Готовый перевод Harry Potter : We Learned the Sea / Гарри Поттер : Мы изучали море: Глава 8

У этих людей больное чувство юмора, подумала Гермиона. Но ведь они сопровождали приговоренных к смерти в место, где творится полный ужас, так что можно предположить, что у них немного перекосило голову.

— Косой переулок, как вы думаете, где?

Волшебник усмехнулся и покачал головой. Тележка начала двигаться, сначала медленно, потом с нелепой скоростью. Драко думал, что его стошнит от постоянной тряски.

Когда они достигли относительно ровной части пути, Драко посмотрел на Гермиону, которая смотрела куда угодно, только не на него.

— Ты боишься меня, Грейнджер?

Она повернулась и оглядела его с ног до головы. Он, конечно, был пугающим, с неприятным выражением лица, которое было его постоянным спутником, и тем, как он себя вел, излучая силу и превосходство. Но ей было виднее.

— Ни в коем случае, — пренебрежительно ответила она и снова отвернулась к стене.

— Почему нет? Тебе и правда стоит, — небрежно сказал он, прислонившись к краю тележки и подманивая ее своими словами.

— Почему нет?! Потому что я вижу, как ты притворяешься, что я тебя не знаю. Я знаю, что в глубине души ты просто маленький испуганный мальчик, которому папа никогда не говорил, что любит его.

Маска безразличия Драко мгновенно спала, сменившись яростью. Он наклонился к Гермионе так близко, как только мог, не касаясь ее. Она чувствовала его дыхание на своем лице и видела гневный блеск в его глазах.

— Никогда не говори со мной о моем отце, слышишь? — Он зашипел сквозь стиснутые зубы. — Если ты это сделаешь, я позабочусь о том, чтобы ты больше никогда не говорила. Ты ничего не знаешь о том, что говоришь, и если ты знаешь, что для тебя хорошо, ты заткнешься.

Гермиона отшатнулась от его резких слов, но не отрывалась от его взгляда. Она держала его до тех пор, пока он не отвернулся, чтобы продолжить наблюдение за стеной. Тогда она закрыла глаза и глубоко вздохнула. "Ладно," — подумала она, — "может быть, какая-то часть ее боится его."

Несколько минут прошли в тишине. Затем Драко снова заговорил, негромко, как будто вспышки, связанной с его отцом, никогда не было.

— Наверняка тебе интересно, о чем мы с Поттером говорили.

— Не можешь вынести тишину, Малфой? — подтрунивала она.

Он пожал плечами.

— Неважно.

Еще больше тишины.

— Жаль, что Поттер не может тебе рассказать, — проворчал он. — Конечно, я мог бы рассказать тебе. Все, что тебе нужно сделать, это...

— Пощади меня, Малфой. Я действительно предпочла бы не знать.

— Как пожелаешь, — сказал он.

Гермиона отвернулась к стене, не желая поддаваться на уловки. Остаток пути они ехали в молчании. Она думала о том, что он хотел заставить ее умолять его: о том, что они с Гарри обсуждали. Она отчетливо помнила, как Малфой сказал, что не намерен сидеть в тюрьме, и вот его везут, в буквальном смысле слова. Ее любопытство было настолько велико, что она думала, что может лопнуть. "Но подожди," — сказала она себе. — "Гарри расскажет подробности позже. Или не расскажет? Ведь он дал клятву, и, возможно, не сможет ничего ей рассказать." Малфой был единственным проводником к нужной ей информации. Но гордость оказалась сильнее любопытства, и Гермиона смирилась с тем, что, возможно, так ничего и не узнает. Она утешала себя тем, что Гарри контролирует ситуацию, какой бы она ни была.

По мере приближения к месту назначения, поездка становилась все более некомфортной. Когда они сошли с повозки, Драко пришлось выровнять свой наряд, прежде чем он смог продолжить путь.

— Разве мы не могли просто аппарировать? — спросил он раздраженно.

— Прости, но в этом нет никакого смысла. Разрешить Аппарирование в тюрьму. Правда, Малфой, даже я думала, что ты умнее.

Он нахмурился, но ничего не сказал. Он не стал уточнять, что, конечно же, знал, что в тюрьму нельзя аппарировать. Он просто жаловался на то, что для того, чтобы попасть туда, нужно проделать огромную работу.

Гермиона и Драко прошли еще по одному коридору и наконец вошли в небольшую квадратную комнату, где сидели два охранника и читали "Пророк".

— Кто это? — спросил Драко.

— Стражники, — ответила Гермиона, передавая охранникам инструкции, которые Гарри отдал ей с собой. Оглядев комнату, Гермиона увидела занавеску, закрывающую комнату, и вдруг почувствовала себя счастливой от того, что именно она привела его сюда. Она посмотрела на Драко с таким странным выражением восторга, что он вспомнил, как, по его мнению, выглядит Чеширский кот. Он вздрогнул. Затем Гермиона произнесла: — Раздевайся.

Малфой побелел, а его глаза расширились. Она одарила его ухмылкой, не уступающей его собственной.

— За ширмой, конечно, — сказала она так невинно и смертельно мило, как только могла. Он бросил на нее взгляд и скрылся за занавесом. — И наденьте это.

Она протянула ему типичную тюремную одежду - серые брюки и топ. Через несколько минут он вышел.

— Как пали сильные мира сего, — улыбнулась она.

— Я так рад, что тебе это нравится, — сказал он, передавая ей одежду и плащ.

http://tl.rulate.ru/book/124216/5234306

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь