Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 131 То, чего ты хочешь [5]

- Ну, это хорошо. Однако, если она это услышала ... - стоило Мо Лянченгу представить ее сердитое лицо, как он почувствовал себя необъяснимо комфортно и счастливо.

Он махнул рукой, и Ю Хао удалился.

А Мо Лянченг начал заниматься живописью.

Ах, этот человек на картине, ах, это ее сердитое лицо... 

Вечер. Сюэ Юань.

Цю Танг, наконец, встала с постели, чтобы поесть, но в спальню по-прежнему было запрещено входить всем, кроме Цзин Синь, в том числе Су Юэле и Сяо Вэй.

- Я лежала в постели с болезнью? Он заботился обо мне в течение семи дней? И об этом говорят в пометье? - Цю Танг прижала палочки к столу, ее маленькое лицо было в ярости. Она уже хотела перевернуть стол, но Цзин Синь удержала ее. 

- Госпожа, успокойся! - спокойно сказала Цзин Синь.

Она единственная во всем Сюэ Юань знала о том, что происходило здесь в течении семи дней. Также Ю Хао уже предупредил ее ни о чем не говорить. Так как она и слуга, и сестра Цю Танг, у нее сложное состояние: для женщин большое счастье получить любовь Ван Е, но госпожа кажется очень злой.

Ах, она ее не понимает ...

А маленькое лицо Цю Танг выглядит чрезвычайно запутанным.

Черт! Обманул! Все настолько плохо?

Она ведь считала себя умной, как она тогда попалась в сети этого мошенника?

Хоть Цю Танг и злилась, но она не могла не восхититься уловками этого волка. Он ее обманул без возможности сопротивляться! И в этот же момент он умудрился разрекламировать свой образ славного мужа! Ей нужно развеяться, ведь стоит ей попробовать рассказать про все, то появятся новые слухи про то, что Ван Хао восьмого принца сошла с ума....... И не видать ей тогда возвращения, не говоря уже о нормальной жизни, как своих ушей.

Если ее не посчитают безумной, то отправят в тюрьму, не так ли?

Кроме того она стала его любовницей. Как же сложно наложницам жить в древности. И как ей не повезло.

Ублюдок! Ты такой ужасный.

- Госпожа .. - Цзин Синь волнуется за нее.

Цю Танг глубоко вздохнула и медленно успокоилась. Она похлопала Цзин Синь по плечу, утешая ее:

- Цзин Синь, не волнуйся. У твоей госпожи все нормально. Ведь стоит об этом подумать: всего-то семь дней и ночей, ничего особенного. За эту жертву я получила билет в беззаботную жизнь, о какой только может мечтать женщина. Ха.

За окном.

У Ю Хао задрожали плечи и задергался рот, и он быстро побежал в Шуань Юань.

Что произойдет, если эти слова услышит мастер? 

Он с нетерпением ждет узнать это.……    

Незаметно прошло три дня.

В поместье восьмого принца все как обычно, только в народе ходят слухи, что принцесса тяжело больна и, кажется, скоро умрет. В Сюэ Юань все тоже неизменно: принцесса все также отказывается кого-либо принять.  

Но сегодня ранним утром Цю Танг, наконец, впервые вышла из комнаты.

Ее красивое лицо, все такое же нежное, элегантное и румяное. У нее какая-то серьезная болезнь? Теперь, кажется, еще полмесяца будут говорить, что принцесса смертельно больна и беззащитна.

Цю Танг закрылась на несколько дней, чтобы хорошенько обмозговать произошедшее, но в итоге еще больше запуталась. Кроме того, она все еще хотела вытрясти у него развод, и потому отправилась к Мо Лянченгу. Как говорится: на словах ты Лев Толстой, а на деле *** простой. Только зубы заговаривать ей и умеет. Если все узнают про то, что происходило в эти семь ночей... Это будет так унизительно для нее. Более того, в будущем она собирается вернуться в 21-й век и тогда оригинальная “она " вернется в это тело. 

Такие мысли сделали ее немного счастливой.

Цю Танг встала достаточно рано и вышла из двери, естественно, ничего не делая. И вместе с Цзин Синь она направилась к выходу из поместья.

Иногда стоит сделать первый шаг самостоятельно.

http://tl.rulate.ru/book/12659/493523

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 7
#
Лев Толстой 😁
Развернуть
#
Спасибо 😇
Развернуть
#
Зря она это сказала...
Развернуть
#
То любопытная Варвара ,то Толстой, то ужас на крыльях ночи... Автор новеллы (а, может,) переводчик) использует запрещенные приёмы: в древние времена, а тем более фэнтезийно-древние, героиню никто неё поймёт.
Развернуть
#
Это от меня, каюсь) Но по-моему скромному мнению так читать интереснее, чем серый перевод слово в слово с китайского)
Развернуть
#
Это очень разбавляет обстановку и позволяет более глубже понять героиню. Так что я только за! Спасибо.😂😂😂
Развернуть
#
Я рада💃
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь