Готовый перевод HP: Three's The Charm / Гарри Поттер: Золотое трио ✔️: Глава 23

«Ну, они невежественны», - согласился Гарри. «Было бы гораздо лучше, если бы волшебники уделяли больше времени тому, чтобы узнать о магглах и о том, как они живут. Боюсь, я не знаю, как это можно изменить, но надеюсь, когда-нибудь это произойдет».

«Надеюсь, я и мои друзья сможем помочь изменить это», - подумал Гарри.

Дадли нахмурился: эти вопросы были слишком сложны для его одиннадцатилетнего ума. Гарри быстро сменил тему.

«Не волнуйся об этом, Дад; я не знаю, сколько волшебников ты в итоге встретишь, но, вероятно, не так уж много».

Дадли кивнул в знак согласия. Гарри уже собирался спросить, не хочет ли его кузен узнать что-нибудь еще, как вдруг раздался звонок в дверь. Гарри поднял голову, гадая, кто это.

«Я открою», - сказал он, зная, что Дадли не очень-то захочет спускаться вниз, чтобы потом снова подниматься.

Дадли лишь пожал плечами, с удовольствием угощаясь очередной шоколадной лягушкой. Гарри спустился вниз, чувствуя себя вполне сносно. Лето в этот раз было гораздо приятнее, и он чувствовал, что дальше будет только лучше. Подойдя к входной двери, он поправил свою мешковатую футболку и открыл ее.

Его челюсть упала, когда он столкнулся лицом к лицу с профессором МакГонагалл, которая нетерпеливо стояла на ступеньках. На ней было длинное темное пальто, которое едва скрывало тот факт, что она ведьма. Ее волосы были убраны в привычный тугой пучок, ни одна прядь не выбивалась из прически. Под длинным пальто была надета ведьминская туника, и Гарри с нежностью отметил, что на плече и вокруг талии накинута шаль из тартана.

«Добрый день, - бодро произнесла она, пока Гарри продолжал озираться. «Мистер Поттер, я полагаю?»

«Да», - ответил Гарри, сумев обрести голос. «Вы из... ах... Хогвартса?»

«Да, это так», - сказала она без обиняков, прежде чем спросить. «Могу я войти?»

«Конечно, профессор», - покорно ответил Гарри, отступил в сторону и позволил ей войти, после чего закрыл дверь.

Он провел ее в гостиную и сказал.

«Не хотите ли вы выпить чашечку чая?»

«Было бы неплохо, спасибо», - сказала она, усаживаясь в кресло. «Ваш дядя и кузен дома?»

«Только мой кузен», - ответил Гарри. «Тетя гуляет с подругами, а дядя на работе, он должен вернуться около пяти. Я не ждал вас так скоро, профессор».

«Да, наверное, я пришла немного раньше», - согласилась она. «Но я не люблю опаздывать».

Гарри кивнул: это была профессор МакГонагалл. Он быстро сказал.

«Я только заварю чай; вы справитесь здесь, профессор?»

«Думаю, да, мистер Поттер, спасибо», - сказала она с небольшой улыбкой, похоже, она ценила его манеры.

Он улыбнулся и быстро направился на кухню, где помчался ставить чай. Пока чайник закипал, он присмотрел несколько красивых тарелок, на которые положил фирменное печенье и нежные пирожные тети Петунии. Она берегла их для своих дам и других важных гостей, но пользовалась ими не так уж часто. Дадли обычно доставал их прямо перед тем, как они заканчивались, и тетя Петуния просто готовила еще.

Гарри как раз наливал молоко в маленький изящный кувшинчик, когда чайник запел, показывая, что он готов. Он налил чай в красивый заварочный чайник и осторожно поставил его на поднос, уставленный чашками с блюдцами, тарелками с печеньем и пирожными, сахарницей и кувшином с молоком. Он поднял поднос и с большой осторожностью направился в прихожую, где остановился, чтобы крикнуть наверх.

«Эй, Дадли, спустись на минутку. У меня есть торт».

Естественно, это вызвало отклик, и через мгновение Дадли выглянул из комнаты Гарри. Гарри ухмыльнулся и сказал.

«Пойдем, Дад, ты можешь взять его в гостиной».

«Это твой кузен?» спросила профессор МакГонагалл, когда Гарри аккуратно поставил поднос на маленький столик перед ней.

«Да, это Дадли», - подтвердил Гарри, наливая ей чашку чая. «Как вы любите чай, профессор?»

«Немного молока и сахара», - ответила она, явно прислушиваясь к тому, как Дадли стучит по лестнице.

Гарри как раз передавал ей чашку, когда вошёл Дадли - его кузен не очень-то торопился попасть в гостиную. Его глаза расширились, когда он увидел профессора МакГонагалл, и даже он смог понять, что она ведьма. Сделав глоток чая, она без предисловий сказала.

«Мистер Дадли Дурсли, я так понимаю?»

«Э-э-э, - заикаясь, проговорил Гарри, глядя на нее широко раскрытыми глазами.

«Все в порядке, Дадли», - успокаивающе сказал Гарри, схватив кузена за руку и потащив его к дивану. «Она из Хогвартса; она здесь, чтобы помочь тебе и твоему отцу. Иди и съешь пирожное».

«Именно поэтому я здесь», - подтвердила она, пока Дадли трясущимися руками брал пирожное, чтобы успокоить нервы. «Меня зовут профессор МакГонагалл, и я собираюсь стать учителем трансфигурации в Хогвартсе для вашего кузена Гарри. Я должна быть в состоянии легко справиться с вашей маленькой проблемой за считанные мгновения».

«Вы сможете избавиться от нее?» спросил Дадли, слегка скривившись.

«Смогу», - ответила она с уверенностью. «Если хотите, как только я допью эту чашку чая, я могу избавиться от него за вас».

Гарри подтолкнул Дадли, заставив кузена произнести.

«Э... да».

Гарри пробормотал «спасибо», которое Дадли автоматически повторил вслух.

«Не за что», - сказала она, пристально глядя на них обоих. «Как вы получили свой хвост, мистер Дурсли?»

«Гарри хочет, чтобы я сказал вам, что это сделал он», - промямлил Дадли, и Гарри мысленно хлопнул себя по лбу. Ловко, Дад.

«Неужели?» сурово сказала профессор МакГонагалл. «Так кто же подарил тебе этот хвост?»

Гарри хотел ответить, но кота из мешка уже не достать. Кроме того, она смотрела на Дадли, и он знал, что ей не понравится, если он ее прервет.

«Тот огромный парень, который пришел за Гарри», - пробормотал Дадли, но она выглядела слишком сурово, чтобы он не послушался. «Он разозлился из-за того, что сказал папа».

«Э-э... дядя Вернон назвал профессора Дамблдора старым дураком», - услужливо пояснил Гарри. «Дядя не очень хочет, чтобы я учился в Хогвартсе, поэтому он немного поспорил с Хагридом».

«Хагрид очень заботится о директоре», - подтвердила профессор МакГонагалл, прежде чем спросить Гарри. «Почему вы пытались притвориться, что это вы натравили своего кузена и дядю?»

«Хагрид сказал, что у него могут быть неприятности», - мягко ответил Гарри. «Он не хотел причинить им вред, он просто вышел из себя, и я не хотел, чтобы его уволили или что-то в этом роде. Он ведь не собирается, правда?»

«Не думаю», - любезно ответила она с очень маленькой улыбкой. Похоже, она была впечатлена тем, что Гарри пытается защитить егеря. «Однако мне нужно будет поговорить с Хагридом, чтобы он контролировал себя».

«Спасибо», - усмехнулся Гарри, а Дадли просто наблюдал за происходящим с озадаченным выражением лица.

«Не за что», - чопорно сказала она, сделав еще один глоток воды и посмотрев на Дадли. «Если ты спустишь штаны настолько, что я увижу хвост, я смогу от него избавиться».

«Это... это будет больно?» спросил Дадли.

«Конечно, нет», - бодро ответила она, доставая из-под плаща свою палочку. «Пойдемте».

Дадли медленно поднялся и стал возиться со штаниной, а Гарри смотрел в сторону. У него не было ни малейшего желания видеть зад кузена, даже самый верхний. Уголком глаза Гарри заметил, что Дадли весь дрожит - он действительно был напуган. Прежде чем Гарри успел что-то сказать, раздалась вспышка и вскрик, и он повернулся, чтобы увидеть Дадли, схватившегося за попу.

«Ну вот, с этим разобрались», - спокойно сказал учитель, снова убирая палочку.

«Ты в порядке, Дад?» спросил Гарри, когда Дадли нерешительно потирал спину.

«Все прошло», - изумленно сказал он. «Ты сделала это».

«Конечно», - сказала она, делая еще один глоток чая, и Гарри усмехнулся.

Теперь оставалось только разобраться с его дядей.

http://tl.rulate.ru/book/124156/5218348

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь