Готовый перевод I Am Cannon Fodder [Quick Transmigration] / Я – пушечное мясо [Быстрая трансмиграция]: Глава 2. Трагический персонаж, ч.2

Старуха Цюй опомнилась и поспешно закивала, подталкивая Су И: 

— Да, И, поздоровайся с гостем.

— …Дядя Сяо, — сказала Су И, так и не поднимая головы.

— Вот же ты… — пробормотала старуха Цюй и вопросительно посмотрела на дочь. 

Видя, что та по-прежнему безучастна, лишь тяжело вздохнула и отправила Су И за дверь: 

— К нам гости пришли. Сходи к седьмому дядюшке, узнай, есть ли у него свежие крабы и рыба, и, если есть, купи килограмма два-три для бабушки.

Су И послушно кивнула и вышла. Во дворе она ещё слышала, как старуха Цюй пытается сгладить ситуацию: 

— Наша И такая робкая, совсем не умеет здороваться.

— Девочки обычно скромные. Мне кажется, И очень воспитанная, — вежливо ответил Сяо Син.

Дальше Су И не слушала. Маотуань в её кармане отчаянно прыгал, стараясь угодить: 

— И, ты так здорово сыграла! Никаких изъянов, полное соответствие характеру персонажа! Сто баллов!

Су И улыбнулась и сквозь ткань потыкала его кругленькое тельце, не принимая слова всерьез. В конце концов, драться она мастер, а вот актерскому мастерству никогда не училась. Просто наблюдала за другими и повторяла, как могла. А насколько похоже получилось… Первый блин комом. Нужно дать ей время набраться опыта.

Маотуань от её тычков пищал и извивался, но деваться было некуда, поэтому он просто притворился мертвым. В его похвале действительно была доля лести. Но как же не хвалить, чтобы порадовать? А если она расстроится, то ему же будет хуже.

Чем меньше населенный пункт, тем сильнее в нём развиты родственные связи. Рыбацкая деревушка не была исключением. Большая часть жителей носила фамилию Су, и любой встречный мог оказаться родственником.

Седьмой Дядюшка, о котором говорила старуха Цюй, был внуком того же прадеда, что и дедушка Су И по материнской линии. Он был грамотным, прекрасно писал каллиграфическим почерком, и односельчане всегда обращались к нему за помощью в составлении документов для свадеб, похорон и других важных событий. Поэтому он пользовался большим авторитетом.

Когда-то давно, когда происхождение Су И было неизвестно, и её было сложно прописать, именно седьмой дядюшка помог с документами и решил дать ей фамилию Су. Поэтому, несмотря на довольно дальнее родство, их семьи общались ближе, чем многие семьи двоюродных родственников.

Когда Су И пришла, седьмой дядюшка курил у дома водяную трубку. В бамбуковой колбе булькала вода.

"Дядя! Седьмая тётушка", — поздоровалась она.

Седьмой Дядюшка сквозь дым прищурился и кивнул. Седьмая тётушка отложила рыболовную сеть и улыбнулась: 

— И, ты уже поела?

— Нет ещё, — Су И покачала головой, подошла и присела рядом, помогая распутать водоросли, запутавшиеся в сети. — К нам гости приехали, бабушка попросила узнать, вернулась ли ваша лодка с уловом.

— Не трогай, не трогай, у тебя одежда чистая, испачкаешься, — седьмая тётушка остановила её и повела в дом. — Твой дядя уже давно вернулся. У нас осталась еще одна корзина морепродуктов, посмотри, что тебе нужно. Знала бы я, что твоей бабушке нужно, оставила бы побольше хорошего.

Хотя лучшие экземпляры раскупили сразу после возвращения лодки, оставшаяся рыба была очень свежей. Крабы дрались в корзине, креветки выгибали спинки, а моллюски выпускали струйки воды.

Су И выбрала два килограмма, по килограмму каждый вид, и сложила в ведро. Перед уходом застенчиво поджала губы: 

— Бабушка сказала, что позже зайдёт рассчитаться.

— Да брось ты, что за разговоры! — Седьмая тётушка махнула рукой и спросила: 

—Донесёшь? Может, помочь?

— Нет, спасибо, — Су И поспешно подняла ведро и быстро пошла. —Дядя, седьмая тётушка, я пойду.

Глядя, как её хрупкая фигурка скрывается за каменной стеной, седьмая тётушка снова села за работу и, помолчав, вздохнула:

 — Хорошая девочка, жаль…

Седьмой дядюшка посмотрел на неё, постучал по трубке, но ничего не сказал.

Су И шла домой по дамбе, неся ведро с морепродуктами. Прилив отступал, обнажая широкие полосы плодородного ила и камни, усеянные ракушками. Над ними кружили стаи морских птиц, выискивая добычу. Люди, собирающие дары моря, постоянно наклонялись, а дети бегали и играли, разбрызгивая грязь, за что получали выговоры от взрослых.

Мимо Су И проезжали машины туристов, возвращавшихся домой после дня, проведенного на море. Некоторые оставались на ночь в местных гостевых домах, чтобы отведать свежайшие морепродукты и встретить рассвет.

Дома взрослые уже успокоились. Старуха Цюй занялась морепродуктами, Су Ваньтин помогала ей. Су И немного походила у входа в кухню, но так и не зашла, а пошла во двор собирать бельё.

Видя, что она ушла, старуха Цюй посмотрела на свою молчаливую дочь. Тысячи слов застряли у неё в горле, но она не знала, с чего начать, и в итоге лишь тяжело вздохнула.

Вечером старуха Цюй приготовила целый стол своих фирменных блюд. На первое был суп из морской капусты со свиными ребрышками, на второе — жареные устрицы, острые креветки и крабы, ассорти из морских улиток и тушеная рыба. Блюда были простыми, без особых кулинарных изысков, с небольшим количеством соли и масла, но такими вкусными, что хотелось проглотить язык.

После ужина нужно было разместить гостей на ночь. На втором этаже было две комнаты. Одна из них раньше принадлежала Су Ваньтин, а потом старуха Цюй хотела отдать её Су И. Но Су И больше нравился чердак, поэтому комната пустовала. Хотя там никто не жил, старуха Цюй ежедневно убиралась, ожидая возвращения дочери.

Сегодня в доме было пять человек, поэтому Сяо Сия и Сяо Яня пришлось поселить в одной комнате. Су Ваньтин спала со старухой Цюй, а Су И, как обычно, на чердаке.

Летние ночи на побережье были прохладными. С пляжа, расположенного в километре от дома, доносились звуки музыки и смех с какого-то праздника. В небе вдруг расцвёл фиолетовый фейерверк, затем второй, третий… Через пару секунд донесся звук взрывов.

Су И лежала на подоконнике, подперев голову руками, и смотрела на небо.

Перед тем как пойти в душ, она положила Маотуаня в подвесную корзинку. Он так и не выбрался оттуда и теперь раскачивался на ветру, дрожа от страха.

— И, спаси меня! — пищал он, цепляясь дрожащими короткими лапками за край корзинки, но так и не решаясь спрыгнуть. —Помоги мне!

Су И даже не обернулась, просто протянула руку назад и, подхватив его, посадила перед собой.

— Фиолетовые фейерверки самые красивые, но их так мало, — сказал Маотуань.

Он сложил передние лапки и поднял мордочку, подражая своей хозяйке.

http://tl.rulate.ru/book/126391/5321472

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь