Готовый перевод Like Brothers / ГП: Словно братья: Том 1. Часть 9

------------------

Гарри отстранился от Нарциссы. «Ты меня смущаешь, - пробормотал он, когда она провела пальцами по его волосам и снова попыталась уложить их так, чтобы они выглядели так, будто их расчесывали в течение последней недели. Они все вместе собрались на платформе 9 ¾, чтобы проводить мальчиков в их первую поездку в Хогвартс, и Нарцисса возилась с волосами Гарри с самого их приезда.

«Ты выглядишь так, будто тебя никто не любит, когда твои волосы разбросаны по всему дому», - сказала она.

«А мы любим», - сказал Сириус, скрестив руки, глядя на двух мальчиков. Гарри удалось вырваться из объятий Нарциссы, и он навис над своей тележкой с вещами, а Драко наклонился к нему, чтобы обнять еще раз. Ремус стоял немного позади него, чувствуя себя неловко, как всегда в присутствии Малфоев, его руки были засунуты в карманы.

«Эта сова», - сказал Люциус своим обычным тоном. «Немного переборщил, Сириус. Он мог бы просто воспользоваться нашей».

«Мальчику нужен знакомый», - сказал Сириус. По правде говоря, большая белая сова казалась чрезмерной, но Гарри почти обнял ее в магазине, и птица, вместо того чтобы выклевать ему глаза, потерлась клювом о его щеку. Сириус решил, что это судьба, что они созданы друг для друга, и тут же купил эту птицу. Он пытался уговорить Гарри назвать её Минервой или Снивеллусом, но, к забаве Сириуса, мальчик настаивал, чтобы её звали Букля.

«Я люблю тебя, мама, - прошептал Драко, прижимаясь к Нарциссе.

На мгновение она крепко прижалась к ребенку. «А я люблю тебя, мой дракончик, - прошептала она в ответ. «И буду любить, в каком бы Доме ты ни находился».

Драко выпрямился. «Это будет здорово», - сказал он, его самодовольный голос скрывал блеск слез, которые все видели в его глазах. «Мы сами по себе. Без репетиторов. Общежитие. Квиддич.»

«Не могу дождаться», - сказал Гарри, обнимая Драко. «Мы можем идти?»

«Постарайтесь держаться подальше от неприятностей», - посоветовал Сириус.

«Неприятности сами найдут их», - сказал Люциус, махнув им обоим на поезд - приглашение покинуть взрослых, которое ни один из мальчиков не проигнорировал.

«Этого я и боюсь», - сказал Сириус, когда мальчики исчезли. «Ну что, пойдемте выпьем и послушаем, как все тихо, пока мы ждем новостей о Распределении?»

«Он будет в Слизерине», - сказал Люциус. «Малфои всегда такие».

«Ну, Блэки тоже», - сказал Сириус, - „И посмотрите на меня“.

«Я бы не хотел», - сказал Люциус, закатив глаза и полусерьезно усмехнувшись.

«Драко будет там, где ему место», - сказала Нарцисса.

«Это будет Слизерин».

. . . . . . . . . .

Два мальчика ссутулились, ухмылялись и прятали свои нервы перед лицом поезда, полного детей постарше, которые все знали, куда едут, которые встречали друзей, пропущенных за все лето, пока, наконец, не опустились на сиденья в пустом купе и не вытянули ноги перед собой, занимая как можно больше места. «Ты готов?» спросил Драко.

Гарри усмехнулся, выражение его лица слегка дрогнуло. «Ко всему».

«Это будут просто занятия», - сказал Драко, звуча так уверенно и со знанием дела, как будто не чувствовал себя. «На первом курсе не происходит ничего интересного. Мы даже не сможем играть в квиддич».

«Тем не менее, - сказал Гарри, - мы будем вместе, возможно, даже в одной комнате».

«При условии, что мы будем в одном Доме», - сказал Драко.

«Так и будет», - сказал Гарри. «Я просто скажу им, чтобы они поместили меня в тот же Дом, что и тебя. Для меня не имеет значения, в какой именно».

Драко фыркнул. «Ты такой Гриффиндор. Не будь идиотом».

«Простите.» Они оба обернулись на голос. В дверях стояла невысокая девушка с вьющимися волосами. «Вы не видели жабу?»

«Что?» спросил Гарри.

« Жабу», - повторила она, как будто думала, что он может быть немного медлительным. «Невилл потерял свою».

«Невилл?» спросил Драко, глядя на девушку так, словно не мог понять, кто она такая, но считал, что должен ее знать. «Кто такой Невилл?»

«Невилл Долгопупс», - ответила она, теперь явно убежденная, что ни один из них не был очень умным. «Он...»

«Нашли его!» Голос доносился откуда-то из конца поезда, и девушка высунула голову из купе и посмотрела в сторону источника звука.

«Я нашла место, где можно присесть, Нев», - позвала она. Она оглянулась на двух мальчиков. «Полагаю, все в порядке. Почти все занято».

«Да, все в порядке», - сказал Драко, придвигаясь к ней. Лучше уж, подумал он, эта девушка и ее жабоногий друг, чем какой-то старшекурсник, который будет либо пытаться запугать их обоих, либо будет охаживать Гарри.

«Отлично». Девушка села рядом с ним, уронив сумку с книгами со звучным стуком. Она протянула руку. «Я Гермиона Грейнджер. А ты кто?»

«Грейнджер?» Драко не взял ее руку. Он просто прищурился на нее. «Я тебя откуда-то знаю?»

«Сомневаюсь», - весело ответила она. «Я маглорождённая».

Драко почти незаметно отстранился от нее, и она заметила это движение. Ее рука опустилась. «О», - сказала она. В ее глазах мелькнуло выражение, которое исчезло так же быстро, как и появилось, но Драко показалось, что она выглядела обиженной. «Вот как. Понимаю».

«Он просто придурок», - сказал Гарри. «Моя мама была маглорождённой». Он протянул ей руку через пространство между ними. «Я Гарри. Гарри Поттер».

Ее глаза расширились, она наклонилась вперед и взяла его за руку. «Мальчик-Который-Выжил», - сказала она. «Я читала о вас в книге "Хогвартс: История.»

«Отлично», - пробормотал Гарри. «Просто... забудь обо всем этом, ладно?»

«Почему?» - спросила она.

«Я... просто Гарри, ясно?» - сказал он. «Мне не нравится быть другим».

В этот момент в купе ввалился мальчик, которого можно было узнать по жабе, зажатой в пухлых руках Невилла Долгопупса. Гермиона посмотрела на него. «Тебе действительно нужна клетка для этого», - заметила она.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/123972/5206541

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь