Готовый перевод A Song of Guns, Germs and Steel / Портал: Земля-Вестерос [Песнь о Пушках, Микробах и Стали]: Глава 12

16 апреля 2019 года

 

Он поинтересовался, сколько дней займёт путь до Мельбурна. Даттон одарил его привычной вежливой улыбкой:

— Около часа, не больше.

— Но ведь это не меньше дюжины лиг?

— Да, но мы поедем по фривею — это очень широкая дорога, и повозки помчатся весьма быстро.

Боги милостивые. Он не шутил.

Караван растянулся не меньше чем на полсотни повозок. Впереди выстроились машины поменьше. На крышах у них красовались довольно изящные мигающие огни — красные и синие, а при движении они издавали пронзительный вой, от которого сердце Ренли первые несколько раз едва не выпрыгивало из груди. Как выяснилось, они принадлежали здешней городской страже. Полиция Виктории — надо запомнить название. В Королевской Гавани были золотые плащи, здесь — красно-синие огни.

За ними тянулась вереница крупных чёрных повозок. Опять же, можно было лишь предположить, что цвет указывал на важность. Казалось странным. С каких это пор чёрный стал цветом знати? Много ли лордов и рыцарей украшали свои гербы чёрным? На ум приходили считанные единицы. Ночной Дозор, но они едва ли в счёт. Ренли отмахнулся от этой мысли. Другая земля, другие обычаи...

Поначалу пейзаж менялся мало. Они катились по утрамбованной земляной дороге мимо полого холмистых полей, зелёных и бурых. Лишь на немногих виднелись узнаваемые посевы, зато повсюду паслись овцы и коровы. Деревья и изгороди вдоль дороги проносились с головокружительной быстротой. Вскоре они свернули, и звук колёс изменился — теперь они катились по дороге из какого-то сплавленного чёрного камня. Ренли никогда не видел драконьих дорог Эссоса, но это было единственное, с чем он мог сравнить увиденное. А разве у них нет драконов? В считанные мгновения они понеслись быстрее любого коня, на котором доводилось скакать Ренли. Боги. Существовало ли вообще что-то столь стремительное? Даже дотракийский кхаласар не передвигался с такой скоростью.

Они сделали ещё несколько поворотов, миновав перекрёстки, охраняемые новыми мигающими повозками полиции. Проехали какие-то строения, похожие на фермы, но ни городов, ни деревень Ренли не заметил. Промчались по мосту над ручьём — он мелькнул и исчез, не успев толком привлечь внимание. Наконец, они резко свернули, обогнули какой-то круг и ещё сильнее разогнались, выехав на гораздо более широкую дорогу. Настолько широкую, что казалось нелепым. Тридцать всадников могли бы выстроиться плечом к плечу. Она тянулась до горизонта чёрной лентой, лишь изредка изгибаясь.

Теперь вдоль дороги стало больше построек, но они проносились так быстро, что Ренли едва успевал их заметить. Исключение составляла череда огромных стальных башен, не меньше сотни футов в высоту, расставленных вдоль фривея на равном расстоянии друг от друга. Их соединяли толстые канаты. Ренли не мог постичь их предназначение. Для развешивания одежды или тканей? Зачем такая высота? Он спросил Даттона.

— Это линии электропередач. Я рассказывал вам об электричестве? О молнии? Можно сказать, это... трубы для молний. — Министр усмехнулся, но Ренли был заворожен.

— Я пока не вижу никаких молний.

— Ну, вы ведь не видите воду внутри трубы, верно?

— Пожалуй, что нет.

— Только не пытайтесь их разрезать, чтобы заглянуть внутрь. Это так не работает.

— О, даю слово. Мы здесь не затем, чтобы красть ваши молнии, — искренне пообещал Ренли.

— Вообще-то, стоит упомянуть, — продолжил Даттон. — Лучше держаться подальше от линий электропередач, хорошо? Не прикасайтесь к ним. Немного молний — это хорошо, но слишком много — весьма скверно для здоровья.

Ренли обдумал услышанное:

— Вы хотите сказать, молнии могут просочиться из труб?

— Э-э... только если прикоснуться. Вы не знаете, потому что вы не отсюда, но мы учим детей с малых лет не трогать линии электропередач, иначе можно получить э-э... удар током. Это значит, в некотором роде, удар молнией.

Ренли кивнул:

— Тогда даю слово. Я непременно предупрежу остальных не касаться молниевых труб.

По обеим сторонам теперь высилось ещё больше строений. Длинные серые здания, некоторые украшены надписями: "MAERSK", "BHD", "HOYER". Незнакомые слова... названия домов? Похоже, эта сторона дороги была отдана их каравану, в то время как слева проносились другие повозки, столь стремительные, словно стрелы, только что слетевшие с тетивы. На длинных металлических шестах возвышались большие знаки с тем, что казалось указаниями направления. Зелёный фон, белые буквы. "WESTERN RING ROAD LEFT LANE". Для него это ничего не значило.

— Мы уже близко к городу? — спросил Ренли.

Даттон, казалось, удивлённо моргнул:

— Ну, мы уже на окраинах, милорд. Мельбурн очень большой.

— И всё это за пределами стен?

Австралийцы переглянулись.

— О... у Мельбурна нет стен, милорд.

— Нет стен? — теперь удивился Ренли. — Почему?

— А зачем они нужны? — Даттон снова улыбался. Остальные австралийцы приглушённо рассмеялись. — Кажется, я понимаю причину недоумения... Города в нашем мире когда-то имели стены, но какой в них прок теперь? Летательный аппарат пролетит над любой стеной, какой бы высокой она ни была. Они могут перелетать горы. Так что стены особо не нужны, верно?

Ренли задумался:

— А если на город нападут? Как вы будете обороняться без стен?

— Думаю, суть в том, что наша армия, флот или военно-воздушные силы заметят потенциальных захватчиков за тысячи километров. То есть... за сотни лиг. Сражение произойдёт далеко отсюда. На Мельбурн никто не нападал за двести лет с момента основания города.

Ренли удивлённо моргнул:

— Всё это построено за двести лет? Да это моложе Королевской Гавани.

Вскоре они обогнули ещё один поворот и взобрались на пологий холм. Даттон указал вперёд:

— А, вот и город.

Ренли посмотрел и замер. На миг он не понял, что видит. На горизонте выросло скопление новых очертаний, широкий веер серо-голубых пальцев. Они вздымались ввысь, словно приземистые голубые стволы деревьев, но казались такими далёкими, что подёрнулись синевой, как горная гряда.

— Это... башни? — медленно спросил Ренли. Остальные вестеросцы тоже тянули шеи, пытаясь разглядеть.

— Да, мы называем их небоскрёбами.

— Небо-скрёбами?

— Да, здания высотой не меньше пятисот футов.

— И сколько их?

— В Мельбурне? Думаю, около пятидесяти.

Пятьдесят? Ренли не мог оторвать взгляда. Башни-великаны то появлялись, то исчезали из виду, когда дорога изгибалась и ныряла вниз. Он снова подумал о Семи Королевствах. Ему доводилось бывать в Староместе. Говорили, Хайтауэр достигает восьмисот футов в высоту. Стена, как рассказывали, почти такая же. Что ещё? Харренхол? Вряд ли самая высокая из его оплавленных башен дотягивалась до пятисот футов. Ренли не мог вспомнить ни единого строения в Вестеросе, способного сравниться с башнями Мельбурна.

Всё слилось в размытое марево. Мимо проносились ряды приземистых строений — белых, серых, голубых. Иные были сложены из красного кирпича, словно выломанного из стен Красного замка. Железные столбы с проводами тянулись без счёта. Впереди башни-великаны вздымались всё выше, точно причудливо-геометрический горный хребет. Справа возникло новое сооружение, извивающееся впереди подобно исполинскому спящему змею.

— Мост Западных Ворот, — пояснил Даттон. — Сверху откроется отличный вид.

Через несколько минут они поднимались по громадному сооружению. Оно походило не столько на мост, сколько на плавно изогнутый холм из бетона и сплавленного камня. В центре высились странные треугольные опоры, напоминавшие такелаж огромного корабля, лишённого парусов. Впрочем, Ренли отвлёкся от них, заворожённый открывшимся видом. Солнце висело низко над западным небосклоном. Когда они приблизились к вершине моста, город внизу отступил. Они поднялись на сотни футов. Ренли огляделся, и челюсть его невольно отвисла.

Город простирался до бесконечности.

Ряды белых складов, стальные громады с молниями проводов, россыпи домов поменьше, серые глыбы жилищ, разноцветные торговые ряды, аккуратно подстриженные сады, шпили, похожие на септы или храмы, дымовые трубы, исполинские бочки для хранения, подъёмные краны, стоянки повозок без лошадей, груды железных ящиков высотой в сотни футов... Ренли не понимал и половины увиденного, но всё это тянулось до самого горизонта. Некоторые кварталы утопали в зелени деревьев так, что невозможно было понять, где заканчивается город и начинаются сады. Прямо под ними текла широкая река. За ней башни-великаны высились сплошной стеной из стали и стекла. Справа река впадала в океан. Корабли, превосходящие размерами всё, что Ренли мог себе представить, — серые, белые, красные — рассекали волны или стояли у причалов, столь же неправдоподобно огромных.

Ренли говорили, что в городе живёт пять миллионов человек. Он изо всех сил пытался представить себе столь обширное поселение и теперь понимал, насколько жалки были его потуги. Но даже эта цифра казалась слишком малой. Неужели все мужчины, женщины и дети Вестероса вместе взятые заполнили бы этот город? Ренли почувствовал, что задыхается, словно разучился втягивать воздух в лёгкие. Он протянул руку, ища опоры. Кто-то схватил её, и он обернулся — сир Лорас смотрел на него с тревогой.

— Вы в порядке, милорд?

Ренли с усилием кивнул. Он был не единственным потрясённым. То ли от головокружительной скорости, то ли от пугающей высоты, то ли от невообразимой странности раскинувшегося вокруг пейзажа, другие тоже, казалось, были ошеломлены. Несколькими сиденьями дальше какая-то благородная дама тихо возносила молитвы Семерым. Австралийцы внимательно наблюдали. Некоторые предлагали слова поддержки или бутылки с водой.

Головокружение постепенно отступило. Они пересекли мост и теперь спускались по другому склону. Даттон пристально следил за ним.

— Вот, выпейте, милорд, — австралийский министр протянул свою бутылку. Ренли сделал глоток. — Эх, если бы это было вино, — вырвалось у него.

— Вина будет вдоволь вечером. Вы всё ещё в силах присутствовать на пиру?

Ренли кивнул, всё ещё пытаясь совладать с дыханием. Он снова выглянул в окно. Теперь они проезжали мимо самих башен, так близко, что, казалось, можно было дотянуться рукой. Быстрее, чем он ожидал, они сделали ещё один резкий поворот и съехали с "скоростного пути". Через несколько минут процессия наконец замедлилась. Ренли быстро потерял ориентацию в этом лесу из стали и камня.

Они остановились перед очередной башней, чудищем из серого и зелёного. Новые люди в чёрном подошли открыть дверь. Даттон помог ему выйти. Ренли удержался на ногах, но некоторым из его свиты повезло меньше. Одна дама лишилась чувств ещё при переезде через мост, её пришлось вынести. Другие спотыкались о неожиданный выступ у края дороги. Сир Лорас удивил всех — пробормотав быстрое извинение, он вдруг согнулся пополам, его вырвало. Ренли заметил, как минимум трое золотых плащей последовали его примеру.

— Осторожнее, милорд, не кружится голова? — спросил Даттон с ноткой укора. — Честно говоря, всё прошло лучше, чем я ожидал. Никто не запаниковал и не начал угрожать копьём. Возможно, вы чувствуете лёгкую дурноту. Я упоминал... такое случается, когда впервые едешь в машине.

Ренли едва слышал его. Он смотрел вверх на башню.

— Это дворец? — спросил он. — Здесь живёт король?

— Э-э... это гостиница. Почему вы спрашиваете?

Ренли указал на вершину башни, где единственное слово сияло огромными золотыми буквами — CROWN.

http://tl.rulate.ru/book/125489/5302783

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь