Готовый перевод Harry Potter / Time Turned Back / Гарри Поттер / Время повернулось вспять: Том 6. Часть 10

Гарри нахмурился, не понимая, о чем именно говорит его молодая мать. Он был заперт в уборной с самого начала занятий, проклиная свою неуклюжесть, пока не разобрался, что же произошло на самом деле. Он думал, что это был не более чем давний розыгрыш. С учетом того, что Лили теперь говорила так, будто он только что покинул ее, и реакции Мародеров на него, все начинало казаться немного сложнее, чем просто отвратительная шутка.

«ДА, розыгрыш, - медленно произнес он.

«Пратс», - ответила она, прищелкнув языком. Она сделала паузу, на мгновение сведя брови, прежде чем сделать долгий, успокаивающий вдох. «Я бы с удовольствием».

«Что?» немного глупо спросил Гарри.

«Я бы с удовольствием сходила с тобой куда-нибудь в эти выходные», - сказала она с улыбкой. «Если ты не беспокоишься о последствиях для временной шкалы, то и я тоже».

Гарри был уверен, что никогда не чувствовал себя так плохо: ни когда по его телу струился яд василиска, ни когда умер Сириус, ни когда он столкнулся с Визенгамотом или даже с Волан-де-Мортом. Его мать хотела пойти с ним на свидание. Если судить по ее раскрасневшимся щекам, она была в восторге от идеи провести с ним время в романтической обстановке. Потревоженный мальчик отвел взгляд, пытаясь найти что-то, на чем можно было бы сосредоточиться и что помогло бы ему выбраться из этой ситуации. Его взгляд упал на Джеймса. Глаза мальчика были огромными, умоляющими и, как наконец заметил Гарри, такими же яркими зелеными, как и его собственные.

Значит, это был не просто розыгрыш.

«Звучит... неплохо», - сумел сказать он, хотя от одной мысли о том, на что он только что согласился, в горле поднималась желчь. «Пойду сообщу новости Джеймсу».

Девушка рассмеялась: «Осторожно, наговор».

«По-моему, это он должен волноваться», - мрачно пробормотал Гарри, оглядывая общую комнату.

Неестественно самоуверенный и хвастливый Охотник, казалось, уменьшился при приближении Гарри; он вздрогнул, когда Гарри открыл рот, несомненно, ожидая, что на него накричат или скажут, что его план провалился. «У тебя свидание в эти выходные. Если ты опозоришь меня, я тебя наговорю. Если ты причинишь ей боль, я тебя прокляну», - сообщил ему Гарри.

«Что?» Джеймс вытаращился, его трансфигурационные глаза расширились, а подбородок повис где-то на коленях.

«Я же говорил тебе, что она мне не нравится», - напомнил он ему. «И это, возможно, единственный шанс убедить ее, что ты не абсолютный болван».

Мальчик бросился к Гарри, обнял его, разрывая ребра, и поднял с пола. «Ты самый лучший!»

«Джерофф!»

«Как хочешь», - охотно ответил Джеймс, хотя ему потребовалась еще минута, чтобы отпустить его.

«И еще одно, - сказал Гарри, заставив улыбку молодого отца расплыться в улыбке. «Что бы ни случилось, в конце свидания ты расскажешь ей правду. Я не позволю ей думать, что она мне нравится».

Мальчик с готовностью кивнул в знак согласия, хотя его брови нахмурились в раздумье. Что именно его беспокоило, он сказать отказался, боясь разозлить Гарри настолько, что тот отзовёт своё разрешение.

«Отвали, пока она не заметила, что у тебя глаза не того цвета, - приказал Гарри, отпихивая его и возвращаясь к Лили, одновременно борясь с тошнотой, которая пыталась вырваться из его бурчащего желудка. Если это сработает, то психологический ущерб будет стоить того.

Дорогой, милый Мерлин и все его сумасбродные племянники, пожалуйста, пусть это сработает, - взмолился он.

В Большом зале было шумно: наступали последние в этом году выходные в Хогсмиде. Несмотря на лютый холод и тучи, грозившие засыпать их футом снега, все студенты, имеющие право отправиться в деревню, были закутаны и готовы к походу, даже Гарри Джеймс Грейнджер, который до сих пор не принял неоднократные приглашения Тильды и Сириуса. Мальчик подпрыгивал на своем месте, ожидая окончания завтрака, и улыбался девушке рядом с собой.

«Где Поттер?» спросила Лили, нервно оглядывая стол. Охотника с карими глазами нигде не было видно.

«Скучаешь по нему?» спросил Гарри со странной надеждой в голосе и легким самодовольством.

Лили фыркнула. «Вряд ли. Я не верю, что он не наведет на тебя наговор, пока ты повернут спиной. По крайней мере, если бы я могла его видеть, я бы знала, куда направить свою палочку».

Гарри улыбнулся. «Ты ему нравишься», - тихо сказал он. «Я могу понять, почему он был таким...»

«Глупым? Незрелым? Идиотским? Инфантильным? Грубый?» - с досадой предложила она.

«Нетерпеливый. Я собиралась сказать «жаждущий».

Лили слегка покраснела. «Все-таки я бы хотела, чтобы хоть один уик-энд в Хогсмиде не закончился тем, что меня отчитал профессор за то, что я его наговор. Хотя в прошлый раз Спраут поставила мне пять баллов после того, как я заставила Жабросли вырасти у него из ноздри». Она рассмеялась.

Рука Гарри подлетела к его носу. «Это не смешно».

«Ты должен был быть там! Ты бы тоже смеялся», - заверила она его.

«Сомневаюсь», - пробормотал он и опустил глаза в тарелку. «Он мой друг».

«Ладно, сегодня больше никаких разговоров о том, чтобы проклясть этого придурка. Обещаю. О наговоре я расскажу кому-нибудь другому». Она широко и довольно нахально улыбнулась. «Пойдем, мне нужно немного поработать префектом по дороге вниз. Большинство третьекурсников уже знают дорогу, так что это не займет много времени».

Гарри последовал за ней из Большого зала и смотрел, как она ведет третьекурсников по тропинке в сторону деревни, с глупой улыбкой на лице и вздохом, навсегда застрявшим в горле при виде ее.

«Она раскусит тебя в мгновение ока, если ты не сотрешь с лица это влюбленное выражение, Хвост», - с ухмылкой пробормотал Сириус.

«Она раскусит меня в мгновение ока, если ты не отвалишь», - ответил Джеймс, глядя на своего друга. «Я ценю твою помощь в том, чтобы сделать мои глаза зелеными, и все такое, но отвали. И проследи, чтобы Лунатик держал эту свою девчонку подальше».

Сириус возмущенно фыркнул: «Не знаю, буду ли я это делать после того, как со мной так плохо обращались, и после того, как я оказал тебе такую огромную услугу. Это будет хорошим уроком хороших манер, если милая мисс Эванс узнает о тебе».

Зеленые глаза Джеймса, подвергшиеся Трансфигурации, опасно сверкнули. «Уходи, или я расскажу Гарри, кто занимал все твои дрочильные фантазии в течение последнего месяца».

http://tl.rulate.ru/book/123571/5767552

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь