сяо уже смогла переодеться, и вскоре она перестала об этом думать и сосредоточилась на настоящем.

Прежде чем сесть в лодку, она увидела десятки Волков, стоящих на борту, и не было никакой другой расы. Этот паром должно быть принадлежал только им.

Цзи Сяо удивилась. Был ли волк, который забрал ее рюкзак сегодня на этой лодке?

Если так, то ей нужно как можно скорее найти свой рюкзак.

Голова Цзи Сяо начала болеть. А уж когда она думала о количестве ее противников и в целом их превосходящей в разы силе...

Как она собирается с ними справиться?

Всю вину можно было свалить на этого несносного маленького леопарда. Ему просто жизненно необходимо было найти неприятности.

Где, черт возьми, он был?

Почему он последовал за волками на этот корабль?

Цзи Сяо планировала найти другое место для укрытия. Здесь было так много шкур травоядных животных, и она больше не могла этого выносить.

Однако прямо под лестницей, ведущей к двери каюты, она услышала приближающиеся шаги, за которыми последовал возмущенный голос.

«Почему дверь каюты не заперта?»

Голос был немного хриплым и звучал высокомерно, хотя в то же время немного знакомо.

Раздался еще один голос, такой нелепый и как будто полупьяный: "Патриарх, мы случайно выпили немного вина ночью. . ."

Другой знакомый надменный голос не произнес ни слова, и она услышала, как он издал приглушенное рычание, сопровождаемое резким звуком удара чего-то об пол.

Холден убрал ноги и даже не взглянул на несчастного дурака, которого повалил на землю. Он воткнул острый коготь в дверь и распахнул ее.

*

Сердце Цзи Сяо Оу на мгновение остановилось.

Наконец она вспомнила этот голос. Это был Волк, который ушел с ее рюкзаком в тот день.

Патриарх?!

Было слишком поздно думать об этом. Тот зверь уже открыл дверь, и ноги, обутые в тяжелые сапоги, ступили на деревянную лестницу, издавая тяжелый лязг при каждом шаге.

Они быстро вошли в каюту.

Цзи Сяо Оу затаила дыхание, закрыв руками нос и рот. Она очень сильно боялась издать хоть малейший звук.

Она спряталась за стеной из деревянных бочек, сложенных под толстыми шкурами антилоп. Слева, в задней стене комнаты была дверь, но она не знала, куда она ведет.

Цзи Сяо Оу попыталась осторожно толкнуть дверь, но она была заперта и просто не двигалась.

Она была в ступоре, но сквозь щель между бочками наблюдала за происходящим.

Волк держал шкуру ягненка, пламя от факела горело так ярко, что освещало все помещение.

У одного из них были правильные черты лица и отметина между черными густыми бровями. Это был тот, которого она видела сегодня на улице. Второй был очень похож на того, что стоял у руля корабля, - широкая пасть, длинные уши, все указывало на расу волков.

Их разговор все еще продолжался.

Один из волков спросил: "Здесь достаточно меха?"

Другой ответил: "Достаточно, Патриарх. Из оленей, антилоп и красных зевак. Их у нас по пятьдесят штук каждая. Этого количества шкур должно хватить самкам, чтобы пережить зиму."

Холден кивнул и удовлетворенно добавил: - «Остальные вещи в комнате наблюдения оставляю вам».

Подчинённый был невероятно счастлив и широко улыбался.

Они находились на борту два месяца, один из которых они пребывали в мирной деревне. Они не ели мяса уже три месяца. Они жаждали его.

Через некоторое время слуга-волк кое-что вспомнил: "Это. . . Патриарх, леопард в комнате наблюдения, что прикажете с ним делать?"

Холден скривил рот в усмешке и дотронулся лапой до подбородка, - «Запри его там. Я сам с ним разберусь».

Цзи Сяо, спрятавшись за шкурой антилопы, услышала то, что было сказано Патриархом, и в смятении уставилась на него.

Леопард у них, может быть, это тот самый малыш, которого она потеряла?

Неужели они его поймали?

Душа Цзи Сяо металась из стороны в сторону, она не осмелилась предпринять никаких действий и просто смотрела, надеясь, что эти двое вскоре уйдут.

Некоторое время они пересчитывали шкуры и наконец собрались уходить.

Тяжелые ботинки Холдена ступили на лестницу, распахнув деревянную дверь каюты. Он уже стоял одной ногой за порогом комнаты, но…

Вдруг остановился.

Поворачиваясь и осматривая каюту заново, он слегка нахмурился. Его темно-зеленые глаза щурились, как будто он заподозрил что-то неладное. Он медленно осмотрел все внутри.

«Чувствуешь этот запах?», - Спросил он своего подчиненного.

Подчиненный послушно поднял нос, чтобы принюхаться, но, ничего не улавливая, озадаченно спросил: "Какой запах, Патриарх? Я ничего не чувствую".

Холден некоторое время молчал, потом поднес коготь к носу и облизал уголок рта, чтобы сказать:

"Женский… Запах женщины".

http://tl.rulate.ru/book/12788/696089

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Спасибо)
Развернуть
#
Спасибо за труды 👏
Развернуть
#
Я не пойму у неё есть сумка и рюкзак? У неё рюкзак забрали да?
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь