Готовый перевод Harry Potter and the Accidental Horcrux / Гарри Поттер и случайный крестраж: Глава 8. Часть 24

Когда Гарри вышел в коридор, его уже ждал Драко.

Он приподнял бровь. «Ты хорошо убираешься - кто бы мог подумать?»

Гарри улыбнулся, чувствуя себя слишком довольным, чтобы хмуриться из-за заявления Драко. «Я всегда чист», - ответил он совершенно искренне.

Драко ухмыльнулся.

«Итак, - начал Гарри, желая спросить о чем-то, что его беспокоило, - я так понимаю, твоя мать не знает о том, как я сломал тебе ногу? Или проклял тебя? Или напугал тебя ядовитой змеей?»

Драко помрачнел. «Да... мы с отцом...»

«Твой отец знает о змее?» спросил Гарри, встревоженный.

«О, нет, только о других вещах».

Гарри вздохнул с облегчением.

«Я не глупый. В общем, мы подумали, что будет лучше... ну, ты же знаешь, какими бывают матери».

Гарри ничего не ответил - он не знал, что на это сказать, - и Драко помрачнел.

«Прости, я... это было бестактно».

Гарри покачал головой, не чувствуя себя особенно задетым. «Нет, все в порядке... думаю, я понимаю. Она беспокоится о тебе, верно?»

Драко закатил глаза. «Постоянно. Это смешно, правда».

«Да, нелепо...»

«Ты хорошо спал?» Драко спросил вежливо, но на самом деле это прозвучало напыщенно.

Гарри улыбнулся. «Да - очень хорошо. У меня был интереснейший разговор со старым другом».

Несмотря на то, что его сон был насыщен событиями , он чувствовал себя вполне отдохнувшим. Более того, он чувствовал себя, что совершенно необъяснимо, довольно бодро.

Тем временем Драко как-то странно смотрел на него.

После того как они спустились по большой лестнице, Драко провел его через широкий дверной проем, который вел в две комнаты. Одна из них, мимо которой они прошли, оказалась большой массивной столовой, в которой стоял длинный стол и множество стульев. Комната, в которую привел его Драко, была гораздо меньше, стол был гораздо скромнее, но все равно освещался роскошной люстрой, висевшей над головой.

За двумя из четырех стульев сидели родители Драко, и, заметив их присутствие, миссис Малфой прервала разговор с мистером Малфоем и с улыбкой повернулась к мальчикам.

«Отлично. Ужин только что подали».

Драко выглядел вполне комфортно в со вкусом оформленной столовой, и Гарри подражал его движениям, когда они пошли садиться за стол напротив мистера и миссис Малфой.

На столе был пир, не похожий на их обеды в Хогвартсе, - такой обильный и красочный, что Гарри был уверен, что он должен быть расточительным. Он надеялся, что Тиффи и Добби смогут съесть остатки, как это было у Дурслей.

Гарри уставился на еду. «Спасибо, что пригласили меня сюда, миссис Малфой. Это было очень любезно с вашей стороны».

Она улыбнулась ему. «Вы спасли жизнь моему Драко. Это самое малое, что мы могли сделать. Надеюсь, ваши опекуны не будут возражать. Они, должно быть, ужасно волнуются».

Гарри шутливо усмехнулся и принялся накладывать спаржу на свою тарелку, как только стало ясно, что Малфои вежливо ждут, когда он начнет. «Правда, скорее всего, они разочарованы тем, что я не умер», - не удержался он от комментария. Он улыбнулся про себя, потянувшись за морковкой.

Все трое Малфоев странно смотрели на него.

«Что?»

«А Тео смеется, когда ты так шутишь?» нахмурившись, спросил Драко, выглядя немного смущенным и обеспокоенным.

«Зависит от ситуации, но в целом он считает меня смешным», - сказал Гарри, отправляя в рот несколько морковок, - „независимо от того, стараюсь я или нет“.

Он поднял глаза и увидел, что Драко смотрит на него, приподняв бровь. Мистер и миссис Малфой посмотрели друг на друга, и на их лицах отразились чувства, которые Гарри не смог разглядеть.

Однако миссис Малфой быстро взяла себя в руки. «Вы уверены, что они не хотели бы связаться с вами по Летучему пороху или сове?»

Гарри покачал головой. «Они не захотят, чтобы их беспокоили».

Миссис Малфой строго посмотрела на него. «Информировать их о своем самочувствии - это, как вы говорите, не «беспокоить их», мистер Поттер», - сказала она с выговором, и Гарри почувствовал себя неловко, хотя ему не за что было переживать. Впрочем, это чувство прошло через секунду, и он снова погрузился в воздушное состояние всеобщей приятности.

«Я полагаю, что моя жена пытается донести до вас, мистер Поттер, что ваши опекуны могут поставить нас в... затруднительное положение перед законом, если мы намеренно будем скрывать от них ваше состояние и местоположение. Или, по крайней мере, если мы сможем привести аргументы в пользу этого».

Гарри нахмурился, недоумевая. «Профессор Дамблдор и профессор Снейп знают, что я пошел с вами добровольно. Вас нельзя обвинить в похищении. Разве что... наверное, можно привести аргумент, что профессор Дамблдор и профессор Снейп были вашими сообщниками, но я не знаю, насколько это будет убедительно...»

Мистер Малфой поднял бровь. «Действительно. Но в законе есть... серые зоны, которыми могут воспользоваться ваши опекуны».

«Я действительно не думаю, что это произойдет, мистер Малфой, потому что...» Он замялся, не зная, говорить правду или нет. Ну что ж, с тем же успехом, подумал он. Это меньшее, что он мог сделать, когда они были так добры к нему. «Ну, потому что они...маглы, видите ли».

Вилка выскользнула из рук миссис Малфой, и мистер Малфой замер. Тем временем Драко остолбенел.

«Они маглы? Неудивительно, что ты никогда не хочешь о них говорить!»

Миссис Малфой на мгновение потеряла самообладание и с ужасом смотрела на происходящее.

Мистер Малфой оправился первым. «Мистер Поттер... могу я узнать, как появилась такая вещь?» - осторожно спросил он.

«Это семья моей матери - единственная семья, которая у меня осталась. Дамблдор отправил меня жить к ним для моей же безопасности», - добавил он в конце, надеясь, что это развеет все недоразумения. Но эффект оказался прямо противоположным желаемому.

http://tl.rulate.ru/book/126714/5537359

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь