Готовый перевод Revelations of One Harry James Potter / Откровения Гарри Джеймса Поттера: Том 1. Часть 12

Гарри улыбнулся и сказал: «Могу я взглянуть на контракт?»

Беарклав протянул его. Гарри секунду смотрел на него, потом усмехнулся и сказал: «Я, Гарри Джеймс, сын Хвоста, торжественно клянусь, что не замышляю ничего хорошего».

Вспышка магии пробежала по документу, открывая пункт о побеге. Гарри показал его Сьюзен, которая сидела в задумчивости, читая его.

Гарри посмотрел на Сьюзен и сказал: «Я сказал это раньше и остаюсь при своём мнении, я действительно хочу продолжить эти отношения. Если бы я не был дураком в прошлом году, я бы набрался смелости и пригласил тебя на свидание».

Сьюзен улыбнулась и сказала: «Я согласна с его словами».

Бородач сказал: «Боюсь, это может стать проблемой. Видите ли, у этого контракта есть ограничение по времени. Он должен быть принят или аннулирован, как только лорд Поттер примет свои титулы. Так что, хотя у нас есть максимум неделя, вам придется решать быстро. Мне очень жаль, но не предполагалось, что лорд примет свои титулы в пятнадцать лет».

Гарри и Сьюзен с минуту смотрели друг на друга, пока Гарри не поднял бровь. Сьюзен покраснела и сказала: «Прошу всех простить мою бесцеремонность на минуту». Она наклонилась и прижалась губами к губам Гарри.

Для них обоих это было невероятное ощущение. Они уже целовались с другими, но они не шли ни в какое сравнение с этим. Поцелуй длился до тех пор, пока Беарклав наконец не прочистил горло.

Они оторвались друг от друга, все еще глядя друг на друга, и оба заикались: «Мы согласны».

Амелия и Беарклав захихикали, и Амелия сказала: «Думаю, мы поняли».

Бородач сказал: «Мы можем провести скрепление сегодня днем, если вы так хотите. Учитывая характер одного из участников, это должна быть очень приватная церемония. Милорд, есть ли кто-нибудь, кого вы хотели бы видеть рядом с собой?»

Гарри сказал: «Только мои тетя, дядя и кузен».

Добби может забрать их в нужное время. А вы, миледи?»

Сьюзен повернулась к тете: «Вы будете выполнять пост на руках?» Кивнув Амелии, Сьюзен продолжила: «Я бы хотела, чтобы это сделала Ханна, но она должна будет дать клятву секретности, пока мы не выйдем на публику».

Гарри сжал руку Сьюзен и сказал «спасибо».

Она ухмыльнулась и сказала: «О мой дорогой будущий муж, это не только для тебя, я не хочу, чтобы эти идиоты беспокоили и меня. Тиззи?»

В комнату вошла Тиззи и спросила «Госпожа звонила?».

«Да, Тиззи, не могла бы ты пойти к Ханне и сказать ей, что мне понадобится помощь в присутствии сегодня днем, и скажи ей, что для этого нужно дать клятву секретности».

«Да, госпожа, могу ли я, Тиззи, набраться смелости и сказать, что мне приятно, что вы последовали моему совету, чтобы наша семья наконец собралась вместе?»

«Да, Тиззи, можешь, думаю, мы тоже довольны или, по крайней мере, будем довольны, когда оправимся от шока».

Гарри наклонился и поцеловал Сьюзен в щеку. Он спросил: «Значит ли это, что сегодня я увижу тебя в полотенце?»

Она покраснела и ответила: «Милорд, хотя мы и женаты, вам все равно придется водить меня на свидания и заслужить эту привилегию».

Гарри снова поцеловал ее и сказал: «Я бы не хотел, чтобы было иначе». Какой совет дала вам Тиззи?»

«Она сказала мне следовать за своим сердцем. Я рад, что так и сделал».

«Я тоже! Добби сказал мне то же самое».

Медвежья лапа сказал: «Теперь, когда мы с этим разобрались. Я позволю себе откланяться и превратить это помещение в отдельную комнату, чтобы вы могли поговорить. Я думаю, что лорду Поттеру-Блэку нужно поделиться всем, что он узнал за последние несколько дней, со своей новой семьей. Возможно, будет даже целесообразно вернуть в дом ваших тетю и дядю».

Гарри сказал: «Добби сообщил мне, что мой дядя завяз на работе и будет доступен только во второй половине дня. Петуния занята переездом. Я попросил его достать документы, чтобы помочь Амелии и Сьюзен разобраться во всем. Я бы также хотела, чтобы завещания были доступны для Амелии и Сьюзен».

Беарклав достал папку и протянул ему. Он сказал: «Они не могут покинуть этот кабинет или быть раскрыты до пятничного чтения».

Беарклав вышел, а комната запечаталась. Гарри передал им завещания и сказал: «Почему бы вам не начать с этого».

Добби вернулся и передал ему письма. Гарри положил их на стол перед Сьюзен и Амелией. Он повернулся к Добби и сказал: «Спасибо, друг мой. Без тебя я бы пропал в последние несколько дней».

Добби усмехнулся и сказал: «Да, сэр, Добби знает».

Гарри рассмеялся и сказал: «Каково состояние моих владений?»

Добби с угрюмым видом ответил: «Коттедж Поттера и Поместе Поттер разрушены, а Поместе Мародёров всё ещё стоит и находится в отличной форме. Ваш собачий отец набрал в него эльфов, когда сбежал из Азкабана, и с тех пор они ухаживают за ним».

Гарри сказал: «Я помню, что Сириус упоминал его в завещании. Что именно представляет собой поместье Мародеров?»

Добби сказал: «Ваш отец и собачий отец построили его много лет назад, после того как Поместе Поттер было разрушено. У него четыре крыла, по одному для каждого Мародера и его семьи. Он был построен как безопасное убежище для них, и его нельзя открыть, он находится под контролем Фиделис и имеет гоблинскую охрану. Добби считает, что для Мастера это будет подходящий дом. Мастер Беарклав - хранитель секретов».

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/125510/5280610

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь