«Дадли, какой сюрприз», - с ухмылкой воскликнул Гарри. «Заходи и присоединяйся ко мне».
Дадли слегка откинул голову назад, а затем снова подался вперед, его страх перед Гарри боролся с жадной любовью к сладостям. Наконец он медленно вошел в комнату и нервно замер. Гарри указал на кровать, Дадли подошёл и сел, отчего вся кровать затряслась и застонала. Его глаза по-прежнему были устремлены на сладости, но они были настолько незнакомы, что он не мог взять их так, как обычно.
«Хочешь попробовать бобы Берти Боттс с разными вкусами?» предложил Гарри, протягивая Дадли пакет.
Дадли уставился в него, зачарованно глядя на разноцветные конфеты, а потом медленно произнес.
«Какие у тебя вкусы?»
«На любой вкус, Дад», - сказал Гарри с улыбкой. «Здесь есть шоколад, малина, ириски, кофе, мармелад, салями, трава, печень, перец - все, что только можно. Включая, если вам не повезет, вкус бугая или рвоты».
«Зачем тебе это?» сказал Дадли в полном недоумении и неверии.
«В этом и заключается вся забава», - объяснил Гарри. «Ты понятия не имеешь, что тебе достанется, ты можешь получить то, что тебе нравится, или то, что ты ненавидишь. Что-то вроде русской рулетки, я полагаю, но они совершенно безопасны. Ты можешь получить отвратительный вкус, но он не вызовет у тебя болезни».
«Странно», - заявил Дадли, разглядывая каждую фасолину, как будто та могла сообщить, что у нее отвратительный вкус.
«Да, но прикольно», - сказал Гарри и взял ярко-розовый боб. Предложив его Дадли, он сказал.
«Давай, этот выглядит безопасным, попробуй. Обещаю, он ничего не сделает».
Дадли уставился на него, а затем на Гарри, возможно, пытаясь распознать обман. Когда Гарри просто приветливо улыбнулся ему, Дадли, похоже, решил, что можно рискнуть. В конце концов, сладости никогда не подводили его в прошлом, может быть, он может им доверять. Он взял розовый боб и сунул его в рот, нерешительно жуя. На его лице появилось удивленное выражение, и он сказал.
«Это леденец».
«Я же говорил, что тебе понравится», - с улыбкой сказал Гарри, беря красный.
«Что случилось?» с тревогой спросил Дадли, глядя на гримасу Гарри.
«Корица», - сказал Гарри, его лицо слегка перекосилось. «Очень сильный аромат».
«О, - медленно произнес Дадли. «Ладно.»
«Можешь взять еще одну», - посоветовал Гарри, когда Дадли неловко сел.
С большей уверенностью Дадли взял темно-зеленую и отправил ее в рот. На этот раз он жевал, больше нахмурившись, а потом сказал.
«А это что?»
«А какой он на вкус?» спросил Гарри, засовывая в рот коричневый и открывая тост.
«Не знаю», - пробормотал Дадли. «Похоже на то, что мы добавляем к жареному цыпленку».
«Может быть, это трава», - предположил Гарри. «Может, розмарин или петрушка?»
Дадли пожал плечами, видимо, он не мог сказать. Он взял еще парочку и отправил их в рот. Вкус оказался приятным, и он усмехнулся, шумно жуя. Гарри взял несколько штук и съел их одну за другой; он предпочитал пробовать отдельные вкусы. Его кузен, похоже, наслаждался, и он воспринял это как хороший знак.
Несколько минут стояла тишина, пока Дадли вдруг не зашевелился от неудобства. Гарри взглянул на него и понял, что хвост Дадли, вероятно, беспокоит его.
«Ты в порядке?»
«Да», - хмыкнул Дадли, но потом заколебался и бросил на Гарри полный надежды взгляд.
«Ты можешь от него избавиться?»
Гарри покачал головой: он не знал, насколько хорошо контролирует свою палочку, и не хотел рисковать, нанося травму. Пока Дадли смотрел на него, Гарри медленно произнес.
«Я не могу избавиться от неё, потому что она слишком развита для меня. Но... я мог бы написать в Хогвартс и объяснить, что у нас произошел несчастный случай. Они могли бы прислать кого-нибудь, кто смог бы избавиться от него должным образом, и тогда тебе не пришлось бы ложиться в больницу или еще куда-нибудь».
«А вы могли бы?» нетерпеливо сказал Дадли, наклонившись вперед.
«Конечно», - кивнул Гарри. «Как только Хедвиг вернется, я отправлю ее с письмом».
Когда Дадли нахмурился, Гарри добавил.
«Хедвиг - моя сова, а в мире волшебников совы используются для отправки писем».
«Почему?» прямо спросил Дадли.
«Не знаю, просто у них так принято», - пожал плечами Гарри. «Но она найдет Хогвартс, это моя школа, без проблем».
«Она когда-нибудь там была?» спросил Дадли, и Гарри пожал плечами.
«Не знаю, но она туда попадет, не волнуйся».
«Как она может пойти туда, где никогда не была?» спросил Дадли, очень озадаченный.
Гарри усмехнулся.
«Магия, Дад, вот как».
«О,» - сказал Дадли с пониманием, хотя выражение его лица говорило о том, что он действительно не понимает.
«Но я думаю, нам лучше оставить это между собой», - серьезно сказал Гарри. «Дядя Вернон и тетя Петуния будут не в восторге, но я уверен, что смогу найти кого-нибудь, кто все исправит. Но если кто-то спросит, как это случилось, просто обвини меня».
«Но... это был тот гигантский парень», - нахмурившись, сказал Дадли.
«Да, но я не хочу, чтобы у него были неприятности», - объяснил Гарри. «Он не хотел этого, он просто вышел из себя».
«Но... у тебя будут неприятности?» - медленно спросил его кузен.
«Нет», - сказал Гарри. «Это была случайная магия, так что я, возможно, получу лекцию, не более того».
Дадли сильно нахмурился; он выглядел так, как часто делал, когда ему задавали вопрос по математике. Гарри съел еще пару бобов, пока Дадли пытался что-то придумать.
«Но у тебя могут быть неприятности», - наконец медленно произнес Дадли. «Почему ты это сделал?»
«Потому что Хагрид - мой друг, - терпеливо ответил Гарри. «Потому что у него будет гораздо больше проблем, чем у меня. Так что я не против его прикрыть».
«О,» - сказал Дадли, все еще очень озадаченный.
Гарри знал, что концепция альтруизма может занять некоторое время, чтобы пробиться сквозь эгоистичное поведение Дадли, но он надеялся, что в конце концов это произойдет. Пока его кузен сидел и размышлял над словами Гарри, черноволосый мальчик смотрел в окно. День был довольно пасмурным, и Гарри раздумывал, не прогуляться ли ему позже.
Видя, что его кузен все еще выглядит смущенным, Гарри сказал.
«Вот что, Дадли, почему бы нам не сделать это снова?»
Когда Дадли посмотрел на него, он объяснил.
http://tl.rulate.ru/book/124156/5218214
Сказали спасибо 3 читателя