Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 58 Призрачная надежда

Некоторое время спустя.

Су Юэла, глядя на прекрасное лицо Цю Танг, беспомощно спросила:

- Танг-эр, почему ты не ешь закуски?

- Я съем! Даже если он умрет, я никогда не буду голодать, - сказала Цю Танг от всего сердца. Она быстро села в кровати с серьезным лицом и посмотрела на закуски.

Чертов Mo Лянченг, она еще поиграет с ним!

Взяв закуски, она начала есть, и после первого же укуса ее рот наполнился прекрасным вкусом блюд. 

- Это вкусно, очень вкусно! - она по медленно поглощала эту вкусную еду. Но правда в том, что она не могла распробовать весь ее вкус, так как ее мысли были забиты кроватью. Она сердцем чувствует, что древняя кровать где-то рядом с ней. В противном случае, ведь этот мир такой большой, почему тогда она попала именно сюда?

В поговорке говорится (п/п: не нашла ей русских аналогов, поэтому использовала перевод с китайского): "Если есть плод, то должна быть причина его появления, если есть причины появления, то должны быть и плоды".

Люди не могут объяснить странный феномен пересечения времени и пространства, но в природе до сих пор слишком много неразгаданных тайн. Даже если это все очень таинственно, все равно существуют причины, которые к этому привели. Если она сможет найти причину, возможно, она сможет вернуться.

По ее мнению, эта кровать и является требуемым ключом ...

Настала ночь, глубокая и тихая.

В поместье восьмого принца необычайно спокойствие: нет даже дуновения ветра. 

В темноте мелькнула маленькая фигура: ее шаги были легкими и не издавали ни единого звука.

Цю Танг при передвижении внимательна и обращает внимание на любые изменения вокруг: в случае необходимости она ждет, пока на самом деле не будет никого, затем опять двигается вперед.

Наконец, она подошла к двери спальни Мо Лянченга.

Цю Танг совсем не ожидала, что так скоро ей представится шанс. Но она узнала, что сегодня вечером Mo Лянченг пойдет во дворец, чтобы принять участие в празднике и не вернется.

Открыла дверь - закрыла дверь. 

Честно говоря, Цю Танг думала, что она столкнется с проблемами, например, с такими как Чжоу Гуаньцзя, который на самом деле словно призрак. В результате же не было никаких трудностей. Просто ... она слишком легко вошла, из-за чего чувствует небольшое расстройство. Для чего тогда были все эти трудности днем? Но так как у нее нет лишнего времени, чтобы думать о чем-то еще, она немедленно собралась.

В комнате осталось гореть всего несколько маленьких огней: это было не очень ярко, но вполне достаточно, чтобы сделать ситуацию внутри видимой. Обстановка не шикарная, но антиквариат на деревянных полках, установленных на стене, неплох. Хотя она не профессионально разбирается в старине, но все же более или менее, и она может утверждать, что эти вещи стоят много.

С того момента, как она вошла в дверь, она не чувствовала запаха женщины, здесь все заполнено только чистым запахом мужчины. Сразу понятно, что это спальня только одного человека - мужчины. 

За экраном находилась кровать, и она сразу бросилась прямо к ней. Бросив всего один взгляд на нее, она была ошеломлена!

Ее сердце безумно стучало, она даже сомневалась в том, что она на самом деле видит перед глазами: глюки, появившиеся от отчаяния, или реальность? Танг-эр несколько раз потерла глаза, но все еще видела кровать перед собой. Старую кровать, которая заставила ее ненавидеть последние два года ее жизни...

Это было не просто. В поисках она стоптала пару железных сапог (образное выражение), чтобы, наконец, найти ее.

Ее ноги начали немного дрожать, когда она приблизилась к кровати, перед взглядом встала пелена из слез, которые градом начали катиться по щекам и капать на пол ... Наконец, она упала в постель, а ее маленькая рука поднялась и начала гладить раму кровати. Ах~ Эти тонкие резные фигурки, словно настоящие - абсолютная передача облика, будь то внешний вид или цвет, которые сводят людей с ума. 

 

http://tl.rulate.ru/book/12659/402400

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 7
#
Спасибо!
Развернуть
#
It is trap!
Развернуть
#
Поговорку можно переиначить на русский лад: "У каждого последствия есть причины, а у причин - последствия".
Развернуть
#
Русский аналог есть)
"Ничто не возникает из ничего и не исчезает бесследно"
По крайней мере она наиболее приближена
Хотя на самом деле это не поговорка а слова Ломоносова)
Развернуть
#
Какая-либо нежная встреча с желаемым об'ектом!
Развернуть
#
Нет дыма без огня
Развернуть
#
Спасибо
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь