Готовый перевод Harry Potter and the Legend of the Temple / Гарри Поттер и легенда о храме: Глава 4

**Глава: "Протекающий котёл"**

"Протекающий котёл" — небольшая, неприметная таверна, затерянная среди улиц Лондона. Для обычных людей это место остаётся невидимым, недоступным, но для волшебного мира оно стало надёжным убежищем. Всё благодаря защитным чарам, которые скрывают его от глаз магглов и отгоняют их прочь.

— Боже мой, — прошептали Уиггины, впервые увидев таверну.

Внутри царил полумрак, лишь слабые лучи солнца пробивались сквозь пыльные стёкла. Столы и стулья выглядели потрёпанными, а посетители — странными. Несколько волшебников в потрёпанных мантиях сидели в одиночестве, потягивая виски. Рядом с ними сидели ведьмы, чьи взгляды казались немного безумными.

Луис не решался судить этих людей. Гарри предупредил его: посетители "Протекающего котла" — личности загадочные, и лучше не вступать с ними в лишние разговоры.

— Эй, Гарри, давно не виделись! Не ожидал тебя здесь встретить, — раздался громкий голос.

К ним подошёл высокий, мощный мужчина. Луис невольно замер, поражённый его размерами.

— Хагрид! — Гарри бросился к нему, обнимая его огромную фигуру.

Теперь Луис смог разглядеть Хагрида получше. Густая борода скрывала его подбородок, а волосы были такими же густыми. На нём был огромный плащ из кротовой кожи. Несмотря на внушительные размеры — он был почти в два с половиной раза выше Луиса — Хагрид излучал добродушие.

— Мой бедный мальчик, как прошло лето? Дурсли тебя не обижали? — Хагрид засыпал Гарри вопросами.

— Всё в порядке, Хагрид, — улыбнулся Гарри. — Кстати, это мой друг Луис Уиггин и его родители. Благодаря их заботе лето прошло отлично. Луис, это Рубеус Хагрид, хранитель ключей Хогвартса.

— Привет, малыш. Если вы друзья Гарри, то и мои друзья, — Хагрид протянул руку, и Луис пожал её.

— Здравствуйте, Хагрид. Гарри часто о вас рассказывал. Надеюсь, в Хогвартсе вы мне поможете, — кивнул Луис.

— Похоже, вы направляетесь в Косой переулок? Я как раз собираюсь в Ноктурн-аллей за средством от слизней, — Хагрид выглядел радостным, вероятно, из-за встречи с Гарри и новыми знакомыми.

— Я обещал Рону и Гермионе встретиться здесь, но Луису нужно многое купить, так что, возможно, он не сможет пойти с тобой, — Гарри выглядел немного смущённым.

Луис похлопал его по плечу: — Всё в порядке, Хагрид с нами. Встретимся в "Флориш и Блоттс"?

— Хорошо, я познакомлю тебя с Роном и Гермионой. Они тебе точно понравятся, — уверенно кивнул Гарри.

После того как Гарри остался в таверне, семья Уиггинов последовала за Хагридом во двор. Хагрид подмигнул Луису, затем достал розовый зонтик и постучал им по третьему кирпичу над мусорным баком.

Кирпич затрясся, начал двигаться, и в стене образовалось отверстие. Оно расширялось, пока перед ними не открылась широкая арка, ведущая на мощеную улочку, уходящую вдаль.

— Добро пожаловать, — сказал Хагрид, — в Косой переулок.

Луис воспринял это спокойно, но его родители, магглы, были поражены, хотя и знали о существовании магии.

— Ты справился лучше, чем Гарри в прошлом году, — похвалил Хагрид.

Пройдя через арку, Луис обернулся и увидел, как она сужается, превращаясь обратно в стену.

— Хагрид, у нас нет волшебных монет. Гарри говорил, что можно обменять деньги в Гринготтсе, — Луис почувствовал, как его кошелёк становится легче, глядя на изобилие магазинов.

— Гринготтс, ах да, — Хагрид огляделся, затем указал на белоснежное здание.

Войдя через бронзовые двери, Луис впервые увидел настоящего гоблина. Он отличался от тех, что Луис представлял себе. Этот гоблин был более похож на описанных в книгах — умных и хитрых существ.

— Гоблины — существа расчётливые, поэтому волшебники доверяют им свои деньги, — прошептал Хагрид. — Никто не осмелится украсть из Гринготтса, разве что сумасшедший.

Они поднялись по белым ступеням в мраморный зал. За длинными стойками сидели гоблины, взвешивая монеты, изучая драгоценности и записывая данные в огромные книги.

— Если хотите обменять деньги, золотые монеты — галеоны, серебряные — сикли, а медные — кнаты. Семнадцать сиклей — один галеон, двадцать девять кнатов — один сикль. Всё просто, — объяснил Хагрид.

Родители Луиса оказались щедрыми и обменяли целый мешок галеонов, что даже Хагрид удивился.

Попрощавшись с Хагридом, который спешил в Ноктурн-аллей, Луис и его родители отправились дальше.

— Если хочешь купить палочку, иди в магазин Олливандера. Он лучший мастер в Британии, — напомнил Хагрид перед уходом.

Семья Уиггинов пробиралась через толпу, пока не увидела потрёпанную золотую вывеску: "Олливандер: Изготовление волшебных палочек с 382 года до н.э.". В пыльном окне лежала одна-единственная палочка на выцветшей подушке.

Луис уже хотел войти, но родители остановили его.

— Дорогой, ты вырос и должен сам принимать решения. Мы не пойдём с тобой выбирать палочку, но помни: кем бы ты ни стал, мы всегда будем поддерживать тебя, — сказали они, передавая ему мешок с галеонами.

Луис почувствовал, как комок подступил к горлу. За эти три месяца он снова ощутил тепло семьи.

Он кивнул, попрощался с родителями, глубоко вздохнул и открыл дверь магазина Олливандера.

http://tl.rulate.ru/book/125869/5313133

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь