Готовый перевод Hilarious Pampered Consort: Lord I Will Wait for Your Divorce / Веселая Избалованная Супруга: мой Принц, я буду ждать нашего развода: глава 456 Кризис и опасные секреты [6]

- Все в порядке, - Цю Танг протянула руку Цзин Синь и они вместе проследовали за евнухом.

Немного погодя, приблизившись к Цзин Синь, Танг Эр прошептала ей несколько слов на ухо, после чего Цзин Синь замедлилась и отстала от неё.

От комнаты Фэньян до зала Тайхе совсем не далеко - путь длится всего столько, за сколько сгорает примерно половина палочки благовоний.

Однако на этот раз встреча была назначена не в главном зале - минуя зал Тайхе, они направились прямиком в спальню королевы-матери.

В комнате клубился дым от благовоний - намного гуще, чем обычно.

- Закрой дверь!

Вдовствующая императрица, как обычно, собранная и величественная восседала в кресле.

Цю Танг находит это забавным.

В конце концов, она уже столько раз видела, как старуха терпит поражение. Ну не может она относиться к ней серьезно.

- Приветствую королеву-мать, - небрежно поздоровалась Цю Танг. Она больше не притворялась почтительной - прежде, чем вдовствующая императрица ей ответила, она нашла стул и села. В любом случае, что бы девушка ни делала, старуха придумает, как усложнить ей жизнь.

- В тебе всё меньше и меньше уважения к имперской бабушке.

Цю Танг усмехнулась:

- Вдовствующая императрица, по какому поводу вы побеспокоили меня на этот раз? Не ходите вокруг да около.

- Ты отдашь флейту?

- Флейту?

- Голубую кровь.

- Хе-хе-хе, она моя, почему вы хотите ее забрать?

- Просто потому, что имперская бабушка - это вдовствующая императрица!

- Она вам нужна, просто потому что она является вещью императора? - Цю Танг достала флейту и покрутила ее в руках:

- Император не отдал ее вам, сегодня я также не отдам ее вам. Понимаете? Если что-то вам не принадлежит, не важно, как вы это пытаетесь забрать.... оно все равно не будет вашим.

- Ты учишь имперскую бабушку?

- Это не урок, а напоминание.

- Ты решила воевать с имперской бабушкой? - старуха аж приподнялась с кресла.

- А был ли хотя бы раз, когда вы отпускали меня с миром? - усмехнулась Цю Танг.

- Ченг-эр уехал из города по делам, ты ... что еще ты можешь? Кто на этот раз придет спасти тебя?

- Извращенка!

- Что ты сказала?

- Я сказала, что вы старая ... извращенка. У вас беды с головой.

- Цю Танг Эр! Ты…

- Вдовствующая императрица, Ван Е может и похож на Императора, но, в конце концов, он не Император, а ваш внук. Все во дворце знают, как вы его воспринимаете... Что означают мои слова? Непристойность. Теперь вы поняли меня? Неудивительно, что каждый раз мне кажется, что вы ведете себя, как ревнивая старуха.……

- Ты... ты... чепуха! ... - королева-мать была так разгневана, что ее лицо покраснело, а дыхание сперло - дрожа, она лишь указывала пальцем на Цю Танг, пытаясь ее отругать, но слов выдавить из себя не могла.

Цю Танг счастлива!

Она довела ее до белого каления!

Старуха определенно планировала какой-то жестокий трюк.

Поэтому Цю Танг должна перехватить инициативу.... Авось, выдав уродливую правду, ей удастся разозлить вдовствующую императрицу до такой степени, чтобы ее вырвало кровью и она упала в обморок. Это спасло бы девушку от неприятностей.

- Ну же, дайте ей белый шелк!

Вдовствующую императрицу сейчас успокоит только убийство Цю Танг:

- Нет, отравленное вино! Принесите немедленно отравленное вино!

Стоило старухе отдать приказ, как из внутренней части комнаты вышли шесть старых дворцовых служанок, прикрывающих рты и носы белыми полотенцами.

У двух служанок в руках были серебряные блюда.

http://tl.rulate.ru/book/12659/1107766

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь