Готовый перевод Harry Potter: Squib Tales / Гарри Поттер: Сквиб: Глава 7: Опекун

 

На несколько мгновений в комнате воцарилась тишина.

— Я не ошибаюсь, — спокойно продолжил Арчибальд. — По закону у него мало прав. Он не может наследовать ничего от вас или вашей семьи, он не может работать в Министерстве, он не может владеть имуществом без разрешения главы своей семьи, и существует ещё масса разных правил и мелких законов, которые закрывают ему двери в магический мир. Тот факт, что он всё ещё может носить фамилию Ханч — это только ваша милость, так как вы формально являетесь главой семьи. Но когда его брат вырастет и станет главой семьи, он может изгнать Эдварда, забрав его фамилию, так сказать.

Арчибальд вздохнул и откинулся назад, в то время как лицо мамы побледнело.

— Это жестоко, мадам, но это правда. Магическая сторона решила, что они не хотят знать Сквибов и иметь с ними дела, и поэтому они не заботятся о том, что с ними будет. Большинство родителей уже стерли бы его память и бросили бы его в ближайшем сиротском приюте. То, что вы не сделали этого, говорит о том, что вы лучше большинства волшебниц и волшебников. Маленькое количество бумажной работы с вашей стороны — это всего лишь доказательство существующей реальности.

— Действительно ли со Сквибами так плохо обращаются? — спросила моя мать, и мы с Арчибальдом поморщились от её наивности.

«Как она могла не заметить этого раньше?» — думал я, ощущая, как внутри меня поднимается чувство отвращения и предательства из-за её слепоты. «Неужели она думала, что побои от отца были только из-за того, что он пил, а не из-за моего отсутствия магии? Не может быть, чтобы она была настолько наивной!»

Но, с другой стороны, это в какой-то мере и описывает магов. Слепые к тому, что прямо перед ними.

— Да, мадам, боюсь, это так, — сказал Арчибальд, покачав головой. — Уже поздно. Завтра утром я отправлю вам все бумаги, миссис Ханч, а также несколько учебников для Эдварда, чтобы оценить его уровень образования.

— Да, конечно, спасибо за всю вашу помощь, — ответила моя мать.

Она подошла к камину и подкинула горсть тёмно-зелёного порошка в трещащие языки пламени, которые мгновенно стали ярко-изумрудными.

Арчибальд встал, поблагодарил её и прошептал направление в пламя, прежде чем шагнуть в огонь и исчезнуть с шипением горячего воздуха.

«Путешествия через каминную сеть - всегда странное зрелище», — подумал я.

Это было похоже на то, как если бы человек упал в люк, окружённый зелёным пламенем. Очень странно.

Как только Арчибальд ушёл, Вистерия Ханч шатаясь подошла к креслу-качалке, её выражение лица было болезненно пустым, как она села.

Я продолжал стоять, нервно переминаясь с ноги на ногу, ожидая чего-то — чего угодно!

Наконец, мать подняла на меня взгляд, покусала губу и позвала Инки. С хлопком старый домовик появился, и она посмотрела на меня, а затем на него.

— Инки, возможно, Эдвард скоро переедет, — сказала она, её голос дрогнул от эмоций. — Ты будешь готов продолжать заботиться о нём, даже после того, как он уйдёт?

— Инки будет рад продолжить служить Молодому Мастеру Эдварду, — сказал Инки, решительно кивая.

— Ты будешь готов быть его опекуном, пока ему не исполнится семнадцать лет? — снова спросила мать, и Инки вновь согласился.

— Тогда так и будет. Где бы ни был мой сын, ты всегда будешь заботиться о нём и откликаться на его призывы, насколько сможешь, — приказала Вистерия Инки, который поклонился в пояс.

Затем она жестом пригласила нас подойти, и я взял Инки за руку.

Она достала свою палочку и провела ею над нами, произнося что-то, что звучало как «Манумиссус» или что-то подобное.

— Вот, должно быть готово, — пробормотала она, улыбнувшись напряжённо. — Только не создавай слишком много проблем для Инки, ладно? Он уже не так подвижен, как раньше.

Инки с преувеличенным вздохом фыркнул, и я не удержался от смешка.

— Обещаю, мама, — сказал я.

Она кивнула, её выражение было печальным, прежде чем подняться с кресла-качалки. — Инки, помоги мне приготовить ужин, хорошо?

Они ушли на кухню, оставив меня одного. Я был рад этому. Уже в голове вертелись идеи, как воспользоваться сложившейся ситуацией.

«Это идеально», — думал я.

Мог бы жить и без помощи Инки, но иметь такого волшебного дворецкого — это невероятно полезно. Множество моих планов теперь можно осуществить быстрее с его магией на моей стороне.

Я даже радостно улыбнулся.

Прошло одиннадцать лет, но, похоже, в этой новой жизни наконец-то что-то пошло на лад!

 

***

 

В следующие пару дней ничего особо не изменилось.

Но конечно, были некоторые отличия. Например, я стал ложиться спать нормально, без синяков и оскорблений. Да и в целом я начал ощущать в себе какое-то возбуждение по поводу будущего. И, к тому же, антагонизм Руди ко мне немного ослаб, хотя бы внешне.

О, он меня ненавидел, это было очевидно. Руди винил меня в смерти отца, но без этого жалкого урода, который избивал мать, когда не был занят избиением меня, Вистерия Ханч немного набралась смелости и жестоко отдубасила брата в первый же раз, когда обнаружила, что он подливает кислую слизь в мой шампунь.

После этого Руди больше не пытался делать ничего подобного, но он продолжал бросать на меня злобные взгляды и отказывался со мной разговаривать.

Что меня вполне устраивало.

На самом деле, я едва ли считал его братом.

Может быть, мама сможет искоренить зло, которое отец вырастил в Руди.

Может, она убедит его, что Сквибы и маглы — это не отбросы.

Я сомневался в этом, но желал ей удачи в попытках отвратить его от пути Пожирателя Смерти. Я же не собирался оставаться рядом, чтобы всё это наблюдать.

Всё же моя неделя шла довольно хорошо. А когда солнечное утро среды наступило, я встал рано и с нетерпением ждал встречи с Арчибальдом в «Дырявом котле». Мы договорились встретиться там, чтобы поехать в магловский Лондон, где проверят мои знания, чтобы понять, в какую школу меня определить.

Это был первый раз, когда я собирался посетить Лондон, и в этой жизни, и в прошлой. Я всегда хотел поехать туда в старой жизни. Конечно, я много путешествовал по США, ездил по разным штатам летом, но только один раз был за границей — на свадьбе дальнего родственника на Мальте. Тогда не было времени на осмотр достопримечательностей.

Ну, теперь у меня достаточно времени, — весело подумал я, подходя к камину.

— «Дырявый котел!» — воскликнул я, бросая летучий порошок в потрескивающее пламя, и улыбка на лице стала ещё шире, когда огонь стал изумрудно-зелёным.

Я шагнул в огонь и почувствовал, как меня потянуло вниз, а потом вбок. Только благодаря прежнему опыту путешествий через камин я знал, что нужно поднять левую ногу, чтобы, когда меня выплюнет из камина в пабе, я не упал.

Это было дико, и я немного покачивался на ногах, пока восстанавливал равновесие, но самое главное было то, что я благополучно добрался.

 

http://tl.rulate.ru/book/123470/5178234

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь